Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 10 >> 

AYT: Aku akan membuat banyak orang tertegun atasmu, dan raja-raja mereka akan menjadi begitu ngeri karena kamu ketika Aku mengayun-ayunkan pedang-Ku di hadapan mereka; dan mereka akan gemetar setiap waktu, setiap orang untuk hidupnya sendiri, pada hari kejatuhanmu.”


TB: Aku akan membuat banyak bangsa kaget melihat engkau, dan raja-rajanya akan menggigil melihatmu, kalau Aku menetak-netakkan pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gentar, terus-menerus, masing-masing demi hidupnya, pada hari kesudahanmu.

TL: Bahkan, beberapa berapa bangsa akan Kujadikan tercengang-cengang, dan raja-rajanyapun akan seram rambutnya oleh karenamu, apabila Kulayamkan pedang-Ku di hadapannya, dan pada hari jatuhmu masing-masing mereka itu akan gemetar dari takut akan hal dirinya.

MILT: Aku akan membuat banyak bangsa terkejut melihat engkau, dan raja-rajanya akan menggigil ketakutan melihat engkau, ketika Aku mengayunkan pedang-Ku di hadapan wajah mereka. Dan mereka akan gemetar setiap saat, masing-masing demi hidupnya sendiri, pada hari kejatuhanmu.

Shellabear 2010: Banyak bangsa akan Kubuat tercengang melihat engkau. Raja-rajanya akan sangat ketakutan melihat engkau ketika Kuayunkan pedang-Ku di depan mereka. Mereka akan merasa gentar setiap saat. Setiap orang mencemaskan nyawanya sendiri pada hari kejatuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak bangsa akan Kubuat tercengang melihat engkau. Raja-rajanya akan sangat ketakutan melihat engkau ketika Kuayunkan pedang-Ku di depan mereka. Mereka akan merasa gentar setiap saat. Setiap orang mencemaskan nyawanya sendiri pada hari kejatuhanmu."

KSKK: raja-raja mereka akan gemetar oleh karena engkau, apabila Aku mengacungkan pedang di hadapan mereka. Pada hari kejatuhanmu mereka akan gementar, takut akan kehidupan mereka.

VMD: Aku membuat banyak orang terkejut karena engkau. Raja-rajanya menjadi ngeri terhadap engkau ketika Aku mengacungkan pedang-Ku di depan mereka. Mereka gemetar dengan ketakutan pada hari kejatuhanmu. Setiap raja menjadi takut atas hidupnya sendiri.”

BIS: Sungguh, Aku akan mengayunkan pedang-Ku dan mengalahkan engkau. Raja-raja dan bangsa-bangsa akan melihat tindakan-Ku itu terhadap engkau. Pada saat itu mereka akan gemetar ketakutan dan menggigil karena takut mati.'"

TMV: Perbuatan-Ku terhadap engkau akan mengejutkan banyak bangsa. Apabila Aku mengayunkan pedang-Ku, raja-raja akan ketakutan. Pada hari engkau jatuh, mereka semua akan gementar dan menggigil kerana takut mati.’"

FAYH: Ya, banyak negeri akan dilanda kengerian dan raja-raja mereka akan dicekam ketakutan melihat apa yang Kulakukan terhadapmu. Mereka akan gemetar bila Aku menghunus pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan gemetar ketakutan pada hari kejatuhanmu.

ENDE: Aku mendahsjatkan banjak kaum karena engkau; dan radja2 akan menggigil karena engkau, apabila Aku melipatgandakan pedangKu dihadapan mereka. Se-waktu2 mereka gemetar, masing2 demi hidupnja sendiri, pada hari runtuhmu."

Shellabear 1912: Bahkan beberapa bangsa kelak Aku memberi heran akan halmu dan raja-rajanyapun sangat takut oleh sebab engkau tatkala Kulayamkan pedang-Ku di hadapannya maka sekaliannya akan gemetar selalu masing-masing takut akan dirinya pada hari kejahatanmu.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan memberij banjakh bala-bala hejran tertjangang 'atasmu, dan segala Radjanja 'akan seram rambotnja 'awleh karanamu, 'apabila 'aku 'akan balajamkan pedangku dihadapan muka-mukanja: dan marika 'itu 'akan bergantar pada sasasaszat, sasa`awrang 'akan dirinja, pada harij kadjatohanmu.

AVB: Banyak bangsa akan Kubuat tercengang melihat engkau. Raja-rajanya akan sangat ketakutan melihat engkau ketika Kuayunkan pedang-Ku di hadapan mereka. Mereka akan berasa gentar setiap saat. Setiap orang mencemaskan nyawanya sendiri pada hari kejatuhanmu.’


TB ITL: Aku akan membuat <08074> <00> banyak <07227> bangsa <05971> kaget <00> <08074> melihat engkau, dan raja-rajanya <04428> akan menggigil <08178> <08175> melihatmu, kalau Aku menetak-netakkan <05774> pedang-Ku <02719> di hadapan <06440> <05921> mereka. Mereka akan gentar <02729>, terus-menerus <07281>, masing-masing <0376> demi hidupnya <05315>, pada hari <03117> kesudahanmu <04658>. [<05921> <05921>]


Jawa: Ingsun bakal damel kagete bangsa akeh, samangsa padha ndeleng marang sira, para rajane bakal padha gumeter ndeleng sira yaiku manawa Ingsun ngobat-abitake pedhangingSun ana ing ngarepe. Bakal padha gumeter tanpa uwis, marga saka ngelingi marang uripe, ing dina sirnanira mau.

Jawa 1994: Bangsa-bangsa bakal padha kagèt yèn krungu apa sing Daktindakaké marang kowé. Samasa Aku ngobat-abitaké pedhang-Ku, raja-raja bakal padha gemeter saka wediné. Ing dina sirnamu, sakèhé raja-raja bakal padha wèl-wèlan saka wediné merga nyumelangaké uripé dhéwé.’"

Sunda: Loba bangsa-bangsa anu keketegan hate ku kajadian nu ku Kami dikeunakeun ka maneh. Waktu Kami ngayun-ngayun pedang, raja-raja tingdaregdeg palaureun. Dina poean maneh ngagubrag, maranehna kabeh bakal tinggeleper, sieun hirupna ge kitu."

Madura: Onggu, Sengko’ natta’agiya Tang peddhang makala’a ba’na. To-rato ban sa-bangsa bakal nangaleyana okoman se eteba’agi Sengko’ ka ba’na. E bakto jareya to-rato ban sa-bangsa jareya bakal ngetterra katako’an sarta gumegil polana tako’ mate.’"

Bali: Unduk ane tibakang Ulun teken kita ento lakar ngawanang liu bangsa-bangsane pada tengkejut baan jejehne. Dipanemayan uug kitane, sakancan ratu muah bangsane ento pada jejeh ngetor ngingetang idupne suang-suang.”

Bugis: Tongeng, Utanréyangngi matu peddakku sibawa cauko. Naitai matu sining arungngé sibawa bangsa-bangsaé iyaro tindakakku lao ri iko. Iyaro wettué ténréi matu nataro tau sibawa mékkéi nasaba métaui maté.’"

Makasar: Tojeng, laKusoeangi pa’dangKu nampa Kubetako. Sikamma karaenga siagang bansa-bansaya lanaciniki anjo tindakangKu mae ri kau. Anjo wattua lannekkereki ke’nanga napakamma malla’, siagang lanri malla’na mate.’"

Toraja: Ondongpi buda bangsa Kupatiramban diona iko, sia iatu mai datunna la ma’pagege belanna pa’katumangmu, ke Kuaakki tu pa’dangKu dio tingayona tau iato mai; tae’ upu’na tu tau iato mai la ma’parondo, pantan umpomataku’ katuoanna, lan to allo munii songka.

Karo: PerbahanenKu man bandu mahanca sengget melala bangsa. Tupung Aku ngawatken pedangKu, raja-raja nggirgir perban biarna. I bas warina kam guling dingen ampar, kerina raja-raja nggirgir perban aru atena kerna kesahna."

Simalungun: Songgotan do buei bangsa halani ho, anjaha gobir raja-raja ni sidea pasal ho, anggo Huawas-awaskon ma podang-Ku i lobei ni sidea; rusak do sidea torus, pasal hosahni bei, bani panorang pardabuhmu.

Toba: Jadi tarhatotong bahenonku mida ho torop bangso, jala manindang imbulu ni angka rajanasida mida ho, molo marlisik hubahen podangku di adopannasida, gabe raion nasida gonop tongkin humolsohon hosana be di ari harorobom.


NETBible: I will shock many peoples with you, and their kings will shiver with horror because of you. When I brandish my sword before them, every moment each one will tremble for his life, on the day of your fall.

NASB: "I will make many peoples appalled at you, and their kings will be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they will tremble every moment, every man for his own life, on the day of your fall."

HCSB: I will cause many nations to be appalled at you, and their kings will shudder with fear because of you when I brandish My sword in front of them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.

LEB: Many people will be shocked by what I will do to you. Their kings will shudder when I swing my sword in their faces. When you die, all of them will tremble in fear for their own lives.

NIV: I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.

ESV: I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.

NRSV: I will make many peoples appalled at you; their kings shall shudder because of you. When I brandish my sword before them, they shall tremble every moment for their lives, each one of them, on the day of your downfall.

REB: I shall appal many peoples with your fate; when I brandish my sword in the presence of their kings, their hair will stand on end. On the day of your downfall not a moment will pass without each trembling for his own fate.

NKJV: ‘Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your fall.’

KJV: Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall.

AMP: I will make many peoples amazed {and} appalled at you [Egypt], and their kings shall shudder {and} be horribly afraid because of you when I brandish My sword before them; they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your downfall.

NLT: Yes, I will bring terror to many lands, and their kings will be terrified because of all I do to you. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.

GNB: What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”

ERV: I will make many people shocked about you. Their kings will be terrified of you, when I swing my sword before them. They will shake with fear on the day you fall. Each king will be afraid for his own life.”

BBE: And I will make a number of peoples overcome with wonder at you, and their kings will be full of fear because of you, when my sword is waved before them: they will be shaking every minute, every man fearing for his life, in the day of your fall.

MSG: I'll shock people with you. Kings will take one look and shudder. I'll shake my sword and they'll shake in their boots. On the day you crash, they'll tremble, thinking, "That could be me!"

CEV: They will be horrified, and when I flash my sword in victory on the day of your death, their kings will tremble in the fear of what could happen to them.

CEVUK: They will be horrified, and when I flash my sword in victory on the day of your death, their kings will tremble in the fear of what could happen to them.

GWV: Many people will be shocked by what I will do to you. Their kings will shudder when I swing my sword in their faces. When you die, all of them will tremble in fear for their own lives.


NET [draft] ITL: I will shock <08074> many <07227> peoples <05971> with <05921> you, and their kings <04428> will shiver <08175> with <05921> horror <08178> because of you. When I brandish <05774> my sword <02719> before <06440> them, every moment <07281> each <0376> one will tremble <02729> for his life <05315>, on the day <03117> of your fall <04658>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel