Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 5 >> 

AYT: Aku akan meninggalkanmu di padang belantara, kamu dan semua ikan sungai-sungaimu; Kamu akan jatuh di atas ladang terbuka; dan kamu tidak akan dibawa bersama-sama atau dikumpulkan. Aku telah memberikanmu untuk makanan bagi binatang-binatang di bumi dan bagi burung-burung di langit.


TB: dan Aku akan melemparkan engkau ke padang gurun, ya, engkau dengan segala ikan anak-anak sungaimu. Engkau akan jatuh di padang dan tidak akan dipungut atau dikubur. Aku memberikan engkau menjadi makanan binatang-binatang liar dan burung-burung di udara.

TL: Dan Kuempaskan dikau kelak kepada padang, baik engkau baik segala ikan sungaimu, sehingga terhantarlah engkau di padang, dan tiada engkau akan diangkat atau dipungut, melainkan kepada segala margasatwa yang di bumi dan kepada segala unggas yang di udara Kuberikan dikau akan makanannya!

MILT: Aku akan meninggalkan engkau di padang gurun, engkau dan semua ikan di sungaimu, engkau akan jatuh di padang terbuka, engkau tidak akan dipindahkan atau dikumpulkan, Aku telah memberikan engkau kepada binatang-binatang liar di padang dan burung-burung di udara sebagai makanan.

Shellabear 2010: lalu akan Kutinggalkan engkau di padang belantara, beserta semua ikan dari anak-anak sungaimu. Engkau akan terkapar di padang terbuka dan tidak akan dikuburkan atau dipungut. Aku akan memberikan engkau sebagai makanan kepada binatang-binatang liar dan burung-burung di udara.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu akan Kutinggalkan engkau di padang belantara, beserta semua ikan dari anak-anak sungaimu. Engkau akan terkapar di padang terbuka dan tidak akan dikuburkan atau dipungut. Aku akan memberikan engkau sebagai makanan kepada binatang-binatang liar dan burung-burung di udara.

KSKK: Aku akan melemparkan engkau dan ikan-ikan dari anak-anak sungai itu ke padang gurun. Engkau akan jatuh ke tanah dan tak ada orang yang akan mengangkat engkau atau menguburkan engkau. Aku akan membuat engkau menjadi makanan untuk binatang-binatang buas dan burung-burung di udara, dan

VMD: (29:4)

BIS: Kemudian engkau dan segala ikan itu Kulemparkan ke padang pasir. Tubuhmu akan terhempas ke tanah dan terkapar di situ. Tak seorang pun akan mengubur engkau. Tubuhmu akan Kuberikan kepada burung-burung dan binatang-binatang lain untuk dimakan.

TMV: Kemudian Aku akan melemparkan engkau bersama-sama semua ikan itu ke padang gurun. Tubuhmu akan terlantar di atas tanah dan tidak dikebumikan. Aku akan membiarkan tubuhmu dimakan burung dan binatang.

FAYH: Aku akan melemparkan engkau serta ikan-ikan itu ke padang gurun supaya mati di situ dan engkau tidak akan dikuburkan, karena Aku telah memberikan engkau sebagai makanan binatang-binatang buas dan burung-burung di udara.

ENDE: Engkau Kulemparkan dipadang gurun bersama dengan segala ikan Nilmu, dipermukaan tanah engkau rebah dan engkau takkan dikumpulkan maupun dikuburkan. Kepada binatang tanah dan unggas diudara engkau Kuberikan mendjadi makanannja.

Shellabear 1912: Maka Aku akan meninggalkan dikau terhempas ke tanah belantara baik engkau baik segala ikan dari dalam sungaimu maka engkau akan terhempas ke padang dan tiada engkau akan dikumpulkan atau dipungut melainkan Aku telah memberi engkau akan makanan segala binatang di bumi dan segala burung di udara.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan meninggalkan 'angkaw pada tampat sunji, 'angkaw 'ini, dan samowa 'ikan jang dalam muwara-muwaramu; di`atas muka padang 'angkaw 'akan rontoh terbunoh; tijada 'angkaw 'akan depungut, dan tijada detanam: pada hajwan dibumi, dan pada burong-burongan dilangit 'aku sudah sarahkan 'angkaw 'akan makanan.

AVB: lalu akan Kutinggalkan engkau di gurun, bersertakan semua ikan dari anak-anak sungaimu. Engkau akan terkapar-kapar di padang terbuka dan tidak akan dikuburkan atau dipungut. Aku akan memberikan engkau sebagai makanan kepada binatang liar dan burung di udara.


TB ITL: dan Aku akan melemparkan <05203> engkau ke padang gurun <04057>, ya, engkau dengan segala <03605> ikan <01710> anak-anak sungaimu <02975>. Engkau akan jatuh <05307> di <05921> padang <07704> dan tidak <03808> akan dipungut <0622> atau <03808> dikubur <06908>. Aku memberikan <05414> engkau menjadi makanan <0402> binatang-binatang liar <0776> <02416> dan burung-burung <05775> di udara <08064>. [<06440>]


Jawa: tuwin sira bakal Sununcalake marang ing ara-ara samun, sira dalah sakehing iwak ing cawanganing bengawanira. Sira bakal tiba ing ara-ara lan ora bakal dikukup utawa dikubur. Sira bakal Sunpakakake kewan alasan lan manuk ing awang-awang.

Jawa 1994: lan Dakbuwang ana ing segara wedhi. Awakmu bakal gemléthak ana ing lemah tanpa dipendhem, dadi pakané manuk lan kéwan-kéwan alasan.

Sunda: Maneh katut eta lauk-lauk rek dibalangkeun ka gurun keusik. Awak maneh tangtu ngageblug kana taneuh; bangke maneh bakal diantep moal diruang. Rek diparabkeun ka manuk-manuk jeung sasatoan.

Madura: Saellana jareya ba’na ban ko’-juko’ jareya bi’ Sengko’ eontallagiya ka sagara beddhi. Badanna ba’na bakal gaggara ka tana, edina e jadhiya, tadha’ se abendhemmagi. Bi’ Sengko’ badanna ba’na jareya ebagiya ka no’-mano’ sarta ban-keban laenna me’ olle ekakan.

Bali: Ulun lakar ngentungang kita muah sakancan bene ento ka tegal melakange. Awak kitane lakar ulung di tanahe tur lakar kadepin ditu tusing murugan. Ulun lakar maicayang awak kitane dadi amah-amahan kedis muah sato.

Bugis: Nainappa iko sibawa sininna baléro Uwaggenrungengngi lao ri padang kessi’é. Taggeppai matu tubummu ri tanaé sibawa lénne kuwaro. Dé’ muwi séddi tau kuburu’ko matu. Uwabbéréyangngi matu tubummu lao ri manu’-manu’é sibawa olokolo laingngé untu’ nanré.

Makasar: Nampa ikau siagang sikontu anjo jukuka Kupasambilako mange ri parang kassika. Latattappasaki kalennu naung ri buttaya siagang ammonrang mako anjoreng. Tena manna sitau lantarawangko. Tubunu laKupassareangi mae ri jangang-janganga siagang olo’-olo’ maraenga untu’ nakanre.

Toraja: Sia la KupembuangangKo tama padang pangallaran, iko sola mintu’ bale lan messarakna salu Nilmu. Dio rante kalua’ la munii melenten; tae’ mula diendekan ba’tu diala; la Kusorongko napokande olo’-olo’ dao kuli’na padang sia manuk-manuk dao lu langi’.

Karo: Emaka Kusampetken kam ras kerina nurung e ku gurun pasir. Badanndu ndabuh ku taneh, janah ikuburken, jenari Kubereken man pangan perik-perik ras rubia-rubia kerangen.

Simalungun: Gijigkonon-Ku do ho hu halimisan, ho ampa haganup dengke na ibagas bahmin; timpal ma ho bani tanoh in, seng dong na mambuat atap na mananom. Bani binatang na i tanoh in ampa bani manuk-manuk na i awang-awang ai do Huberehon ho gabe sipanganon bani;

Toba: Jala reongkononku ho tu halongonan, ro di saluhut dengke ni angka sungemi, gabe tinggang ho tu sisik ni ladang, ndang tagamon adong na manjomput manang papunguhon ho; tu binatang di tano i dohot tu pidong na martongatonga langit lehononku ho panganonna!


NETBible: I will leave you in the wilderness, you and all the fish of your waterways; you will fall in the open field and will not be gathered up or collected. I have given you as food to the beasts of the earth and the birds of the skies.

NASB: "I will abandon you to the wilderness, you and all the fish of your rivers; You will fall on the open field; you will not be brought together or gathered. I have given you for food to the beasts of the earth and to the birds of the sky.

HCSB: I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open ground and will not be taken away or gathered for burial . I have given you to the beasts of the earth and the birds of the sky as food.

LEB: I will leave you in the desert, you and all the fish from the Nile. You will fall in an open field. No one will pick you up or bury you. I will feed you to wild animals and birds.

NIV: I will leave you in the desert, you and all the fish of your streams. You will fall on the open field and not be gathered or picked up. I will give you as food to the beasts of the earth and the birds of the air.

ESV: And I will cast you out into the wilderness, you and all the fish of your streams; you shall fall on the open field, and not be brought together or gathered. To the beasts of the earth and to the birds of the heavens I give you as food.

NRSV: I will fling you into the wilderness, you and all the fish of your channels; you shall fall in the open field, and not be gathered and buried. To the animals of the earth and to the birds of the air I have given you as food.

REB: I shall fling you into the desert, you and all the fish in your streams; you will fall on the ground with none to give you burial; I shall give you as food to beasts and birds.

NKJV: I will leave you in the wilderness, You and all the fish of your rivers; You shall fall on the open field; You shall not be picked up or gathered. I have given you as food To the beasts of the field And to the birds of the heavens.

KJV: And I will leave thee [thrown] into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.

AMP: And I will cast you forth into the wilderness, you and all the fish of your rivers; you shall fall upon the open field and not be gathered up or buried. I have given you for food to the [wild] beasts of the earth and the birds of the heavens.

NLT: I will leave you and all your fish stranded in the desert to die. You will lie unburied on the open ground, for I have given you as food to the wild animals and birds.

GNB: I will throw you and all those fish into the desert. Your body will fall on the ground and be left unburied. I will give it to the birds and animals for food.

ERV: (29:4)

BBE: And I will let you be in the waste land, you and all the fish of your streams: you will go down on the face of the land; you will not be taken up or put to rest in the earth; I have given you for food to the beasts of the field and the birds of the heaven.

MSG: Then I'll drag you out into the desert, you and all the Nile fish sticking to your scales. You'll lie there in the open, rotting in the sun, meat to the wild animals and carrion birds.

CEV: I'll throw you and the fish into the desert, and your body will fall on the hard ground. You will be left unburied, and wild animals and birds will eat your flesh.

CEVUK: I'll throw you and the fish into the desert, and your body will fall on the hard ground. You will be left unburied, and wild animals and birds will eat your flesh.

GWV: I will leave you in the desert, you and all the fish from the Nile. You will fall in an open field. No one will pick you up or bury you. I will feed you to wild animals and birds.


NET [draft] ITL: I will leave <05203> you in the wilderness <04057>, you and all <03605> the fish <01710> of your waterways <02975>; you will fall <05307> in <05921> the open <06440> field <07704> and will not <03808> be gathered up <0622> or <03808> collected <06908>. I have given <05414> you as food <0402> to the beasts <02416> of the earth <0776> and the birds <05775> of the skies <08064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel