AYT: “Anak manusia, ada dua perempuan, anak perempuan dari satu ibu.
TB: "Hai anak manusia, ada dua orang perempuan, anak dari satu ibu.
TL: Hai anak Adam! adalah dua orang perempuan, anak seibu juga;
MILT: "Hai anak manusia, ada dua wanita, anak-anak perempuan dari satu ibu.
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ada dua orang perempuan, anak-anak dari satu ibu.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ada dua orang perempuan, anak-anak dari satu ibu.
KSKK: "Hai anak manusia, ada dua orang perempuan, anak-anak perempuan dan ibu yang sama.
VMD: “Anak manusia, dengarkan cerita tentang Samaria dan Yerusalem. Ada dua putri bersaudara, dari seorang ibu.
BIS: "Hai manusia fana, ada dua wanita, kakak beradik.
TMV: "Hai manusia fana, ada dua orang adik-beradik perempuan.
FAYH: "Hai anak debu, ada dua perempuan kakak beradik yang ketika masih muda menjadi pelacur di Mesir.
ENDE: "Anak-manusia: Sekali peristiwa ada dua wanita, puteri ibu jang satu.
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, ada dua orang perempuan yang seibu
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bahuwa 'adalah duwa 'awrang parampuwan 'anakh-anakh sa`ibuw.
AVB: ‘Wahai anak manusia, ada dua orang perempuan, iaitu saudara seibu.
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, ada dua <08147> orang perempuan <0802>, anak <01323> dari satu <0259> ibu <0517>. [<01961>]
Jawa: “He, anaking manungsa, ana wong wadon loro, kang tunggal biyung.
Jawa 1994: "Hé wong apes, ana wong wadon loro kakang-adhi.
Sunda: dawuhana-Na, "Eh anak manusa, hiji mangsa aya dua awewe adi lanceuk.
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, badha babine’ kadhuwa, kaka’ ale’.
Bali: “Ih manusa, ada anak luh panyamaan ajaka dadua.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, engka duwa makkunrai, kaka maranri.
Makasar: "He tau, nia’ rua baine, massari’battang.
Toraja: E ma’rupa tau, den da’dua baine, sangindo’i.
Karo: "O manusia si ermasap-masap, sekali jadi lit kap dua diberu si ersenina.
Simalungun: “Ale anak ni jolma, adong ma dua naboru, sisada inang do sidea.
Toba: Ale anak ni jolma, adong do na jolo dua parompuan, sisada ina do nasida.
NETBible: “Son of man, there were two women who were daughters of the same mother.
NASB: "Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
HCSB: "Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
LEB: "Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.
NIV: "Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
ESV: "Son of man, there were two women, the daughters of one mother.
NRSV: Mortal, there were two women, the daughters of one mother;
REB: “O man, there were once two women, daughters of the same mother,
NKJV: "Son of man, there were two women, The daughters of one mother.
KJV: Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
AMP: Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
NLT: "Son of man, once there were two sisters who were daughters of the same mother.
GNB: “Mortal man,” he said, “there were once two sisters.
ERV: “Son of man, listen to this story about Samaria and Jerusalem. There were two sisters, daughters of the same mother.
BBE: Son of man, there were two women, daughters of one mother:
MSG: "Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
CEV: Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters.
CEVUK: Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters.
GWV: "Son of man, there were once two women, daughters of the same mother.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, there were two <08147> women <0802> who were daughters <01323> of the same <0259> mother <0517>.