Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 7 >> 

AYT: Kain linen dengan bordiran indah dari Mesir adalah layarmu, itulah panji-panjimu. Kain biru dan ungu dari kepulauan Elisa itulah yang menjadi tudung atapmu.


TB: Layarmu diperbuat dari lenan halus yang berwarna-warni dari tanah Mesir; itulah tandamu. Dan tendamu diperbuat dari kain ungu tua dan kain ungu muda dari pantai Elisa.

TL: Kain bisus bersuji dari pada Mesir bagimu akan kain yang dibuat layar, dan kain biru laut dan ungu dari pulau-pulau Elisapun bagimu akan kemah.

MILT: Layarmu dari lenan halus, dengan karya sulaman dari Mesir; padamu ada sebuah panji berwarna biru dan ungu dari pantai Elisa yang menjadi naunganmu.

Shellabear 2010: Layarmu dibuat dari lenan halus bersulam, dari Mesir; itu menjadi panji-panjimu. Tudungmu dibuat dari kain biru dan kain ungu, dari pesisir Elisa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Layarmu dibuat dari lenan halus bersulam, dari Mesir; itu menjadi panji-panjimu. Tudungmu dibuat dari kain biru dan kain ungu, dari pesisir Elisa.

KSKK: Layar-layarmu terbuat dari lenan Mesir yang disulam, yang menjadi panjimu. Tendamu dari kain biru dan ungu dari daerah pesisir Elisa.

VMD: Untuk layarmu, mereka memakai lenan berwarna-warni yang dibuat di Mesir. Layar itulah benderamu. Yang menutupi kamarmu ialah tenda yang berwarna ungu dan merah tua dari Pantai Elisa.

BIS: Layar dan tanda pengenalmu dari linen buatan Mesir, dengan aneka sulaman. Halus benar bahan tenda-tendamu, kain dari Siprus berwarna ungu.

TMV: Layar yang menjadi lambangmu dibuat daripada linen buatan Mesir, dengan aneka sulaman. Kajangmu dibuat daripada kain halus, kain yang berwarna ungu dari Siprus.

FAYH: Layar-layar kapalmu dari kain lenan Mesir yang terhalus; tendamu berwarna cerah, dari kain ungu dan lembayung yang didatangkan dari pantai Elisa di Siprus timur.

ENDE: Lenan jang beraneka-warna dari Mesir adalah lajarmu untuk mendjadi benderamu; kain merah-ungu dan merah bungur dari kepulauan Elisja mendjadi tjeterimu.

Shellabear 1912: Maka layarmu dari pada kain katan yang bersuji dari Mesir supaya menjadi bagimu suatu alamat dan cetraimu dari pada kain biru dan ungu dari segala pulau Elisa.

Leydekker Draft: Kajin halus jang tersudjij datang deri pada Mitsir 'adalah pabidanganmu, sopaja 'itu 'ada bagimu 'akan lajar: kajin biruw langit dan 'unguw warnanja datang deri pada pulaw-pulaw 'Elisja 'adalah tongkopmu.

AVB: Layarmu dibuat daripada linen halus bersulam, dari Mesir; itu menjadi panji-panjimu. Tudungmu dibuat daripada kain biru dan kain ungu, dari pesisir Elisa.


TB ITL: Layarmu <04666> diperbuat <01961> dari lenan halus <08336> yang berwarna-warni <07553> dari tanah Mesir <04714>; itulah <01961> tandamu <05251>. Dan tendamu <04374> diperbuat <01961> dari kain ungu tua <08504> dan kain ungu muda <0713> dari pantai <0339> Elisa <0473>.


Jawa: Layarira kang digawe lena alus kang manca warna saka ing tanah Mesir; iku dadi tetengerira. Dene tendhanira kang digawe kain wungu tuwa lan kain wungu enom saka ing pesisir Elisa.

Jawa 1994: Layarmu digawé saka léna alus, léna sing disulam saka tanah Mesir, gampang dititèni saka kadohan. Téndha-téndhamu kagawé saka léna alus, léna wungu saka Siprus.

Sunda: Layarna tina kaen linen. Disulam ku lawon linen ti Mesir. Ti kajauhan ge gampang nyirikeunana. Tenda-tendana lawon lemes warna wungu ti pulo Siprus.

Madura: Lajarra dhari kaen linen, gabayan Messer, ngangguy solaman se ana-barna. Tendhana dhari kaen se alos kaen dhari Siprus se abarna bungo terrong.

Bali: Layar ibane malakar aji kain lenen, nah ento kain lenen ane mawarna-warni uli Mesir. Aluh baan ngingetin uli joh. Tendan ibane malakar aji kain ane paling melaha, malakar aji kain tangi uli Siprus.

Bugis: Sompe sibawa tanrang riissemmu poléi ri lénangngé ébbu Maséré, sibawa maddupa-rupang sulangeng. Manenné tongeng ténda-téndamu, kaing polé ri Siprus pecco collipao.

Makasar: Sombala’ siagang areng pammateinu battu ri kaeng lenang nipare’, pare’ Mesir, a’rupa-rupa sulanna. Tamaka alusu’na bahanna tenda-tendanu, kaeng battu ri Siprus, cura’ lame butung.

Toraja: Iatu sombarammu lenang melo disulan dio mai Mesir; tu diposombaran. Iatu dipokulambu tenda iamotu sampin lango-lango sia lango-lango makaseda dio mai tondok ma’biring tasikna Elisa.

Karo: Layarndu, linen sulamen i Mesir nari, i dauh nari pe murah nandaisa. Tenda-tendandu kain alus si mejile, kain ungu i Kiprus nari.

Simalungun: Humbani hiou linen Masir na marrupa-rupa do layarmu, gabe partanda pasal ho; hiou simahonda ampa sigerger, na hun topi ni laut Elisa do tendamu.

Toba: Hain lamot na ni angit sian Misir do manderam, asa bahen partonggol di ho, surta na rata dohot na rara sian angka pulo Elisa do abit ni undungundungmu.


NETBible: Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail to serve as your banner; blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.

NASB: "Your sail was of fine embroidered linen from Egypt So that it became your distinguishing mark; Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.

HCSB: Your sail was made of fine embroidered linen from Egypt, and served as your banner. Your awning was of blue and purple fabric from the coasts of Elishah.

LEB: Your sails were made out of fine embroidered linen from Egypt. They were like your flags. Your awnings were violet and purple. They came from the coasts of Elishah.

NIV: Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.

ESV: Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

NRSV: Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

REB: Your canvas was linen, patterned linen from Egypt to serve you for sails; your awnings were violet and purple from the coasts of Elishah.

NKJV: Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail; Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.

KJV: Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.

AMP: Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be an ensign for you; blue and purple from the coasts of Elishah [of Asia Minor] was the [ship's] awning which covered you.

NLT: Your sails were made of Egypt’s finest linen, and they flew as a banner above you. You stood beneath blue and purple awnings made bright with dyes from the coasts of Elishah.

GNB: Your sails were made of linen, Embroidered linen from Egypt, Easily recognized from afar. Your awnings were made of finest cloth, Of purple from the island of Cyprus.

ERV: For your sail they used colorful linen made in Egypt. That sail was your flag. The coverings over your cabin were blue and purple. They came from the island of Cyprus.

BBE: The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.

MSG: Your sail and flag were of colorful embroidered linen from Egypt. Your purple deck awnings also came from Cyprus.

CEV: The builders used fancy linen from Egypt for your sails, so everyone could see you. Blue and purple cloth from Cyprus was used to shade your deck.

CEVUK: The builders used fine linen from Egypt for your sails, so everyone could see you. Blue and purple cloth from Cyprus was used to shade your deck.

GWV: Your sails were made out of fine embroidered linen from Egypt. They were like your flags. Your awnings were violet and purple. They came from the coasts of Elishah.


NET [draft] ITL: Fine linen <08336> from Egypt <04714>, woven with patterns <07553>, was used for <01961> your sail <04666> to serve <01961> as your banner <05251>; blue <08504> and purple <0713> from the coastlands <0339> of Elishah <0473> was used for <01961> your deck’s awning <04374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 27 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel