Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 19 >> 

AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel; dan dia akan mengangkut kekayaannya, dan mengambil barang jarahannya, dan merebut barang rampasannya; itulah yang menjadi upah bagi tentaranya.


TB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku memberikan tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel, dan ia akan mengangkut kekayaannya; ia akan melakukan perampasan dan penjarahan dan itulah upah bagi tentaranya.

TL: Maka sebab itu, demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mengaruniakan benua Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babil, supaya dirampasnya segala kekayaannya dan dijarah rayahnya akan dia, maka ia itu menjadi upah tentaranya.

MILT: Oleh karena itu, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku akan menyerahkan tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babilon. Dan dia akan membawa kekayaannya dan menjarah barang jarahannya, dan merampas barang-barang rampasannya. Dan itu akan menjadi upah bagi tentaranya.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, ‘Ketahuilah, Aku akan mengaruniakan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan mengangkut kekayaannya, melakukan penjarahan, dan mengadakan perampasan. Itulah upah bagi pasukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, Ketahuilah, Aku akan mengaruniakan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan mengangkut kekayaannya, melakukan penjarahan, dan mengadakan perampasan. Itulah upah bagi pasukannya.

KSKK: Oleh sebab itu beginilah sabda Yahweh: Aku telah merencanakan untuk memberikan Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan mengangkut kekayaan Mesir, merampoknya dan membiarkan tentaranya merampas harta Mesir sebagai upah.

VMD: Jadi, inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, “Aku akan memberikan Mesir kepada Nebukadnezar raja Babel, dan dia akan menawan orang. Ia akan mengambil banyak barang-barang berharga di Mesir untuk membayar pasukannya.

BIS: Sebab itu, Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Tanah Mesir akan Kuberikan kepada Raja Nebukadnezar. Ia akan merampok dan merampas serta mengangkut semua kekayaan Mesir sebagai upah bagi tentaranya.

TMV: Oleh itu Aku, TUHAN Raja berfirman, ‘Aku akan memberikan negeri Mesir kepada Raja Nebukadnezar. Dia akan menjarah negeri itu dan merampas segala harta negeri itu sebagai upah tenteranya.

FAYH: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan menyerahkan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Ia akan menjarah segala hartanya dan merampas apa saja yang ada untuk membayar tentaranya.

ENDE: Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - se-sungguh2nja Aku akan menjerahkan negeri Mesir kepada Nebukadnezar, radja Babel. Ia akan mengangkut kekajaannja, ia akan mendjarah djarahannja dan menggedori gedorannja. Dan itulah jang mendjadi upah angkatanperangnja.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa Aku akan mengaruniakan tanah Mesir itu kepada Nebukadnezar, raja Babil itu, maka iapun akan menawan segala rayatnya dan mengambil rampasannya dan jarahan yaitulah akan upah tentaranya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku hendakh karunjakan pada Nebukadrejtsar Sulthan Babel 'itu tanah Mitsir: maka 'ija 'akan membawa kabanjakannja pergi, dan merabut rabutannja, dan merampas rampasannja, maka 'itu 'akan 'ada 'upah pada balatantaranja.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan mengurniakan Tanah Mesir kepada Nebukadnezar, raja Babel. Dia akan mengangkut kekayaannya, melakukan penjarahan, dan mengadakan perampasan. Itulah upah bagi pasukannya.


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Aku <02005> memberikan <05414> tanah <0776> Mesir <04714> kepada Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan ia akan mengangkut <05375> kekayaannya <01995>; ia akan melakukan <07997> perampasan <07998> dan penjarahan <0957> dan itulah upah <07939> bagi tentaranya <02426>. [<0962> <01961>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ingsun maringake tanah Mesir marang Nebukadnezar, raja Babil lan iku bakal ngangkut kasugihane; tuwin bakal ngrerampas lan njejarah lan iki minangka pituwase wadya-balane.

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika bab kuwi mengkéné, ‘Tanah Mesir bakal Dakulungaké marang Raja Nebukadnésar. Raja mau bakal njarah-rayah kasugihané Mesir kanggo mbayar tentarané.

Sunda: Ku sabab eta kieu ayeuna timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung: Tanah Mesir ku Kami rek dibikeun ka Raja Nebukadnesar. Ku manehna bakal dirayah, sagala kakayaan Mesir ku manehna bakal dirampas, dipake mayar upah baladna.

Madura: Daddi Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi ngoca’: Tana Messer bi’ Sengko’ ebagiya ka Rato Nebukadnezar. Rato Nebukadnezar jareya bakal arampoga ban arampasa sarta ngangko’a sakabbinna dhi’-andhi’na Messer menangka opana tantarana.

Bali: Sawireh keto ane jani kene sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur: Ulun lakar maicayang gumi Mesire teken Sang Prabu Nebukadnesar. Ia lakar nyarah tur ngrampas gumine ento, tur ia lakar nyuang sakancan kasugihan gumi Mesire, buat anggona upah wadua balannyane.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Iyya PUWANG Iya Pommatanré makkeda: Uwabbéréyangngi matu tana Maséré lao ri Arung Nébukadnézar. Marrampo’i matu sibawa marrampasa’i enrengngé makkai sininna asugirenna Maséré selaku sarona tentarana.

Makasar: Lanri kammana anjo, iNakke Batara Kaminang Tinggia Kukana: Butta Mesir laKupassareangi mae ri Karaeng Nebukadnezar. Lanaellaki siagang lanarampasaki kammayatompa lanaengkaki sikontu anjo kakalumanynyangnganna Mesir salaku sawala’na tantarana.

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG: Manassa la Kuben Nebukadnezar, datu Babel, tu tondok Mesir, kumua naalai tu kasugiranna, sia narampai sia nasarrinni tu sisalingna; iamotu sonda ra’ta’na surodadunna.

Karo: Dage genduari enda me katangKu, Aku TUHAN si Erdolat: Kubereken me negeri Mesir man Raja Nebukadnesar. Irampok ras irampasna me kerina kebayaken Mesir jadi upah tenterana.

Simalungun: Halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, ondoskonon-Ku do tanoh Masir hu tangan ni si Nebukadnesar, raja ni Babel; buatonni do arta-artani, rampason anjaha samunonni do ai, ai ma gabe upah bani balani.

Toba: Dibahen i, songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu pasahathon tano Misir tu si Nebukadnesar, raja sian Babel, asa rampasonna hinagodang ni sinamotna, jala maruli tabantaban dohot sintahan, asa dapotan upa paranganna i.


NETBible: Therefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages.

NASB: Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he will carry off her wealth and capture her spoil and seize her plunder; and it will be wages for his army.

HCSB: Therefore this is what the Lord GOD says: I am going to give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will carry off its wealth, seizing its spoil and taking its plunder. This will be his army's compensation.

LEB: This is what the Almighty LORD says: I’m going to give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He will carry off its wealth, take its prized possessions, and loot it. That will be the pay for his army.

NIV: Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off its wealth and despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army.

NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: I will give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon; and he shall carry off its wealth and despoil it and plunder it; and it shall be the wages for his army.

REB: This, therefore, is the word of the Lord GOD: I am now giving Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off its wealth, he will despoil and plunder it, and so his army will receive their wages.

NKJV: "Therefore thus says the Lord GOD: ‘Surely I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; he shall take away her wealth, carry off her spoil, and remove her pillage; and that will be the wages for his army.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall carry off her great mass of people {and} of things (her riches) and take her spoil and take her prey, and it shall be the wages for his army.

NLT: Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar, king of Babylon. He will carry off their wealth, plundering everything they have to pay his army.

GNB: So now this is what I, the Sovereign LORD, am saying: I am giving the land of Egypt to King Nebuchadnezzar. He will loot and plunder it and carry off all the wealth of Egypt as his army's pay.

ERV: So this is what the Lord GOD says: “I will give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon, and he will carry away the people. He will take the many valuable things in Egypt to pay his army.

BBE: For this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army.

MSG: "Therefore, GOD, the Master, says, 'I'm giving Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He'll haul away its wealth, pick the place clean. He'll pay his army with Egyptian plunder.

CEV: So now I will hand over the nation of Egypt to him. He will take Egypt's valuable treasures and give them to his own troops.

CEVUK: So now I will hand over the nation of Egypt to him. He will take Egypt's valuable treasures and give them to his own troops.

GWV: This is what the Almighty LORD says: I’m going to give Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He will carry off its wealth, take its prized possessions, and loot it. That will be the pay for his army.


NET [draft] ITL: Therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Look <02005>, I am about to give <05414> the land <0776> of Egypt <04714> to King <04428> Nebuchadrezzar <05019> of Babylon <0894>. He will carry off <05375> her wealth <01995>, capture <07997> her loot <07998>, and seize <0962> her plunder <0957>; it will be <01961> his army’s <02426> wages <07939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel