Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 24 >> 

AYT: Kemudian, Roh masuk ke dalamku dan menegakkan aku di atas kakiku. Dia berfirman kepadaku, firman-Nya, “Pergilah, kurunglah dirimu sendiri di rumahmu.


TB: Tetapi masuklah Roh ke dalam aku dan ditegakkannya aku, lalu Ia berbicara dengan aku, kata-Nya: "Pergilah pulang, kurunglah dirimu di dalam rumahmu.

TL: Tetapi Rohpun masuklah dalam aku, didirikannyalah aku dengan kakiku, lalu berfirmanlah Ia kepadaku, demikianlah firman-Nya kepadaku: Pergilah engkau, kurungkanlah dirimu di dalam rumahmu.

MILT: Dan Roh masuk ke dalam diriku, dan menegakkan aku di atas kedua kakiku, dan berbicara kepadaku. Dia berfirman kepadaku, "Datanglah, kurunglah dirimu di dalam rumahmu!

Shellabear 2010: Kemudian Ruh masuk ke dalamku dan menegakkan aku. Ia berfirman kepadaku demikian, “Pergilah, hendaklah engkau mengurung diri di rumahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ruh masuk ke dalamku dan menegakkan aku. Ia berfirman kepadaku demikian, "Pergilah, hendaklah engkau mengurung diri di rumahmu.

KSKK: Lalu datanglah Roh kepadaku dan membuat aku berdiri; Dia berbicara kepadaku dan berkata, "Pergilah! Kurunglah dirimu di dalam rumahmu.

VMD: Tetapi Roh Tuhan datang kepadaku dan mengangkat aku pada kakiku. Kata-Nya kepadaku, “Kembali dan berkurung dirilah di rumahmu.

BIS: tetapi Roh Allah memasuki dan menegakkan aku. TUHAN berkata kepadaku, "Pulanglah dan berkurunglah di dalam rumah.

TMV: tetapi Roh Allah menguasai aku dan menegakkan aku. TUHAN berfirman kepadaku, "Pulanglah dan kurunglah diri di dalam rumah.

FAYH: Lalu Roh masuk ke dalam aku dan menarik aku bangkit berdiri. Ia berbicara kepadaku, "Pulanglah dan kurunglah dirimu di dalam rumahmu.

ENDE: Roh memasuki diriku dan membuat aku berdiri tegak. Lalu Ia berkata kepadaku serta berkata demikian: "Masuk dan kurunglah dirimu didalam rumahmu.

Shellabear 1912: Tetapi masuklah roh itu ke dalamku didirikannya aku lalu berfirman kepadaku demikian: Pergilah engkau kurungkan dirimu dalam rumahmu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu masokhlah Roh kadalam 'aku, dan perdirikanlah 'aku di`atas kaki-kakiku: lalu berkatalah 'ija sertaku, dan bafermanlah 'ija kapadaku; pergilah kurongkan dirimu didalam rumahmu.

AVB: Kemudian Roh masuk ke dalamku dan membuat aku berdiri. Dia berfirman kepadaku demikian, ‘Pergilah, hendaklah engkau mengurung diri di rumahmu.


TB ITL: Tetapi masuklah <0935> Roh <07307> ke dalam aku dan ditegakkannya <07272> <05921> <05975> aku, lalu Ia berbicara <01696> dengan <0854> aku, kata-Nya <0559>: "Pergilah pulang <0935>, kurunglah <05462> dirimu di dalam <08432> rumahmu <01004>. [<0413>]


Jawa: Nanging aku banjur kapanjingan ing roh; aku diadegake. Panjenengane nuli ngandika marang aku mangkene: “Sira muliha, lumebua ing omahira sarta kancingen lawange.

Jawa 1994: nanging Rohé Pangéran ngrasuk aku lan nangèkaké aku menèh. Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Kowé muliha, mlebua ing omah, nuli kancingen.

Sunda: Tapi tuluy ditangtungkeun deui ku Roh Allah anu nyurup ka sim kuring. PANGERAN nimbalan kieu, "Geura balik, tuluy ngurung maneh di imah.

Madura: tape Errohna Allah maso’ ka dhalem sengko’, ban sengko’ pas epajaga bi’ Erroh jareya. PANGERAN adhabu ka sengko’, "Kassa’ mole, pas ja’ kalowaran dhari bengkona.

Bali: nanging Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngencegin tiang, tumuli mangunang tur nyujukang tiang. Ida Sang Hyang Widi Wasa, masabda ring tiang sapuniki: “Kemaja mulih, tur kurungja iban kitane jumah meten.

Bugis: iyakiya nauttamakika Rohna Allataala sibawa patettokka. Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Lisuno sibawa akkurunno ri lalempolaé.

Makasar: mingka RohNa Allata’ala antamaki ri kalengku siagang Napabangunga’ nai’. Nakana Batara ri nakke, "Ammotere’ mako siagang kurungi kalennu lalang balla’.

Toraja: Apa iatu penaa mentamamo kaleku, anNa pabendanna’; anNa pa’kadaina’ sia Nakua lako kaleku: Maleko tama, ammu tutu’i ba’ba kalemu lan banuammu.

Karo: tapi Kesah Dibata mengketi aku, jenari IpetedisNa aku. Nina TUHAN man bangku, "Mulihlah ku rumah, janah erukilah bandu i rumah.

Simalungun: Jadi masuk ma Tonduy ai hu bangku, anjaha ipajongjong ma ahu bani naheihu: Marsahap ma Ia hu bangku, nini ma, “Laho ma, marhurung ma ho ibagas rumahmu!

Toba: Jadi bongot ma Tondi i tu bagasan ahu, jala dipajongjong ahu di pathu, laos diangkupi ahu mangkatai, jala ninna mandok ahu: Laho ma ho, hurungkon ma ho di bagasan jabum!


NETBible: Then a wind came into me and stood me on my feet. The Lord spoke to me and said, “Go shut yourself in your house.

NASB: The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.

HCSB: The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said: "Go, shut yourself inside your house.

LEB: Then the Spirit entered me and stood me on my feet. He talked to me. He said, "Go into your home, and shut yourself inside.

NIV: Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said: "Go, shut yourself inside your house.

ESV: But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me, "Go, shut yourself within your house.

NRSV: The spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me and said to me: Go, shut yourself inside your house.

REB: Then a spirit came and set me on my feet. The LORD spoke to me: “Go,” he said, “and shut yourself up in your house.

NKJV: Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me: "Go, shut yourself inside your house.

KJV: Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.

AMP: Then the Spirit entered into me and set me on my feet; He spoke and said to me, Go, shut yourself up in your house.

NLT: Then the Spirit came into me and set me on my feet. He talked to me and said, "Go, shut yourself up in your house.

GNB: but God's spirit entered me and raised me to my feet. The LORD said to me, “Go home and shut yourself up in the house.

ERV: But the Spirit came into me and lifted me up on my feet. He said to me, “Go home and lock yourself in your house.

BBE: Then the spirit came into me and put me on my feet; and he had talk with me and said to me, Go and keep yourself shut up inside your house.

MSG: Then the Spirit entered me and put me on my feet. He said, "Go home and shut the door behind you."

CEV: His Spirit took control of me and lifted me to my feet. Then the LORD said: Go back and lock yourself in your house!

CEVUK: His Spirit took control of me and lifted me to my feet. Then the Lord said: Go back and lock yourself in your house!

GWV: Then the Spirit entered me and stood me on my feet. He talked to me. He said, "Go into your home, and shut yourself inside.


NET [draft] ITL: Then a wind <07307> came <0935> into me and stood <05975> me on <05921> my feet <07272>. The Lord spoke <01696> to <0854> me and said <0559>, “Go <0935> shut <05462> yourself in <08432> your house <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel