Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 8 >> 

AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan membawa pedang ke atasmu, dan membinasakan manusia dan binatang dari antaramu.


TB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Sungguh, Aku mendatangkan pedang atasmu dan melenyapkan manusia dan binatang dari padamu,

TL: Sebab itu demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku mendatangkan pedang atasmu dan Aku akan menumpas dari padamu baik manusia baik binatang.

MILT: Oleh karena itu beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku akan membawa pedang kepadamu dan melenyapkan manusia serta binatang dari padamu.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, ‘Ketahuilah, Aku akan mendatangkan pedang atasmu dan melenyapkan manusia serta binatang darimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH Taala, Ketahuilah, Aku akan mendatangkan pedang atasmu dan melenyapkan manusia serta binatang darimu.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Yahweh: Aku akan mengangkat pedang melawan engkau, dan Aku akan membinasakan baik manusia maupun hewan.

VMD: Jadi, inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH, “Aku akan membawa pedang melawanmu. Aku membinasakan semua umatmu dan binatang.

BIS: Oleh sebab itu Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, mengatakan kepadamu, bahwa Aku akan mengirim tentara yang akan menyerang engkau dengan pedang, dan membunuh penduduk serta ternakmu.

TMV: Oleh itu Aku, TUHAN Raja berfirman kepada kamu, bahawa Aku akan mendatangkan orang untuk menyerang kamu dengan pedang. Mereka akan membunuh penduduk dan ternakan kamu.

FAYH: Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: Aku akan mendatangkan tentara musuh untuk menyerang engkau, hai Mesir. Mereka akan membantai segenap pendudukmu, manusia maupun hewan.

ENDE: "Maka itu - demikianlah Tuhan Jahwe berkata - sesungguh2nja, Aku mendatangkan pedang kepadamu jang menumpas daripadamu manusia maupun hewan.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Tuhanku Allah bahwa Aku akan mendatangkan pedang atasmu serta menumpas segala manusia dan binatang dari padamu.

Leydekker Draft: Tagal 'itu demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan mendatangkan pedang ka`atasmu: dan 'aku 'akan menompas deri padamu manusija dan binatang.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan mendatangkan pedang terhadapmu dan melenyapkan manusia serta binatang daripadamu.


TB ITL: Oleh sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sungguh <02005>, Aku mendatangkan <0935> pedang <02719> atasmu <05921> dan melenyapkan <03772> manusia <0120> dan binatang <0929> dari <04480> padamu,


Jawa: Milanipun makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Lah Ingsun bakal ndhatengake pedhang kang nglawan marang sira, tuwin kang nyirnakake manungsa lan kewan kang ana ing sira,

Jawa 1994: Mulané Aku, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika marang kowé, yèn Aku bakal nekakaké wong-wong sing nyerang kowé nganggo pedhang, matèni wong-wongmu lan raja-kayamu.

Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Agung mere nyaho, Kami rek nitahan jelema-jelema sina nyarabet ka maneh ku pedang, sarta maehan rahayat maneh katut jeung sasatoanana.

Madura: Lantaran jareya, Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ngoca’a ka ba’na, ja’ Sengko’ ngeremmagiya tantara se bakal nyerranga ba’na bi’ peddhang, sarta mateyana pandhudhu’na ba’na ban ebinna.

Bali: Sawireh keto, ane jani Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ngandika teken kita, mungguing Ulun lakar nekaang jlema buat nyiatin kita aji pedang, tur anake ento lakar ngamatiang jlema muah buron kitane.

Bugis: Rimakkuwannanaro Iyya, PUWANG Iya Pommatanré, powadai lao ri iko, makkedaé kirik-Ka matu tentara iya gasaékko matu sibawa peddang, nenniya mpunoi pabbanuwamu enrengngé olokolo’mu.

Makasar: Lanri kammana anjo, iNakke, Batara Kaminang Tinggia, Kukana ri kau angkanaya lappabattuA’ tantara untu’ ambundukiko siagang pa’dang, kammayatompa nabunoi pandudu’nu siagang olo’-olo’nu.

Toraja: Iamoto, inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, manassa la Kupata’paiko misa’ pa’dang, angKu sabu’i tu mintu’ tau sia olo’-olo’ dio mai kalemu,

Karo: Dage, genduari Aku TUHAN si Erdolat, ngatakenca man banndu maka Kusuruh me tentera lako nerang kam alu pedang, janah ibunuhna rayatndu, ras asuh-asuhenndu.

Simalungun: halani ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, parohon-Ku do podang mangimbang ho, anjaha raseihonon-Ku do jolma pakon pinahan hun tongah-tongahmu.

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu parohon dompak ho podang, asa husiaphon sian ho jolma nang pinahan.


NETBible: “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.

NASB: ‘Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.

HCSB: "Therefore this is what the Lord GOD says: I am going to bring a sword against you and wipe out man and animal from you.

LEB: "’This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.

NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.

ESV: Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,

NRSV: Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;

REB: “The Lord GOD says: I am bringing a sword on you to destroy both people and animals.

NKJV: ‘Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.

KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

AMP: Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you and cut off man and beast from you,

NLT: So now the Sovereign LORD says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.

GNB: Now then, I, the Sovereign LORD, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals.

ERV: So this is what the Lord GOD says: “I will bring a sword against you. I will destroy all your people and animals.

BBE: For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.

MSG: --Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike,

CEV: So I, the LORD God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock,

CEVUK: So I, the Lord God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock,

GWV: "’This is what the Almighty LORD says: I am going to attack you with a sword. I will kill people and animals.


NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651>, this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Look <02005>, I am about to bring <0935> a sword <02719> against <05921> you, and I will kill <03772> every person <0120> and every animal <0929>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 29 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel