Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 15 >> 

AYT: Kemudian, aku pergi kepada orang-orang buangan di Tel-Abib, yang tinggal di dekat Sungai Kebar. Di sanalah aku duduk tertegun di tengah-tengah mereka selama tujuh hari, di tempat mereka tinggal.


TB: Demikianlah aku datang kepada orang-orang buangan yang tinggal di tepi sungai Kebar di Tel-Abib dan di sana aku duduk tertegun di tengah-tengah mereka selama tujuh hari.

TL: Maka pergilah aku mendapatkan mereka yang telah dipindahkan ke Tel-Abib, dan yang duduk di tepi sungai Khaibar, dan yang sudah membangunkan rumahnya di sana; maka tinggallah aku di sana tujuh hari lamanya di antara mereka itu dengan tercengang-cengang.

MILT: Dan aku datang kepada orang-orang buangan di Tel-Abib, yang tinggal di dekat sungai Kebar. Dan aku duduk bersama mereka yang sedang duduk-duduk. Dan aku tinggal dengan takjub di antara mereka selama tujuh hari di sana.

Shellabear 2010: Kemudian aku sampai di tempat orang-orang buangan di Tel-Abib, yang tinggal di tepi Sungai Kebar. Di sana, di tempat mereka tinggal, aku duduk tertegun di antara mereka tujuh hari lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku sampai di tempat orang-orang buangan di Tel-Abib, yang tinggal di tepi Sungai Kebar. Di sana, di tempat mereka tinggal, aku duduk tertegun di antara mereka tujuh hari lamanya.

KSKK: Kemudian tibalah aku di Tel-Abib, tempat tinggal orang-orang buangan di tepi sungai Kebar. Aku tinggal di sana selama tujuh hari, tertegun, dan keheranan.

VMD: Aku pergi kepada orang Israel yang dipaksa tinggal di Tel-Abib di Sungai Kebar. Aku duduk di tengah-tengah mereka selama 7 hari, gemetar dan terdiam.

BIS: Maka tibalah aku di tempat pemukiman para buangan di Tel-Abib di tepi Sungai Kebar. Selama tujuh hari aku tinggal di situ; aku termangu-mangu oleh segala yang baru saja kudengar dan kulihat itu.

TMV: Maka tibalah aku di Tel-Abib di tepi Sungai Kebar, tempat tinggal orang buangan. Selama tujuh hari aku tinggal di situ, dan aku terpegun kerana segala yang telah aku lihat dan dengar.

FAYH: (3-14)

ENDE: Aku tiba di Tell-Abib pada kaum buangan jang diam ditepi sungai Kebar, tempat mereka itu diam. Dengan terperandjat aku tinggal disitu di-tengah2 mereka tudjuh hari lamanja.

Shellabear 1912: Maka sampailah aku kepada orang-orang tawanan ke Tel-Abib yang duduk di tepi sungai Kebar yaitu ke tempat kedudukkan orang-orang itu maka duduklah aku di sana tujuh hari lamanya di antara orang-orang itu dengan tercengang.

Leydekker Draft: Maka datanglah 'aku kapada perpindahan tawanan di-Tejl 'Abib, jang dudokh dekat sungej Kebar, maka tinggallah 'aku dimana marika 'itu tinggallah 'aku dimana marika 'itu 'adalah dudokh: behkan disana tinggallah 'aku tertjangang ditengah-tengahnja tudjoh harij lamanja.

AVB: Kemudian aku sampai di tempat orang buangan yang tinggal di tepi Sungai Kebar di Tel-Abib. Di sana, di tempat mereka tinggal, aku duduk tertegun dalam kalangan mereka selama tujuh hari.


TB ITL: Demikianlah aku datang <0935> kepada <0413> orang-orang buangan <01473> yang tinggal <03427> di tepi <0413> sungai <05104> Kebar <03529> di Tel-Abib <08512> dan di sana <08033> aku duduk <03427> tertegun <08074> di tengah-tengah <08432> mereka selama tujuh <07651> hari <03117>. [<0834> <01992> <03427> <08033>]


Jawa: Aku banjur marani para wong buwangan kang padha manggon ing pinggir kali Kebar ing Tel-Abib sarta nganti pitung dina anggonku ana ing kono kalawan legag-legeg.

Jawa 1994: Aku bali menyang Tèl Abib, ing pinggiring Kali Kebar, panggonané wong buwangan lan ana ing kana aku dheleg-dheleg pitung dina lawasé merga gumun karo sakèhing prekara sing dakdeleng lan dakrungu.

Sunda: Saterusna sim kuring geus aya di Tel Abib di sisi Walungan Kebar, tempat para boyongan tea. Meunang tujuh poe cicing bae di dinya, asa hareugeueun keneh ku sagala anu geus katingal jeung nu geus karungu.

Madura: Sengko’ pas napa’ ka kennengnganna reng-oreng buwangan e Tel-Abib e penggirra Songay Kebar. Pettong are abidda sengko’ enneng e jadhiya; sengko’ guk-magguk mekkere sabarang se buru ekaedhing ban etangale’e sengko’ jareya.

Bali: Irika tiang raris rauh ring Tel-Abib, ring sisin Tukad Kebare, genah anake maselong. Irika tiang magenah pitung rahina suenipun, kaliput antuk paindikan sane sampun panggihin miwah piragi tiang.

Bugis: Naulettu’na ri onrong naonroiyé sining toripalié ri Tél-Abib ri wirinna Salo Kébar. Pitungngesso ittana monroka kuwaro; takkamennye’ka nasaba sininna iya nappaé uwéngkalinga sibawa uwitaro.

Makasar: Nakubattumo mange ri tampa’na sikamma tunipelaka ri Tel-Abib ri birinna Binanga Kebar. Tuju alloa’ salloku ammantang anjoreng; kalanna’-lannassanga’ lanri sikontu anjo apa kulangngereka siagang kucinika.

Toraja: Urrampoimo’ to dipali’ dio Tel-Abib, tu torro dio randan salu Kebar, sia umba-umba nanii torro, torrona’ dio lu pitung allo, pussak bang.

Karo: Emaka seh aku i Tel Abib i tepi Lau Kebar, i ja kalak si ibuang e sangana ringan. Pitu wari dekahna aku i je, janah kidekah si e, jengang aku ngukuri kai si nggo kuidah ras si kubegi.

Simalungun: gabe das ma ahu bani halak na tarbuang ai i Tel-Abib, na i topi ni Bah Kebar. Ijai ma ahu hundul jonong i tongah-tongah ni sidea pitu ari dokahni.

Toba: Jadi tolhas ma ahu tu angka na tarbuang di Tel-Abib, angka na maringan martopihon batang aek Hebar, laos disi do ahu hundulhundul rap dohot nasida pitu ari padodot, hohom boti di tongatonganasida.


NETBible: I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.

NASB: Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.

HCSB: I came to the exiles at Tel-abib, who were living by the Chebar Canal, and I sat there stunned for seven days.

LEB: I went to Tel Abib, to the exiles who lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned.

NIV: I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days—overwhelmed.

ESV: And I came to the exiles at Tel-abib, who were dwelling by the Chebar canal, and I sat where they were dwelling. And I sat there overwhelmed among them seven days.

NRSV: I came to the exiles at Tel-abib, who lived by the river Chebar. And I sat there among them, stunned, for seven days.

REB: So I came to the exiles at Tel-abib who were settled by the river Kebar. For seven days I stayed there among them in a state of consternation.

NKJV: Then I came to the captives at Tel Abib, who dwelt by the River Chebar; and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.

KJV: Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.

AMP: Then I came to them of the captivity at Tel-abib, who sat {and} dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat and remained there among them seven days, overwhelmed with astonishment {and} silent.

NLT: Then I came to the colony of Judean exiles in Tel–abib, beside the Kebar River. I sat there among them for seven days, overwhelmed.

GNB: So I came to Tel Abib beside the Chebar River, where the exiles were living, and for seven days I stayed there, overcome by what I had seen and heard.

ERV: I went to the people of Israel who were forced to live in Tel Aviv by the Kebar Canal. I sat there among them for seven days, shocked and silent.

BBE: Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days.

MSG: I arrived among the exiles who lived near the Kebar River at Tel Aviv. I came to where they were living and sat there for seven days, appalled.

CEV: When I was back with the others living at Abib Hill near the Chebar River, I sat among them for seven days, shocked at what had happened to me.

CEVUK: When I was back with the others living at Abib Hill near the River Chebar, I sat among them for seven days, shocked at what had happened to me.

GWV: I went to Tel Abib, to the exiles who lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned.


NET [draft] ITL: I came <0935> to <0413> the exiles <01473> at Tel Abib <08512>, who lived <03427> by <0413> the Kebar <03529> River <05104>. I sat <03427> dumbfounded <08074> among <08432> them <01992> there <08033>, where <08033> they were living <03427>, for seven <07651> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel