Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 26 : 7 >> 

AYT: Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH; “Ketahuilah, Aku akan mendatangkan ke atas Tirus, Nebukadnezar, raja Babel, raja di atas segala raja, dari utara, dengan kuda-kuda dan kereta-kereta, dan dengan para penunggang kuda, dan pasukan, dan banyak orang.


TB: Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku membawa dari utara raja Nebukadnezar, raja Babel, raja segala raja untuk melawan Tirus dengan memakai kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sekumpulan tentara yang banyak.

TL: Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak atas Tsur itu Nebukadnezar, raja Babil, dari sebelah utara, yaitu raja atas segala raja, serta dengan banyak kuda dan rata perang dan orang berkendaraan dan suatu tentara yang amat besar.

MILT: Sebab, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Lihatlah, terhadap Tirus, dari utara Aku akan membawa Raja Nebukadnezar, raja Babilon, raja segala raja, bersama kuda, dan bersama kereta-kereta perang, dan bersama para penunggang kuda, bahkan suatu rombongan dan orang-orang yang amat banyak.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Ketahuilah, dari utara Aku akan mendatangkan Nebukadnezar, yaitu raja Babel, raja segala raja, untuk melawan Tirus dengan membawa kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sejumlah besar tentara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Ketahuilah, dari utara Aku akan mendatangkan Nebukadnezar, yaitu raja Babel, raja segala raja, untuk melawan Tirus dengan membawa kuda, kereta, pasukan berkuda, dan sejumlah besar tentara.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh Tuhan, "Dari utara Aku akan mendatangkan Nebukadnezar, raja Babel, melawan Tirus. Ia akan datang dengan kuda, kereta perang dan pasukan berkuda, satu bala tentara yang besar dan segerombolan besar orang.

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Aku akan membawa musuh dari utara melawan Tirus. Musuh itu ialah Nebukadnezar, raja besar Babel. Ia akan membawa banyak pasukan. Ada kuda, kereta perang, tentara berkuda, dan banyak tentara lainnya. Tentara itu berasal dari bangsa-bangsa yang berbeda.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan membawa Raja Nebukadnezar dari Babel untuk menyerang engkau, hai Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan tentara yang besar, dengan banyak kuda dan kereta-kereta perang serta pasukan berkuda.

TMV: TUHAN Raja berfirman, "Aku akan menyebabkan Raja Nebukadnezar dari Babilonia menyerang Tirus. Raja yang paling kuat itu akan datang dari utara dengan pasukan tentera yang sungguh besar, dengan banyak kuda, kereta kuda, dan pasukan berkuda.

FAYH: Tuhan ALLAH berfirman, "Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel -- raja segala raja dari utara -- untuk menyerang Tirus dengan bala tentara yang besar dan pasukan berkuda serta pasukan kereta.

ENDE: Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Se-sungguh2nja, Aku akan mendatangkan lawan Tyrus dari sebelah utara Nebukadnezar, radja Babel, radja sekalian radja, dengan kuda, kereta serta penunggang, pasukan dan rakjat jang banjak.

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa Aku akan membawa Nebukadnezar, raja Babel, akan menyerang Tirus yaitu raja atas beberapa raja dari sebelah utara serta dengan beberapa kuda dan beberapa kenaikkan dan orang-orang yang berkuda dan suatu pasukan dengan banyak rayatnya.

Leydekker Draft: Karana demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan Nebukadrejtsar, Sulthan Babel, Radja segala Radja 'itu, deri pada 'awtara menjarang TSur dengan kuda-kuda, dan dengan pedatij-pedatij, dan dengan 'awrang berkuda, dan pakompolan parang, dan khawm banjakh.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, dari utara Aku akan mendatangkan Nebukadnezar, iaitu raja Babel, raja segala raja, untuk melawan Tirus dengan membawa kuda, rata, pasukan berkuda, dan sejumlah besar tentera.


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku membawa <0935> dari utara <06828> raja Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, raja <04428> segala raja <04428> untuk melawan <0413> Tirus <06865> dengan memakai kuda <05483>, kereta <07393>, pasukan berkuda <06571>, dan sekumpulan <06951> tentara <05971> yang banyak <07227>.


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Lah Ingsun nimbali Raja Nebukadnezar saka ing lor, ratu ing Babil, ratuning sakehe ratu, supaya nglawan Tirus kalawan nggawa jaran, kareta, prajurit jaranan lan wadya-bala sagelengan gedhe.

Jawa 1994: Allah Kang Mahakwasa ngandika menèh mengkéné, "Aku bakal nekakaké Nebukadnésar saka Babil, ratuning para ratu, supaya nyerbu kutha Tirus. Tekané saka Lor, nggawa jaran, kréta perang, prejurit jaranan lan tentara akèh banget.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan, "Kami rek ngadatangkeun hiji raja anu agung liwat saking, Raja Nebukadnesar ti Babul, sina ngarurug ka Tirus. Datangna ti tebeh kaler, mawa balad gede, mawa kareta-kareta perang jeung pasukan kuda.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu, "Sengko’ ngeba’a Rato Nebukadnezar dhari Babil epanyerranga ba’na, Tirus. Rato se paleng kowat jareya dhatengnga dhari dhaja ngeba’a tantara se raja, ngeba’a jaran sabannya’na ban ta-kareta perrang sarta pasukan jaran.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika sapuniki: “Ulun lakar nekaang ratu ane paling agunga di pantaran pararatune, nah ento Sang Prabu Nebukadnesar ratune di Babel, buat ngebug kota Tiruse. Ia lakar teka uli kaja, kairing baan wadua bala liu pesan, saha kadulurin baan jaran muah kreta perang muah prajurit ane negakin jaran.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré, "Utiwii matu Arung Nébukadnézar polé ri Babél untu’ gasako, éh Tirus. Arung iya kaminang mawatangngéro poléi matu polé ri manorang sibawa tentara iya battowaé, sibawa maéga anyarang nenniya karéta-karéta musu enrengngé pasukang makkinnyarang.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia, "LaKuerangi Karaeng Nebukadnezar battu ri Babel, untu’ ambundukiko, he Tirus. Anjo karaeng kaminang kassaka laniaki battu wara’ siagang tantara lompo, siagang jai jarang, kareta-kareta pa’bundukang, kammayatompa pasukang a’jarang.

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Manassa la Kupake’de’ daa mai tu Nebukadnezar, datu Babel, datunna mintu’ datu, sola darang, kareta, pakkanarang, sia surodadu lumingka buda tongan, sae ullaoi Tirus.

Karo: TUHAN si Erdolat ngerana nina, "O Tirus, Kubaba me raja Nebukadnesar i Babilon nari nerang kam. Raja si mbelin e reh i utara nari maba tentera si nterem, rikut ras kuda gereta perang, bage pe tentera erkuda.

Simalungun: Ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, parohon-Ku do dompak Tirus si Nebukadnesar, raja ni Babel, raja ni sagala raja, hun utara, marhasoman buei huda pakon buei gareta porang pakon jolma siajak huda ampa bala buei tumang.

Toba: (II.) Ai songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu parohon dompak Tirus si Nebukadnesar, raja sian Babel, sian utara raja ni angka raja, mardongan hoda dohot hureta porang dohot angka jolma parsihundul dohot parangan mansai deak.


NETBible: “For this is what the sovereign Lord says: Take note that I am about to bring King Nebuchadrezzar of Babylon, king of kings, against Tyre from the north, with horses, chariots, and horsemen, an army and hordes of people.

NASB: For thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, chariots, cavalry and a great army.

HCSB: For this is what the Lord GOD says: "See, I am about to bring King Nebuchadnezzar of Babylon, king of kings, against Tyre from the north with horses, chariots, cavalry, and a vast company of troops.

LEB: "This is what the Almighty LORD says: From the north I’m going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops.

NIV: "For this is what the Sovereign LORD says: From the north I am going to bring against Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, with horsemen and a great army.

ESV: "For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers.

NRSV: For thus says the Lord GOD: I will bring against Tyre from the north King Nebuchadrezzar of Babylon, king of kings, together with horses, chariots, cavalry, and a great and powerful army.

REB: “The Lord GOD says: From the north I am bringing against Tyre King Nebuchadrezzar of Babylon, king of kings. He will come with horses and chariots, cavalry, and a great force of infantry.

NKJV: "For thus says the Lord GOD: ‘Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses, with chariots, and with horsemen, and an army with many people.

KJV: For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.

AMP: For thus says the Lord God: Behold, I will bring from the north upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, with horses and chariots and with horsemen and a host of many people.

NLT: "For the Sovereign LORD says: I will bring King Nebuchadnezzar of Babylon––the king of kings from the north––against Tyre with his cavalry, chariots, and great army.

GNB: The Sovereign LORD says, “I am going to bring the greatest king of all -- King Nebuchadnezzar of Babylonia -- to attack Tyre. He will come from the north with a huge army, with horses and chariots and with cavalry.

ERV: This is what the Lord GOD says: “I will bring an enemy from the north against Tyre. That enemy is Nebuchadnezzar, the great king of Babylon! He will bring a very large army. There will be horses, chariots, horse soldiers and many other soldiers. They will be from many different nations.

BBE: For this is what the Lord has said: See, I will send up from the north Nebuchadrezzar, king of Babylon, king of kings, against Tyre, with horses and war-carriages and with an army and great numbers of people.

MSG: "GOD, the Master, says: Look! Out of the north I'm bringing Nebuchadnezzar king of Babylon, a king's king, down on Tyre. He'll come with chariots and horses and riders--a huge army.

CEV: King Nebuchadnezzar of Babylonia is the world's most powerful king, and I will send him to attack you. He will march from the north with a powerful army, including horses and chariots and cavalry troops.

CEVUK: King Nebuchadnezzar of Babylonia is the world's most powerful king, and I will send him to attack you. He will march from the north with a powerful army, including horses and chariots and cavalry troops.

GWV: "This is what the Almighty LORD says: From the north I’m going to bring King Nebuchadnezzar of Babylon against you, Tyre. He is the greatest king. He will bring horses, chariots, war horses, many people, and many troops.


NET [draft] ITL: “For <03588> this is what <03541> the sovereign Lord <0136> says <0559>: Take note <02005> that I am about <0413> to bring <0935> King <04428> Nebuchadrezzar <05019> of Babylon <0894>, king <04428> of kings <04428>, against Tyre <06865> from the north <06828>, with horses <05483>, chariots <07393>, and horsemen <06571>, an army <07227> and hordes <06951> of people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel