Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 20 : 49 >> 

AYT: Kemudian aku berkata, “Oh, Tuhan ALLAH. Mereka berkata tentang aku, ‘Bukankah dia hanya mengatakan suatu perumpamaan?’”


TB: Lalu aku berkata: "Aduh, Tuhan ALLAH, mereka berkata tentang aku: Apakah ia tidak hanya mengucapkan kata-kata sindiran?"

TL: Lalu sembahku: Ya Tuhan Hua! mereka itu kelak berkata akan halku demikian: Bukankah ia ini seorang pengarang perumpamaan?

MILT: Kemudian aku berkata, "Aduh, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069)! Mereka berkata tentang aku: Tidakkah dia mengucapkan kata-kata perumpamaan?"

Shellabear 2010: Lalu aku berkata, “Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, mereka berkata tentang aku, ‘Bukankah ia hanya menyampaikan ibarat?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku berkata, "Aduh, ya ALLAH, ya Rabbi, mereka berkata tentang aku, Bukankah ia hanya menyampaikan ibarat?"

KSKK: (21-5) Kali ini aku berkata: Ya Tuhan, Yahweh, mereka mengatakan bahwa aku selalu berbicara dalam perumpamaan-perumpamaan."

VMD: Kemudian aku mengatakan, “Ya, Tuhan ALLAH. Jika aku mengatakan itu, orang akan mengatakan bahwa aku hanya menceritakan cerita kepada mereka.”

BIS: Tetapi aku Yehezkiel menyatakan keberatanku dan berkata, "TUHAN Yang Mahatinggi, jangan suruh aku mengatakan itu! Semua orang sudah mengeluh sebab aku suka berbicara dengan kiasan sehingga sukar dimengerti."

TMV: Tetapi aku, Yehezkiel berkata, "TUHAN Raja, jangan paksa aku mengatakannya. Setiap orang sudah pun bersungut kerana aku selalu bercakap dengan menggunakan kiasan yang susah difahami."

FAYH: Lalu aku berkata, "Ya, Tuhan ALLAH, mereka berkata tentang hamba, 'Semua yang dikatakannya hanya kiasan saja!'"

ENDE: (21-5) Lalu kataku: "Aduh Tuhan Jahwe, mereka berkata kepadaku: Itulah dia, jang mengutjapkan perumpamaan sadja!"

Shellabear 1912: Lalu sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku, kata orang kelak dari halku bukankah ia seorang yang membuat kias."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'aku; 'adoh maha besar Tuhan Huwa! marika 'itu 'ada berkata 'akan daku: bukankah 'ija 'ini 'ada sa`awrang perkarang bagej-bagej peng`upama`an?

AVB: Lalu aku berkata, ‘Aduh, ya Tuhan ALLAH, mereka berkata tentang aku, “Bukankah dia hanya menyampaikan cerita ibarat?” ’


TB ITL: Lalu aku berkata <0559>: "Aduh <0162>, Tuhan <0136> ALLAH <03069>, mereka <01992> berkata <0559> tentang aku: Apakah ia <01931> tidak <03808> hanya mengucapkan <04911> kata-kata sindiran <04912>?"


Jawa: Aku banjur munjuk: “Dhuh Pangeran Yehuwah, tiyang-tiyang wau sami nyariyosaken bab kawula: Apa kang dikandhakake iku dudu mung tembung pasemon?”

Jawa 1994: Nanging aku munjuk, "Dhuh Pangéran, sampun ta ndhawuhi kawula medharaken wangsit menika! Awit saben tiyang sami criyos bilih kula selaminipun mboten naté terus-terang."

Sunda: Tapi kaula unjukan kieu, "Nun PANGERAN Nu Maha Agung, abdi ulah dipiwarang nyanggemkeun kitu. Jalmi-jalmi tangtos rumahuh, nyebatkeun yen abdi salamina mung nyanggemkeun teguheun bae."

Madura: Tape sengko’, Yehezkiel, anyata’agi kaberradan ka Pangeran, laju mator, "GUSTE Allah Se Mahatenggi, abdidalem ja’ pakon ngoca’ kadi gapaneka! Sadajana oreng ampon aserro sabab abdidalem seggut acaca ngangguy parompama’an, kantos malarat oreng se ngarteya."

Bali: Nanging tiang raris ngaturang pawungu sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur, sampunangja titiang nikayanga nglaksanayang paindikane punika. Sakancan jadmane sampun pada makeengan, mungguing titiang tan mari mabaos klingkang-klingkung.”

Bugis: Iyakiya iyya Yéhézkiél pannessai pappotane’ku sibawa makkeda, "PUWANG Iya Pommatanré, aja’ musuroka powadai iyaro! Maddaréké manenni tauwé saba’ upoji mabbicara sibawa pakkalarapang angkanna mawatang riyajeppui."

Makasar: Mingka iNakke, Yehezkiel, tena kusituju nakukana, "O Batara Kaminang Tinggia, teaKi’ suroia’ ampaui anjo kammaya! Sikontuna taua akkunrareng ngasemmi nasaba’ le’ba’ma’ a’bicara lalang pangngebarang, sa’genna sukkara’ nipahang."

Toraja: Attu iato ma’kadana’ kukua: O Puangta PUANG, napokada tau tu diona a’gangku, kumua: Tang napokadaraka tu rapang-rapang kada?

Karo: Tapi ningku man TUHAN, "O TUHAN si Erdolat, ula min aku IsuruhNdu melasken si e! Sabap kerina kalak nggo jungut-jungut; ikatakenna maka aku rusur ngerana alu anding-andingen."

Simalungun: (21-5) Jadi ningku ma, “Ham Tuhan Jahowa, isahapkon sidea do pasal ahu: Ai lang marlimbaga do tong ia marsahap?”

Toba: (21-5) Jadi ningku ma: Oe ale Tuhan Jahowa! Angka nasida mandok tu ahu: Nda marhulingkulingan do ibana mangkatai?


NETBible: Then I said, “O sovereign Lord! They are saying of me, ‘Does he not simply speak in eloquent figures of speech?’”

NASB: Then I said, "Ah Lord GOD! They are saying of me, ‘Is he not just speaking parables?’"

HCSB: Then I said, "Ah, Lord GOD, they are saying of me: Isn't he just posing riddles?"

LEB: Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I’m only telling stories."

NIV: Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, ‘Isn’t he just telling parables?’"

ESV: Then I said, "Ah, Lord GOD! They are saying of me, 'Is he not a maker of parables?'"

NRSV: Then I said, "Ah Lord GOD! they are saying of me, ‘Is he not a maker of allegories?’"

REB: “Ah Lord GOD,” I cried; “they are always saying of me, ‘He deals only in figures of speech.’”

NKJV: Then I said, "Ah, Lord GOD! They say of me, ‘Does he not speak parables?’"

KJV: Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?

AMP: Then said I, Ah, Lord God! They are saying of me, Does he not speak in parables {and} make allegories?

NLT: Then I said, "O Sovereign LORD, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’"

GNB: But I protested, “Sovereign LORD, don't make me do it! Everyone is already complaining that I always speak in riddles.”

ERV: Then I said, “Oh, Lord GOD! If I say this, the people will say that I am only telling them stories.”

BBE: Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?

MSG: And I said, "O GOD, everyone is saying of me, 'He just makes up stories.'"

CEV: But I complained, "LORD God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages."

CEVUK: But I complained, “Lord God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages.”

GWV: Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I’m only telling stories."


NET [draft] ITL: Then I said <0559>, “O <0162> sovereign <0136> Lord <03069>! They <01992> are saying <0559> of me, ‘Does he not <03808> simply speak <04911> in eloquent figures of speech <04912>?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 20 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel