Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 13 >> 

AYT: Aku juga akan membinasakan binatang-binatangnya dari tepi air yang berlimpah, dan tidak ada kaki manusia yang akan mengeruhkan mereka lagi, ataupun kaki binatang-binatang yang mengeruhkan mereka.


TB: Semua binatangnya akan Kubinasakan dari tepi sungai-sungai besar; kaki manusia tidak lagi mengeruhkannya dan di dalamnya tiada hewan menggelompar.

TL: Dan Kubinasakan kelak segala binatangnya dari tanah yang teracap itu; barang kaki manusiapun tiada lagi akan mengeruhkan air itu, dan kaki binatangpun tiada akan mengeruhkan dia.

MILT: Aku juga akan membinasakan semua binatangnya dari sungai-sungai besar; dan kaki manusia tidak akan mengeruhkannya lagi; dan kaki-kaki binatang juga tidak akan mengeruhkannya.

Shellabear 2010: Aku akan membinasakan segala binatangnya dari tepi air yang berlimpah. Kaki manusia tidak akan mengeruhkan airnya lagi, demikian pula kaki binatang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membinasakan segala binatangnya dari tepi air yang berlimpah. Kaki manusia tidak akan mengeruhkan airnya lagi, demikian pula kaki binatang.

KSKK: Aku akan membinasakan semua hewan di tepi sungai-sungai besar, yang tidak akan dilewati lagi oleh manusia atau binatang.

VMD: Banyak binatang dekat sungai-sungai di Mesir, juga akan Kubinasakan semuanya. Orang tidak lagi membuat air berlumpur dengan kakinya. Kaki-kaki lembu tidak lagi membuat air berlumpur.

BIS: Ternakmu akan Kubantai di tepi sungai-sungai tempat mereka minum. Baik manusia maupun hewan tak akan mengeruhkan air sungai itu lagi.

TMV: Aku akan membunuh ternakanmu di tepi sungai-sungai. Baik manusia mahupun binatang tidak akan mengeruhkan air sungai lagi.

FAYH: Aku akan membinasakan segala binatang peliharaanmu yang sedang makan rumput di sepanjang sungai, sehingga manusia maupun binatang tidak akan mengganggu air sungai itu lagi.

ENDE: Seluruh hewannja Kulenjapkan dari tepi airnja jang banjak dan tidak ada lagi kaki manusia mengeruhkan (airnja) dan kaki hewanpun tidak mengeruhkannja.

Shellabear 1912: Maka Aku akan membinasakan pula segala binatangmu dari tepi air yang besar-besar sehingga kaki manusia tiada akan mengeruhkan airnya lagi dan kaki binatangpun tiada akan mengeruhkan dia.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan menghilangkan sakalijen binatangnja deri sisij 'ajer besar-besar: maka barang kaki manusija tijada 'akan meng`arohkan dija.

AVB: Aku akan membinasakan segala binatangnya dari tepi air yang berlimpahan. Kaki manusia tidak akan mengeruhkan airnya lagi, demikian juga kaki binatang.


TB ITL: Semua <03605> binatangnya <0929> akan Kubinasakan <06> dari tepi <05921> sungai-sungai <04325> besar <07227>; kaki <07272> manusia <0120> tidak <03808> lagi <05750> mengeruhkannya <01804> dan di dalamnya tiada <03808> hewan <0929> menggelompar <01804>. [<06541>]


Jawa: Sakehe kewane bakal Sunsirnakake saka ing pinggiring kali-kali gedhe; sikiling manungsa bakal ora mbuktekake maneh lan ora ana kewan kang ngubeg-ubeg ing jerone.

Jawa 1994: Raja-rajamu bakal Dakpatèni ing panggonané ngombé. Mula bakal ora ana manungsa utawa kéwan sing gawé butheké banyu menèh.

Sunda: Ingon-ingon maneh di saban tempat cai ku Kami rek ditumpes. Moal aya deui jelema atawa sato anu bakal ngalelecek cai.

