Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 17 >> 

AYT: Karena itu, orang-orang Babel datang kepadanya, ke tempat tidur cinta, dan mereka menajiskannya dengan persundalan mereka, dan setelah ia dinajiskan oleh mereka, ia menjadi muak dengan mereka.”


TB: Maka orang Babel datang kepadanya menikmati tempat tidur percintaan dan menajiskan dia dengan persundalan mereka; sesudah ia menjadi najis oleh mereka, ia meronta dari mereka.

TL: Maka datanglah bani Babil kepadanya hendak berbuat zinah, dicemarkannya dia dengan zinahnya, tetapi setelah sudah ia berbuat zinah dengan mereka itu, maka jemulah juga hatinya akan mereka itu.

MILT: Dan orang-orang Babilon datang kepadanya, ke ranjang cinta, dan mereka mencemarinya dengan percabulan mereka; dan dia menjadi najis dengan mereka, dan jiwanya menjadi asing dari mereka.

Shellabear 2010: Maka datanglah orang Babel kepadanya, ke ranjang percintaannya, lalu menajiskan dia dengan nafsu zina mereka. Setelah ia dibuat najis oleh mereka, dijauhinya mereka dengan rasa muak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka datanglah orang Babel kepadanya, ke ranjang percintaannya, lalu menajiskan dia dengan nafsu zina mereka. Setelah ia dibuat najis oleh mereka, dijauhinya mereka dengan rasa muak.

KSKK: mereka datang kepadanya di petidurannya dan mencemarkan dia dengan pelacuran. Sebegitu banyak mereka menajiskan dia, sampai dengan rasa muak dia memalingkan diri dari mereka.

VMD: Jadi, orang Babel datang kepadanya dan melakukan hubungan suami istri dengan dia. Mereka memakainya dan membuatnya najis dan dia menjadi jijik dengan mereka.

BIS: Maka datanglah mereka dan tidur dengan dia. Mereka menodai dia sedemikian rupa sehingga akhirnya ia menjadi muak dengan mereka.

TMV: Orang Babilonia pun datang dan melakukan hubungan jenis dengan dia. Mereka menodai dia sedemikian rupa sehingga akhirnya dia muak terhadap mereka.

FAYH: Mereka pun datang lalu bersundal dengan dia dan menajiskan dia di atas ranjang percintaannya. Tetapi setelah itu ia membenci mereka dan memutuskan hubungan dengan mereka.

ENDE: Lalu bani Babel datang kepadanja untuk bertjampur dengannja. Ia dinadjiskan mereka dengan djinahnja, tapi setelah dinadjiskan ia membelakangi mereka.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang Babel masuk keperaduannya dinajiskannya akan dia dengan zinahnya sehingga ia dicemarkan olehnya lalu hatinya jemu akan orang-orang itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn masokhlah kapadanja benij Babel, kapada patidoran tjombuw-tjombuwan, dan menedjiskanlah dija dengan zinanja: lagipawn 'ija menedjiskanlah dirinja dengan marika 'itu; komedijen deri pada 'itu tersarakhlah djiwanja deri pada marika 'itu.

AVB: Maka datanglah orang Babel kepadanya, ke ranjang percintaannya, lalu menajiskan dia dengan nafsu zina mereka. Setelah dia dibuat najis oleh mereka, dijauhinya mereka dengan rasa muak.


TB ITL: Maka orang <01121> Babel <0894> datang <0935> kepadanya <0413> menikmati tempat tidur <04904> percintaan <01730> dan menajiskan <02930> dia dengan persundalan <08457> mereka; sesudah ia menjadi najis <02930> oleh mereka, ia meronta <03363> dari mereka <01992>. [<05315>]


Jawa: Banjur ana wong Babil kang padha teka lan sapaturon sarta najisake Oholiba kalawan kanisthane; bareng wus dadi najis nuli sumingkir saka ing wong-wong mau.

Jawa 1994: Wong Babil banjur padha teka ngumbar hawa-nepsuné, Oholiba tumindak sing njijiki karo wong-wong Babil mau.

Sunda: Urang Babul seug daratang, rek ngaradon sapatemon jeung eta awewe. Seug eta awewe teh ku maranehna diparake, kacida dirurujitna, nepi ka tungtungna eta awewe teh jadi boseneun.

Madura: Ra-parwira Babil jareya laju dhateng, pas tedhung ban babine’ jareya. Oholiba epacemmer ce’ sarana sampe’ dhi-budhina arassa jitjit dibi’ ka ra-parwira jareya.

Bali: Wong Babele ento laut pada teka tur matemu semara ngajak ia. Paraprakanggone ento nemenin tur ngletehin ia sanget pesan. Kanti pamragatne ia seneb teken parawong Babele ento.

Bugis: Napoléna mennang namatinro sibawa aléna. Rirotakini ri mennang makkuwaro rupanna angkanna maciddi sibawa mennang.

Makasar: Jari battumi ke’nanga nampa assikatinroang siagang ia. Kammami anjo nanira’massimo ri ke’nanga, sa’genna kale’bakkanna ero’mi nasa’ring takkoa’ saba’ lanrenamo ri ke’nanga.

Toraja: Saemi tu to Babel, ussisangmatuanni; naruttakkimi gau’ salana; iatonna mangkamo naruttakki tau iato mai, magi’gi’mi lako tau iato mai.

Karo: Reh kalak ndai i Babil nari, medem ia ras Oholiba. Megasgas kal kalak ndai man bana, janah mesangat kal pencemarkenna ia, seh maka kedungenna ciga ate Oholiba man kalak Babil e.

Simalungun: Jadi iparayak halak Babel ma ia, laho rap modom pakonsi, anjaha ibutaki do ia marhitei na marriah-riah; dob ibutaki sidea ia, magigi ma ia mangidah sidea.

Toba: Jadi ditopot halak Babel ma nasida, asa mangangkupi modom, gabe diramuni ma nasida marhitehite parmainanonna; jadi dung ramun nasida dibahen, gabe magigi ma rohana mida nasida.


NETBible: The Babylonians crawled into bed with her. They defiled her with their lust; after she was defiled by them, she became disgusted with them.

NASB: "The Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their harlotry. And when she had been defiled by them, she became disgusted with them.

HCSB: Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their lust. But after she was defiled by them, she turned away from them in disgust.

LEB: So these men came from Babylon, went to bed with her, and dishonored her with their lust. After they had dishonored her, she turned away from them in disgust.

NIV: Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.

ESV: And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust.

NRSV: And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their lust; and after she defiled herself with them, she turned from them in disgust.

REB: The Babylonians came to her to share her bed, and defiled her with fornication; she was defiled by them until her love turned to revulsion.

NKJV: "Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.

KJV: And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.

AMP: And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their evil desire; and when she was polluted by them, she [Jerusalem] broke the relationship {and} pushed them away from her in disgust.

NLT: So they came and committed adultery with her, defiling her in the bed of love. But later, she became disgusted with them and broke off their relationship.

GNB: The Babylonians came to have sex with her. They used her and defiled her so much that finally she became disgusted with them.

ERV: So the Babylonian men came to her bed to have sex with her. They used her and made her so filthy that she became disgusted with them.

BBE: And the Babylonians came to her, into the bed of love, and made her unclean with their loose desire, and she became unclean with them, and her soul was turned from them.

MSG: The Babylonians came on the run, fornicated with her, made her dirty inside and out. When they had thoroughly debased her, she lost interest in them.

CEV: Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them.

CEVUK: Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them.

GWV: So these men came from Babylon, went to bed with her, and dishonored her with their lust. After they had dishonored her, she turned away from them in disgust.


NET [draft] ITL: The Babylonians <0894> <01121> crawled into <0935> bed <04904> with her. They defiled <02930> her with their lust; after <08457> she was defiled <02930> by them, she became disgusted <03363> with them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel