Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 32 >> 

AYT: “Beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Kamu akan minum cangkir kakak perempuanmu, yang dalam dan lebar. Kamu akan ditertawakan dan didera ejekan karena cangkir itu memuat banyak.


TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Engkau harus minum dari piala kakakmu, piala yang dalam dan lebar mulutnya, yaitu piala yang banyak isinya; menjadi tertawaan dan olok-olok engkau.

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa engkau akan minum isi piala kakakmu, yang dalam dan luas; engkau akan diolok-olok dan disindir, karena piala itu banyak isinya.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Engkau akan minum dari piala saudara perempuanmu yang dalam dan lebar; engkau akan menjadi tertawaan dan olok-olok; karena banyak isinya.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Engkau harus minum dari cawan kakakmu, cawan yang dalam dan lebar. Engkau akan ditertawakan dan diolok-olok karena cawan itu banyak isinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Engkau harus minum dari cawan kakakmu, cawan yang dalam dan lebar. Engkau akan ditertawakan dan diolok-olok karena cawan itu banyak isinya.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh: Engkau harus minum piala kakakmu yang dalam dan lebar. Engkau akan menjadi bahan tertawaan dan cemooh; sedemikian banyak isi piala itu!

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Engkau akan minum racun dari mangkuk saudarimu, mangkuk racun yang tinggi. Isinya hanya racun. Orang akan menertawakanmu dan mengejekmu.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Isi cangkir kakakmu harus kautelan. Cangkir itu besar dan dalam. Isinya penuh olok-olok dan ejekan, yang harus kautanggung dari setiap orang.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Engkau harus minum dari cawan kakakmu, cawan yang besar dan dalam. Apabila engkau minum dari cawan yang penuh itu, engkau akan diejek dan diolok oleh semua orang.

FAYH: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Malapetaka yang telah menimpa kakakmu akan menimpa engkau juga -- dan cawan kengerian yang diminumnya itu besar dan penuh. Seluruh dunia akan mencemoohkan engkau atas malapetaka yang kaualami itu.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Piala kakakmu akan kauminum, piala jang dalam lagi lebar - engkau mendjadi tertawaan dan pokok olok2an - jang banjak isinja.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa engkau akan minum dari pada piala kakakmu yang dalam lagi besar itu maka engkau akan ditertawakan dan diolok-olokkan orang maka banyaklah isinya.

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: 'angkaw 'akan minom tjawan kakamu jang maha dalam dan luwas 'itu: 'angkaw nanti djadi 'akan katertawa`an, dan 'akan sindiran; 'ijalah terlalu sarat 'isinja.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Engkau harus minum dari cawan kakakmu, cawan yang dalam dan lebar. Engkau akan ditertawakan dan diolok-olokkan kerana cawan itu banyak isinya.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Engkau harus minum <08354> dari piala <03563> kakakmu <0269>, piala yang dalam <06013> dan lebar <07342> mulutnya, yaitu piala yang banyak <04767> isinya <03557>; menjadi <01961> tertawaan <06712> dan olok-olok <03932> engkau.


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sira kudu ngombe saka ing tuwunge, tuwung kang jero lan kang amba cangkeme, yaiku tuwung kang akeh isine, sira bakal dadi guyon lan kaiwi-iwi.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa mengkéné, "Kowé bakal ngombé saka tuwungé mbakyumu; tuwung sing jero lan amba cangkemé. Kowé bakal dipoyoki déning angger wong; tuwung kuwi wis kebak.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan, "Maneh kudu nginum tina gelas lanceuk maneh, anu nya gede nya jero. Sina dilelewe jeung dipupuas ku saban jalma, sabab gelasna nepi ka leber.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Ba’na kodu ngalodhu’ essena cangkerra embugga. Cangker jareya dhalem ban raja. possa’ aesse bi-cebbi se kodu etanggung ba’na dhari oreng sabannya’na.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika sapuniki: “Nyai lakar nginem uli gelas nyaman nyaine, ane gede tur dalem. Sakancan anake luh nganistayang muah ngewerin nyai. Gelasne ento bek pesan.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Harusu’i muwemme lise’ cangkiri’na kakamu. Iyaro cangkiri’é battowa sibawa maliyung. Lise’na pennoi pangéllé, iya harusu’é mutanggung polé ri tungke tau.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "Nua’luki bonena cangkiri’na daennu. Cangkiri’ lompo na lantang. Bonena rassi kana pacau-cau siagang patoa-toai, musti nutarima battu ri taua.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG Nakua: La muiru’ tu apa lan irusanna sangbainemu, iamotu irusan maliku sia kalua’; la napakitaiko tau sia natelle-telle; buke tu irusan iato.

Karo: Nina TUHAN si Erdolat tole, "Kam arus minem tare cangkir kakandu, cangkir si mbages dingen galang. Isina dem alu kata penguru-nguru ras isak-isak, si arus ialokenndu i bas kerina kalak nari.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa, “Maningon inumonmu do panginuman ni abangmu na bagas anjaha na banggal ai, sipartatawaan anjaha mahiri ma ho, ai buei do isini ai;

Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ingkon inumonmu do isi ni panginuman ni hahami, na hobuk dohot na ruak, pola dielak jala dieleselesi halak do dibahen godang ni isina.


NETBible: “This is what the sovereign Lord says: “You will drink your sister’s deep and wide cup; you will be scorned and derided, for it holds a great deal.

NASB: "Thus says the Lord GOD, ‘You will drink your sister’s cup, Which is deep and wide. You will be laughed at and held in derision; It contains much.

HCSB: This is what the Lord GOD says: You will drink your sister's cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds so much.

LEB: This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister’s cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.

NIV: "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister’s cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.

ESV: Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;

NRSV: Thus says the Lord GOD: You shall drink your sister’s cup, deep and wide; you shall be scorned and derided, it holds so much.

REB: “The Lord GOD says: You will drink from your sister's cup, a cup deep and wide, charged to the very brim with mockery and scorn.

NKJV: "Thus says the Lord GOD: ‘You shall drink of your sister’s cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.

KJV: Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.

AMP: Thus says the Lord God: You shall drink of your sister's cup which is deep and wide {and} brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much [too much to endure].

NLT: "Yes, this is what the Sovereign LORD says: You will drink from the same cup of terror as your sister––a cup that is large and deep. And all the world will mock and scorn you in your desolation.

GNB: The Sovereign LORD says, “You will drink from your sister's cup; it is large and deep. Everyone will scorn and mock you; the cup is full.

ERV: This is what the Lord GOD says: “You will drink from your sister’s cup, a big cup, tall and wide. It holds so much that after you drink it all, everyone will laugh and make fun of you.

BBE: This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister’s cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.

MSG: "'This is the Message of GOD, the Master: "'You'll drink your sister's cup, a cup canyon-deep and ocean-wide. You'll be shunned and taunted as you drink from that cup, full to the brim.

CEV: I, the LORD God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted.

CEVUK: I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted.

GWV: This is what the Almighty LORD says: You will drink from your sister’s cup, a cup that is deep and wide. You will be scorned and mocked, because this cup holds so much.


NET [draft] ITL: “This is <03541> what the sovereign Lord <0136> says <0559>: “You will drink <08354> your sister’s <0269> deep <06013> and wide <07342> cup <03563>; you will be <01961> scorned <06712> and derided <03932>, for it holds <03557> a great deal <04767>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 23 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel