Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 25 : 4 >> 

AYT: karena itu, ketahuilah, Aku akan menyerahkan kamu kepada orang-orang timur sebagai miliknya, dan mereka akan membangun perkemahan mereka di antaramu, dan membuat tempat tinggal mereka di antaramu. Mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susumu.’”


TB: oleh sebab itu, sungguh, Aku menyerahkan engkau kepada orang dari sebelah timur menjadi miliknya; mereka akan mendirikan perkemahannya padamu dan membangun tempat kediamannya; mereka akan memakan buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu.

TL: sebab itu sesungguhnya Aku memberikan kamu kepada bani Masyrik akan miliknya, supaya dibangunkannya kota bentengnya di dalammu dan didirikannyalah rumah-rumahnya di dalammu dan mereka itu akan makan buah-buahmu dan minum air susumu.

MILT: oleh karena itu, lihatlah, Aku akan menyerahkan engkau kepada bani timur menjadi miliknya. Dan mereka akan mendirikan perkemahan mereka di tengah-tengahmu, dan menempatkan tempat kediamannya di antara engkau. Mereka akan memakan buah-buahanmu, dan mereka akan meminum susu ternakmu.

Shellabear 2010: maka sesungguhnya Aku akan menyerahkan engkau kepada bani Timur sebagai milik. Mereka akan mendirikan perkemahannya dan menempatkan kediamannya di antaramu. Buah-buahanmu akan mereka makan, dan susu ternakmu akan mereka minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka sesungguhnya Aku akan menyerahkan engkau kepada bani Timur sebagai milik. Mereka akan mendirikan perkemahannya dan menempatkan kediamannya di antaramu. Buah-buahanmu akan mereka makan, dan susu ternakmu akan mereka minum.

KSKK: maka Aku akan menyerahkan engkau kepada satu bangsa dari timur untuk menjadi milik mereka; mereka akan memasang perkemahannya dan berdiam di tengah-tengah kamu. Mereka akan makan makananmu dan minum air susumu.

VMD: Jadi, Aku akan memberikan engkau kepada orang dari timur. Mereka akan mengambil tanahmu. Tentara mereka membangun kemahnya di negerimu. Mereka akan tinggal di tengah-tengahmu dan memakan buah-buahanmu dan minum susumu.

BIS: Oleh sebab itu kamu Kubiarkan dikalahkan oleh suku-suku bangsa dari gurun Timur. Mereka akan mendirikan perkemahan-perkemahan di negerimu lalu menetap di situ. Mereka akan memakan buah-buahmu dan minum susu ternakmu.

TMV: Oleh itu Aku akan membiarkan kamu dikalahkan oleh suku-suku dari gurun di sebelah timur. Mereka akan mendirikan perkhemahan di negeri kamu dan menetap di situ. Mereka akan makan buah-buahan dan minum susu ternakan kamu.

FAYH: Sebab itu Aku akan membiarkan suku-suku bangsa di sebelah timurmu untuk menaklukkan kamu. Mereka akan membangun perkemahannya di antara kamu dan tinggal di tengah-tengah kamu. Mereka akan menuai buah-buahanmu dan meminum susu ternakmu.

ENDE: maka Aku menjerahkan dikau kepada orang2 timur mendjadi miliknja. Mereka akan memasang perkemahan terhadapmu serta menaruh kediamannja terhadapmu. Mereka akan memakan buah2anmu serta meminum air susumu.

Shellabear 1912: Sebab itu Aku akan menyerahkan dikau kepada bani Masyirik akan miliknya maka iapun akan mendirikan kemahnya di antaramu serta menentukan kedudukkannya di antaramu maka iapun akan makan buah-buahanmu dan minum air susumu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan sarahkan dikaw pada benij Meljrikh 'akan pegangan pusaka, sopaja marika 'itu latakhkan 'istana-istananja didalammu, dan tarohkan kadijaman-kadijamannja didalammu: marika 'itu 'akan makan bowah-bowahmu, dan marika 'itu 'akan minom 'ajer susumu.

AVB: maka sesungguhnya Aku akan menyerahkan engkau kepada bani Timur sebagai milik. Mereka akan mendirikan perkhemahan mereka dan menempatkan kediaman mereka antara kamu. Buah-buahanmu akan dimakan mereka, dan susu ternakanmu akan diminum mereka.


TB ITL: oleh sebab itu <03651>, sungguh <02005>, Aku menyerahkan <05414> engkau kepada orang <01121> dari sebelah timur <06924> menjadi miliknya <04181>; mereka akan mendirikan <03427> perkemahannya <02918> padamu dan membangun <05414> tempat kediamannya <04908>; mereka <01992> akan memakan <0398> buah-buahanmu <06529> dan meminum <08354> susu <02461> ternakmu. [<01992>]


Jawa: mulane lah Ingsun masrahake sira marang wong saka ing sisih wetan supaya dadi darbeke; iku bakal padha ngedegake tarube ana ing panggonanira lan mbangun papan padunungane; bakal mangan wowohanira tuwin ngombe susuning raja-kayanira.

Jawa 1994: Sarèhné kowé padha bungah, Aku bakal nekakaké bangsa-bangsa saka ara-ara samun sisih Wétan sing bakal padha nelukaké kowé. Bangsa-bangsa mau bakal padha ngedegaké kémahé ana ing tanahmu sarta padha manggon saterusé ana ing kono. Wong-wong mau bakal padha mangan woh-wohanmu sarta ngombé susuning raja-kayamu.

Sunda: Ku sabab maraneh geus mupuas kitu, maraneh ku Kami rek diselehkeun ka kaom-kaom ti gurun keusik beulah wetan. Maranehna bakal masang kemah-kemahna di nagri maraneh, tuluy maratuh. Maranehna nu bakal ngadahar bubuahan jeung nginum susu anu kuduna jang maraneh.

Madura: Lantaran jareya, bi’ Sengko’ ba’na edina’a epakala bi’ ku-suku bangsa dhari ra-ara Temor. Ku-suku bangsa jareya bakal maddegga parkemahanna e nagarana ba’na sarta pas neptebba e jadhiya. Sa-bangsa jareya bakal ngakana wa’-buwa’anna ba’na ban ngenoma powanna ebinna ba’na.

Bali: Sawireh iba marasa liang, dadinne Ulun lakar nglugrain bangsa ane uli tegal melakange bedangin ngalahang iba. Ia lakar nyujukang kemahe di gumin ibane laut nongos ditu. Ia lakar pada naar woh-wohan muah nginem susu ane dadi gelah ibane.

Bugis: Rimakkuwannanaro Uleppessakko ricau ri suku-suku bangsa polé ri padang kessi Alau. Patettongngi matu mennang sining akkémang ri wanuwammu nainappa mattette kuwaro. Nanréi matu buwa-buwamu sibawa naénungngi dadi olokolo’mu.

Makasar: Lanri kammana anjo laKulappassangko nibeta ri suku-suku bansa battua ri parang rayangnganga. Lanabangungi ke’nanga kema-kemana ri pa’rasangannu nampa ammantang tuli anjoreng. Lanakanrei ke’nanga rappo-rappoannu siagang lanainungi ke’nanga dadi’na olo’-olo’nu.

Toraja: iamoto la Kusorongko lako suku dio mai rampe matallo la napotau; dio lili’mu la nanii umpabendanni tu mai tenda ditambakuku sia la nanii unnosokki tu inan nanii torro; anna kandei tu mai bua kayummu sia nairu’ tu mai bumbunganmu.

Karo: Erkiteken meriah iakapndu, Kupelepas suku-suku gurun pasir si arah Timur naluken kam. Ipajekkenna pagi perkemahenna i bas negerindu, jenari i je me ia ringan. Ipanna buah kayundu dingen iinemna susu si aturenna kin sikerajangenndu.

Simalungun: Halani ai, tonggor ma, ondoskonon-Ku do ho bani halak na i hapoltakan bahen parbagianan ni sidea, pasukon ni sidea do lampolamponi i tongah-tongahmu, anjaha paulionni do ianan ni sidea ibagas ho; panganon ni sidea do gogoh ni tanohmu, anjaha inumon ni sidea do dadih ni pinahanmu.

Toba: Dibahen i, ida ma, ahu pasahathon ho tu angka anak sian habinsaran bahen teanteanan, asa dipajok nasida undungundungnasida di bagasan ho, jala dipajongjong inganannasida di bagasan ho, nasida manganhon parbue ni tanom, jala nasida manginum susu ni pinahanmu.


NETBible: So take note, I am about to make you slaves of the tribes of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

NASB: therefore, behold, I am going to give you to the sons of the east for a possession, and they will set their encampments among you and make their dwellings among you; they will eat your fruit and drink your milk.

HCSB: therefore I am about to give you to the people of the east as a possession. They will set up their encampments and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

LEB: That is why I’m going to hand you over to the people in the east. They will possess your land. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your crops and drink your milk.

NIV: therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.

ESV: therefore behold, I am handing you over to the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst. They shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

NRSV: therefore I am handing you over to the people of the East for a possession. They shall set their encampments among you and pitch their tents in your midst; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

REB: I am giving you into the possession of tribes from the east. They will pitch their tents and establish their camps among you; they will eat your crops and drink your milk.

NKJV: "indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

KJV: Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.

AMP: Therefore behold, I am delivering you to the people of the East for a possession, and they shall set their encampments among you and make their dwellings in your midst; they shall eat your fruit and they shall drink your milk.

NLT: I will allow nomads from the eastern deserts to overrun your country. They will set up their camps among you and pitch their tents on your land. They will harvest all your fruit and steal your livestock.

GNB: Because you were glad, I will let the tribes from the eastern desert conquer you. They will set up their camps in your country and settle there. They will eat the fruit and drink the milk that should have been yours.

ERV: So I will give you to the people from the east. They will get your land. Their armies will set up their camps in your country and will live among you. They will eat your fruit and drink your milk.

BBE: For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.

MSG: I'm giving you over to the people of the east. They'll move in and make themselves at home, eating the food right off your tables and drinking your milk.

CEV: Now I am going to let you be conquered by tribes from the eastern desert. They will set up their camps in your land and eat your fruit and drink your milk.

CEVUK: Now I am going to let you be conquered by tribes from the eastern desert. They will set up their camps in your land and eat your fruit and drink your milk.

GWV: That is why I’m going to hand you over to the people in the east. They will possess your land. They will set up their camps and pitch their tents among you. They will eat your crops and drink your milk.


NET [draft] ITL: So <03651> take note <02005>, I am about to make <05414> you slaves of <04181> the tribes <01121> of the east <06924>. They <01992> will make camps <02918> <03427> among you and pitch <05414> their tents <04908> among you. They <01992> will eat <0398> your fruit <06529> and drink <08354> your milk <02461>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 25 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel