Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 3 >> 

AYT: Mereka berzina di Mesir. Mereka berzina pada masa muda mereka. Di sana, buah dada mereka diremas-remas, dan di sana puting keperawanan mereka dipegang-pegang.


TB: Mereka bersundal di Mesir, mereka bersundal pada masa mudanya; di sana susunya dijamah-jamah dan dada keperawanannya dipegang-pegang.

TL: ia itu berbuat zinah di Mesir; pada masa mudanya ia berbuat zinah itu, di sanalah susunya dijamah, dan di sanapun mata susunya dipermainkan.

MILT: Mereka bertindak sebagai pelacur di Mesir; mereka bertindak sebagai pelacur di sana pada masa mudanya. Di sana buah dadanya dipegang-pegang dan di sana puting keperawanannya diremas-remas.

Shellabear 2010: Mereka berzina di Mesir pada masa mudanya, dan di sana mereka kehilangan keperawanan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berzina di Mesir pada masa mudanya, dan di sana mereka kehilangan keperawanan mereka.

KSKK: Sejak masa mudanya kedua perempuan itu telah menjadi pelacur di Mesir. Di negeri itu buah dada mereka dielus dan diremas-remas.

VMD: Mereka menjadi pelacur di Mesir ketika mereka masih muda. Di Mesir, mereka melakukan persundalan dan membiarkan orang menjamah puting susunya dan memegang buah dadanya.

BIS: Pada waktu muda, mereka tinggal di Mesir. Di sana mereka kehilangan keperawanannya, lalu mereka menjadi pelacur.

TMV: Ketika masih muda, mereka tinggal di Mesir. Di situ mereka kehilangan keperawanan mereka lalu menjadi pelacur.

FAYH: (23-2)

ENDE: Mereka berdjinah di Mesir; sedjak masamudanja mereka berdjinah. Disitu buah-dadanja di-raba2, susu2 dara mereka di-djamah2.

Shellabear 1912: maka keduanya telah berbuat zinah di Mesir bahkan pada masa mudanya keduanya berbuat zinah maka di sanalah susunya ditindih dan di sana juga punting susunya yang lagi dara itu telah dipermainkan.

Leydekker Draft: 'Ijapawn berzinalah di-Mitsir: pada masa kamuda`annja berzinalah 'ija: disana teramaslah susuwnja, dan disana terabalah hudjong susuw perdara`annja.

AVB: Mereka berzina di Mesir pada masa muda mereka, dan di sana mereka kehilangan keperawanan mereka.


TB ITL: Mereka bersundal <02181> di Mesir <04714>, mereka bersundal <02181> pada masa mudanya <05271>; di sana <08033> susunya <07699> dijamah-jamah <04600> dan dada <01717> keperawanannya <01331> dipegang-pegang <06213>. [<08033>]


Jawa: Karone padha dadi wanita tuna-susila ana ing tanah Mesir; anggone tumindak mangkono nalika isih enom; ana ing kana payudarane kaemek-emek lan dhadhane kang isih prawan kaucel-ucel.

Jawa 1994: Nalika isih nom lan manggon ing tanah Mesir padha dadi sundel.

Sunda: Waktu keur ngorana keneh, keur waktu matuh di Mesir duanana geus kauculan parawanna, sarta terus ngalacurkeun maneh.

Madura: E bakto gi’ ngodhana, se kadhuwa jareya enneng e Messer. E jadhiya se kadhuwa jareya kaelangan kaparabananna, laju daddi sondel.

Bali: Dugase ia bajang, ia nongos di Mesir tur ditu ia dadi sundel, tur ia tusing enu bajang genten.

Bugis: Ri wettu malolona, monroi mennang ri Maséré. Kuwaniro mennang ateddéngeng aparawangenna, nainappa mennang mancaji cakkuribang.

Makasar: Ri wattu lolona ammantangi ke’nanga ri Mesir. Anjoreng panra’mi katauloloanna ke’nanga, nampa a’jari pasundala’mo.

Toraja: Tau iato mai ma’gau’ sala dio Mesir; iatonna mangurapa ma’gau’ sala; dio dinii ungkaka’i tu susunna sia ussapu-sapui tu susunna, tonna anak darapa.

Karo: Tupung singuda-nguda denga ia, sangana ia tading i Mesir, nggo icemarkenna bana ras dilaki, jenari jadi diberu perdenggal ia.

Simalungun: Marriah-riah do sidea i Masir; marriah-riah do sidea sanggah poso; ipaturut do hona pisatan bagod-bagod ni sidea, ipaturut idadapi tontonni bani haposoonni.

Toba: Dung i marmainan nasida di Misir, tagan di haposoonna tahe marmainan nasida; disi do dipajamajama bagotna, jala disi do diparmeammeam ulu ni susuna.


NETBible: They engaged in prostitution in Egypt; in their youth they engaged in prostitution. Their breasts were squeezed there; lovers fondled their virgin nipples there.

NASB: and they played the harlot in Egypt. They played the harlot in their youth; there their breasts were pressed and there their virgin bosom was handled.

HCSB: who acted like prostitutes in Egypt, behaving promiscuously in their youth. Their breasts were fondled there, and their virgin nipples caressed.

LEB: They became prostitutes in Egypt when they were young. There men fondled and caressed their breasts.

NIV: They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.

ESV: They played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; there their breasts were pressed and their virgin bosoms handled.

NRSV: they played the whore in Egypt; they played the whore in their youth; their breasts were caressed there, and their virgin bosoms were fondled.

REB: who while they were still girls played the whore in Egypt. There they let their breasts be fondled and their virgin bosoms be pressed.

NKJV: They committed harlotry in Egypt, They committed harlotry in their youth; Their breasts were there embraced, Their virgin bosom was there pressed.

KJV: And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.

AMP: And they played the harlot in Egypt. There they played the harlot in their youth; there their bosoms were pressed and there their virgin breasts were handled.

NLT: They became prostitutes in Egypt. Even as young girls, they allowed themselves to be fondled and caressed.

GNB: When they were young, living in Egypt, they lost their virginity and became prostitutes.

ERV: They became prostitutes in Egypt while they were still young girls. That’s where they first let men touch and handle their young breasts.

BBE: They were acting like loose women in Egypt; when they were young their behaviour was loose: there their breasts were crushed, even the points of their young breasts were crushed.

MSG: They became whores in Egypt, whores from a young age. Their breasts were fondled, their young bosoms caressed.

CEV: While they were young and living in Egypt, they became prostitutes.

CEVUK: While they were young and living in Egypt, they became prostitutes.

GWV: They became prostitutes in Egypt when they were young. There men fondled and caressed their breasts.


NET [draft] ITL: They engaged in prostitution <02181> in Egypt <04714>; in their youth <05271> they engaged in prostitution <02181>. Their breasts <07699> were squeezed <04600> there <08033>; lovers fondled <06213> their virgin <01331> nipples <01717> there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel