AYT: Sebab, beginilah firman Tuhan ALLAH, “Pedang raja Babel akan datang atasmu.
TB: Sebab beginilah firman Tuhan ALLAH: Pedang raja Babel akan datang atasmu.
TL: Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwa pedang raja Babil akan datang atasmu.
MILT: Karena itu, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068) berfirman: Pedang raja Babilon akan datang kepadamu.
Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, “Pedang raja Babel akan mendatangi engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, "Pedang raja Babel akan mendatangi engkau.
KSKK: Sebab beginilah sabda Yahweh Tuhan: Pedang raja Babel akan melawan engkau.
VMD: Tuhan ALLAH berkata tentang hal berikut, “Pedang raja Babel akan datang memerangimu.
BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada raja Mesir, "Pedang raja Babel akan diacungkan kepadamu.
TMV: TUHAN Raja berfirman kepada raja Mesir, "Engkau akan menghadapi pedang raja Babilonia.
FAYH: "Karena beginilah Tuhan ALLAH berfirman: Pedang raja Babel akan menimpa engkau.
ENDE: Sebab demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Pedang radja Babel mendatangi dirimu.
Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa pedang raja Babel itu akan mendatangi engkau.
Leydekker Draft: Karana demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: pedang Sulthan Babel 'akan datang mendapatkan 'angkaw.
AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Pedang raja Babel akan mendatangi engkau.
TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03068>: Pedang <02719> raja <04428> Babel <0894> akan datang <0935> atasmu.
Jawa: Awit makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Pedhange raja ing Babil bakal nekani sira.
Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika marang raja Mesir, "Kowé bakal ngadhepi pedhangé raja Babil.
Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan ka raja Mesir, "Maneh bakal nyanghareupan pedang raja Babul.
Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu ka rato Messer, "Peddhangnga rato Babil bakal eacongngagiya ka ba’na.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika ring raja Mesire, sapuniki: “Iba bakal ngarepin pedang raja Babele.
Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré lao ri arung Maséré, "Natanréyangngi matu peddanna arung Babél lao ri iko.
Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia ri karaeng Mesir, "Pa’danna karaeng Babel lanipate’baki mae ri kau.
Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: La narampoiko tu pa’dangna datu Babel.
Karo: Nina TUHAN si Erdolat, "Pedang raja Babilon iawatken kempak kam.
Simalungun: Ai sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Podang ni raja Babel do na roh mandorab ho!
Toba: Ai songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ingkon ro podang ni raja sian Babel marlulu dompak ho.
NETBible: “‘For this is what the sovereign
NASB: For thus says the Lord GOD, "The sword of the king of Babylon will come upon you.
HCSB: For this is what the Lord GOD says: The sword of Babylon's king will come against you!
LEB: "’This is what the Almighty LORD says: The sword of the king of Babylon will attack you.
NIV: "‘For this is what the Sovereign LORD says: "‘The sword of the king of Babylon will come against you.
ESV: "For thus says the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon you.
NRSV: For thus says the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come against you.
REB: For the Lord GOD has said: The king of Babylon's sword will come upon you.
NKJV: "For thus says the Lord GOD: ‘The sword of the king of Babylon shall come upon you.
KJV: For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
AMP: For thus says the Lord God: The sword of the king of Babylon shall come upon you.
NLT: "For this is what the Sovereign LORD says: The sword of the king of Babylon will come against you.
GNB: The Sovereign LORD says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia.
ERV: That will happen because of what the Lord GOD said: “The sword of the king of Babylon will come to fight against you.
BBE: For this is what the Lord has said: The sword of the king of Babylon will come on you.
MSG: "'GOD, the Master, says: "'The sword of the king of Babylon is coming against you.
CEV: The king of Babylonia is coming to attack you, king of Egypt!
CEVUK: The king of Babylonia is coming to attack you, king of Egypt!
GWV: "’This is what the Almighty LORD says: The sword of the king of Babylon will attack you.
NET [draft] ITL: “‘For <03588> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03068> says <0559>: “‘The sword <02719> of the king <04428> of Babylon <0894> will attack <0935> you.