Madura: Ebinna ba’na bi’ Sengko’ ejagala e penggirra ngay-songay kennengnganna ngenom. Manossa otaba keban ta’ kera malekko aengnga songay jareya pole.

Bali: Ubuhan kitane lakar matiang Ulun di tongosne nginem yeh di tibuane. Tusing enu buin ada jlema wiadin ubuh-ubuhan ane mutekang yeh.

Bugis: Uwunoi matu olokolo’mu ri wiring salo-saloé onronna mennang ménung. Muwi tolinoé iyaré’ga olokolo’é dé’na matu naluccakiwi uwaina iyaro saloé.

Makasar: Olo’-olo’nu laKubunoi ri biring binanga-binangaya, tampa’na ke’nanga angnginung. Baji’ rupatau kammayatompa olo’-oloka, tenamo nalanapuccaki pole je’ne’na anjo binangaya.

Toraja: Iatu mintu’ patuoanna, Kuputtai dio mai biring uai kapua; tae’mo natisenggong len napobua’ lette’ tau, sia tae’mo namaluttuk len napobua’ lette’ patuoan.

Karo: Kubunuh kerina asuh-asuhenndu deherken pelolonna, maka lanai lit manusia tah pe rubia-rubia si nggemburi lau e.

Simalungun: Ripaskonon-Ku do ganup pinahanni na i topi ni bah banggal; seng be gomburon ni nahei ni jolma ai, anjaha tambirik ni pinahan pe seng be luntakonni ai.

Toba: Jala rendephononku do saluhut pinahanna sian tano martopihon aek godang, gabe ndang be litohan ni pat ni jolma manang tambirik ni pinahan angka aek i.


NETBible: I will destroy all its cattle beside the plentiful waters; and no human foot will disturb the waters again, nor will the hooves of cattle disturb them.

NASB: "I will also destroy all its cattle from beside many waters; And the foot of man will not muddy them anymore And the hoofs of beasts will not muddy them.

HCSB: I will slaughter all its cattle that are beside many waters. No human foot will churn them again, and no cattle hooves will disturb them.

LEB: I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals won’t stir up the water anymore.

NIV: I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hoofs of cattle.

ESV: I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them anymore, nor shall the hoofs of beasts trouble them.

NRSV: I will destroy all its livestock from beside abundant waters; and no human foot shall trouble them any more, nor shall the hoofs of cattle trouble them.

REB: I shall destroy all their cattle beside abundant waters. No foot or hoof will ever churn them up again.

NKJV: Also I will destroy all its animals From beside its great waters; The foot of man shall muddy them no more, Nor shall the hooves of animals muddy them.

KJV: I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

AMP: I will destroy also all its beasts from beside many {and} great waters, and no foot of man shall trouble them any more, nor shall the hoofs of beasts trouble them.

NLT: I will destroy all your flocks and herds that graze beside the streams. Never again will people or animals disturb those waters with their feet.

GNB: I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more.

ERV: There are many animals by the rivers in Egypt. I will also destroy all those animals. People will not make the waters muddy with their feet anymore. The hoofs of cattle will not make the water muddy anymore.

BBE: And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.

MSG: I'll destroy all their livestock that graze along the river. Neither human foot nor animal hoof will muddy those waters anymore.

CEV: I will slaughter your cattle that graze by the river, and no people or livestock will be left to muddy its water.

CEVUK: I will slaughter your cattle that graze by the river, and no people or livestock will be left to muddy its water.

GWV: I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals won’t stir up the water anymore.


NET [draft] ITL: I will destroy <06> all <03605> its cattle <0929> beside <05921> the plentiful <07227> waters <04325>; and no <03808> human <0120> foot <07272> will disturb <01804> the waters again <05750>, nor <03808> will the hooves <06541> of cattle <0929> disturb <01804> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel