Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 6 >> 

AYT: Dengan demikian, seluruh penduduk Mesir akan mengetahui. bahwa Akulah TUHAN. Sebab, mereka telah menjadi tongkat alang-alang bagi keturunan Israel.


TB: Dan semua penduduk Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Oleh karena engkau ibarat tongkat bambu bagi kaum Israel:

TL: Dan akan diketahui oleh segala orang isi negeri Mesir, bahwa Aku ini Tuhan, karena mereka itu sudah menjadi akan tongkat buluh kepada bangsa Israel.

MILT: Dan seluruh penduduk Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), karena mereka menjadi sebuah tongkat buluh bagi keluarga Israel.

Shellabear 2010: Maka seluruh penduduk Mesir akan tahu bahwa Akulah ALLAH, karena engkau hanyalah seperti tongkat buluh bagi kaum keturunan Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka seluruh penduduk Mesir akan tahu bahwa Akulah ALLAH, karena engkau hanyalah seperti tongkat buluh bagi kaum keturunan Israil.

KSKK: semua orang yang berdiam di Mesir akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh. Untuk Israel engkau tidak lebih dari sebatang gelagah.

VMD: supaya semua orang yang tinggal di Mesir tahu bahwa Akulah TUHAN. Aku akan melakukan hal itu karena orang Israel bersandar pada Mesir minta tolong. Namun, Mesir hanyalah tongkat yang lemah.

BIS: Maka tahulah seluruh rakyat Mesir bahwa Akulah TUHAN." TUHAN berkata, "Hai bangsa Mesir! Orang Israel mengharapkan bantuanmu, tetapi ternyata engkau hanya seperti tongkat yang lemah saja.

TMV: Maka semua penduduk Mesir akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’" TUHAN berfirman, "Umat Israel bergantung kepada kamu orang Mesir untuk menolong mereka, tetapi kamu hanya seperti tongkat yang lemah.

FAYH: "Keperkasaanmu akan tumbang pada waktu Israel mengharapkan pertolonganmu (bukan pertolongan-Ku). Maka engkau, Mesir, serta segenap pendudukmu, akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Maka diketahuilah segenap penduduk Mesir, bahwa Aku Jahwe. Sebab mereka mendjadi batang penjangga dari teberau bagi keluarga Israil.

Shellabear 1912: Maka segala orang isi Mesir akan mengetahui bahwa Akulah Allah karena orang-orang itu telah menjadi seperti tongkat rasam bagi kaum bani Israel apabila dipegangnya tanganmu patahlah engkau

Leydekker Draft: Maka samowa 'awrang padudokh Mitsir 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa: 'awleh karana marika 'itu sudah 'ada pasandaran buloh pada 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: Maka seluruh penduduk Mesir akan tahu bahawa Akulah TUHAN, kerana engkau hanyalah seperti tongkat buluh bagi keturunan kaum Israel.


TB ITL: Dan semua <03605> penduduk <03427> Mesir <04714> akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>. Oleh karena <03282> engkau ibarat <01961> tongkat <04938> bambu <07070> bagi kaum <01004> Israel <03478>:


Jawa: Ing kono kabeh pendhudhuk Mesir bakal sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah. Awitdene sira iku upamane teken pring kanggo turuning Israel:

Jawa 1994: Nganti wong-wong ing Mesir bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.’" Pangandikané Pangéran menèh, "Wong Israèl padha ngendelaké kekuwatanmu, nanging satemené kowé kuwi mung teken sing ringkih.

Sunda: Sanggeus kitu sakabeh urang Mesir bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN." PANGERAN nimbalan, "Urang Israil nyindekel ka maneh menta dibantu, tapi maneh teu beda ti iteuk anu leuleus.

Madura: Ra’yat Messer tanto pas tao kabbi ja’ Sengko’ reya PANGERAN." PANGERAN adhabu, "He, bangsa Messer! Oreng Isra’il ngarep bantowanna ba’na, tape nyatana ba’na pera’ akantha tongket roman.

Bali: Sasubane keto sakancan wong Mesire lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.” Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika, sapuniki: “Wong Israele nylelegang ibanne buat ngidih bantuan sig kitane wong Mesir, nanging kita tan bina buka tungkede ane lemet.

Bugis: Nanaissengngi matu sininna ra’ya’ Maséré makkedaé Iyya ritu PUWANG." Makkedai PUWANGNGE, "Eh bangsa Maséré! Naddennuwangiwi tau Israélié bantuwammu, iyakiya annessana bannako pada-pada tekkeng iya masomé’é bawang.

Makasar: Jari naassemmi sikontu ra’ya’ Mesir angkanaya iNakkemi Batara." Nakana Batara, "He bansa Mesir! Narannuangi tu Israel bantuannu, mingka sanrapang jako bawang takkang lammaya.

Toraja: Anna tandai mintu’ to lan Mesir, kumua Akumo tu PUANG, belanna tau iato mai tekken bulona to Israel.

Karo: Kenca bage kerina kalak Mesir meteh maka Aku kap TUHAN." Nina TUHAN, "O kalak Mesir! Kalak Israel ernalem man penampatndu, tapi kam la lebih asangken ciken si medate.

Simalungun: jadi botohon ni haganup pangisi ni Masir ma, Ahu do Jahowa. Halani tungkot tolong do ho bani ginompar ni Israel --

Toba: Asa tung ditanda saluhut isi ni Misir, ahu do Jahowa ala na gabe tungkot tolong nasida di pinompar ni Israel.


NETBible: Then all those living in Egypt will know that I am the Lord because they were a reed staff for the house of Israel;

NASB: "Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, Because they have been only a staff made of reed to the house of Israel.

HCSB: Then all the inhabitants of Egypt will know that I am the LORD, for they have been a staff made of reed to the house of Israel.

LEB: Then all those living in Egypt will know that I am the LORD. Egypt, you have become like a broken walking stick to the nation of Israel.

NIV: Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. "‘You have been a staff of reed for the house of Israel.

ESV: Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD. "Because you have been a staff of reed to the house of Israel;

NRSV: Then all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD because you were a staff of reed to the house of Israel;

REB: Then all who live in Egypt will know that I am the LORD. The support you gave the Israelites was no better than a reed.

NKJV: "Then all the inhabitants of Egypt Shall know that I am the LORD, Because they have been a staff of reed to the house of Israel.

KJV: And all the inhabitants of Egypt shall know that I [am] the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel.

AMP: And all the inhabitants of Egypt shall know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service], because they have been a [deceitful] staff [made of fragile] reeds to the house of Israel.

NLT: "All the people of Egypt will discover that I am the LORD, for you collapsed like a reed when Israel looked to you for help.

GNB: Then all the people of Egypt will know that I am the LORD.” The LORD says, “The Israelites relied on you Egyptians for support, but you were no better than a weak stick.

ERV: Then all the people living in Egypt will know that I am the LORD! “‘Why will I do these things? Because the people of Israel leaned on Egypt for support, but Egypt was only a weak blade of grass.

BBE: And it will be clear to all the people of Egypt that I am the Lord, because you have been a false support to the children of Israel.

MSG: Everybody living in Egypt will realize that I am GOD. "'Because you've been a flimsy reed crutch to Israel

CEV: Then everyone in Egypt will know that I am the LORD. You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick.

CEVUK: Then everyone in Egypt will know that I am the Lord. You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick.

GWV: Then all those living in Egypt will know that I am the LORD. Egypt, you have become like a broken walking stick to the nation of Israel.


NET [draft] ITL: Then all <03605> those living <03427> in Egypt <04714> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> because <03282> they were <01961> a reed <07070> staff <04938> for the house <01004> of Israel <03478>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel