Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 1 >> 

AYT: Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, makanlah apa yang kamu dapati. Makanlah gulungan ini, dan pergilah. Berbicaralah kepada keturunan Israel.”


TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, makanlah apa yang engkau lihat di sini; makanlah gulungan kitab ini dan pergilah, berbicaralah kepada kaum Israel."

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! makanlah barang yang kaudapat; makanlah akan gulungan surat ini, lalu pergilah berkata-kata kepada bangsa Israel.

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, makanlah apa yang akan engkau dapatkan. Makanlah gulungan kitab ini, lalu pergilah dan berbicaralah kepada keluarga Israel."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, makanlah apa yang kaudapati di sini. Makanlah gulungan ini lalu pergi dan berbicaralah kepada kaum keturunan Israil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, makanlah apa yang kaudapati di sini. Makanlah gulungan ini lalu pergi dan berbicaralah kepada kaum keturunan Israil."

KSKK: Dia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, makanlah apa yang diberikan kepadamu. Makanlah gulungan kitab ini lalu pergilah; berbicaralah kepada bangsa Israel."

VMD: Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, makanlah apa yang kaulihat. Makan gulungan itu, lalu pergi mengatakannya kepada keluarga Israel.”

BIS: Allah berkata, "Hai manusia fana, makanlah kitab gulungan ini, lalu pergilah dan berbicaralah kepada orang-orang Israel."

TMV: Allah berfirman, "Hai manusia fana, makanlah gulungan naskhah ini, lalu pergilah dan bercakaplah kepada umat Israel."

FAYH: IA berfirman kepadaku, "Hai anak debu, makanlah apa yang Kuberikan kepadamu ini; makanlah gulungan kitab ini! Lalu pergilah dan berbicaralah kepada umat Israel."

ENDE: Ia berkata kepadaku: "Anak-manusia, apa jang kaudapat itu, hendaklah kaumakan. Makanlah gulungan itu, lalu pergilah berbitjara dengan keluarga Israil."

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, makanlah olehmu barang yang engkau dapat bahkan makanlah gulungan ini lalu pergilah engkau berkata-kata kepada kaum bani Israel."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka bafermanlah 'ija kapadaku; ja 'anakh 'Adam makanlah barang jang 'angkaw 'akan mendapat: makanlah gulongan 'ini, dan pergilah meng`atakan kapada 'isij rumah Jisra`ejl.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, makanlah apa yang kaudapati di sini. Makanlah gulungan ini lalu pergi dan berbicaralah kepada keturunan kaum Israel.’


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, makanlah <0398> apa yang <0834> engkau lihat <04672> di sini; makanlah <0398> gulungan <04039> kitab ini <02063> dan pergilah <01980>, berbicaralah <01696> kepada <0413> kaum <01004> Israel <03478>."


Jawa: Aku tumuli dipangandikani: “He, anaking manungsa, panganen apa kang sira temu iki; gulungan kitab iki panganen banjur lungaa, turune Israel sira kandhanana.”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Hé manungsa sing apes, gulungan kitab iki panganen, banjur budhala lan bangsa Israèl tuturana."

Sunda: Allah nimbalan, "Eh anak manusa, dahar ieu surat gulungan teh. Geus kitu maneh kudu indit ka urang Israil, ngemban timbalan Kami."

Madura: Allah adhabu, "He, manossa se ta’ langgeng, kakan ketab gulungan reya, samarena pas entar acaca ka reng-oreng Isra’il."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Ih manusa, ledja cakepane ene. Sasubane keto kemaja ngraos teken wong Israele.”

Bugis: Makkedai Allataala, "Eh tolino dé’é namannennungeng, anréni iyaé kitta lulungngé, nainappa lao sibawa abbicarano lao risining tau Israélié."

Makasar: Nakana Allata’ala, "He tau, kanrei anne kitta’ nigulunga, nampa a’lampako siagang mange mako a’bicara ri tu Israel."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, kandemi tu apa mutiro; kandemi tu sura’ tilulun; ammu male ma’kada lako to Israel.

Karo: Nina Dibata, "O manusia si ermasap-masap, pan gulungen enda; kenca bage to ngeranalah kempak bangsa Israel."

Simalungun: Dob ai ihatahon ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, pangan ma na dapot ho in; pangan ma surat gulungan in, anjaha laho ma ho, marsahap ma ho bani halak Israel.”

Toba: (I.) Dung i ninna ibana muse tu ahu: Ale anak ni jolma, pangan ma na jumpang ho di jolom; pangan ma tahe balunanon, jala laho ma ho, hatahon ma tu pinompar ni Israel.


NETBible: He said to me, “Son of man, eat what you see in front of you – eat this scroll – and then go and speak to the house of Israel.”

NASB: Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."

HCSB: He said to me: "Son of man, eat what you find here . Eat this scroll, then go and speak to the house of Israel."

LEB: The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."

NIV: And he said to me, "Son of man, eat what is before you, eat this scroll; then go and speak to the house of Israel."

ESV: And he said to me, "Son of man, eat whatever you find here. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."

NRSV: He said to me, O mortal, eat what is offered to you; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.

REB: Then he said to me, “O man, eat what is in front of you; eat this scroll; then go and speak to the Israelites.”

NKJV: Moreover He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."

KJV: Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.

AMP: HE SAID to me, Son of man, eat what you find [in this book]; eat this scroll; then go and speak to the house of Israel.

NLT: The voice said to me, "Son of man, eat what I am giving you––eat this scroll! Then go and give its message to the people of Israel."

GNB: God said, “Mortal man, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”

ERV: God said to me, “Son of man, eat what you see. Eat this scroll, and then go tell these things to the family of Israel.”

BBE: And he said to me, Son of man, take this roll for your food, and go and say my words to the children of Israel.

MSG: He told me, "Son of man, eat what you see. Eat this book. Then go and speak to the family of Israel."

CEV: The LORD said, "Ezekiel, son of man, after you eat this scroll, go speak to the people of Israel."

CEVUK: The Lord said, “Ezekiel, son of man, after you eat this scroll, go and speak to the people of Israel.”

GWV: The LORD said to me, "Son of man, eat what you find. Eat this scroll. Then speak to the people of Israel."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, eat <0398> what <0834> you see <04672> in front of you– eat this <02063> scroll <04039>– and then go <01980> and speak <01696> to <0413> the house <01004> of Israel <03478>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel