Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 23 >> 

AYT: yang kuburnya ditempatkan di bagian-bagian terdalam dari liang kubur dan pasukannya ada di sekeliling kuburnya; mereka semua terbunuh, rebah oleh pedang, yang menyebarkan kengerian di negeri orang-orang hidup.”


TB: Kuburnya ditentukan pada bagian yang terdalam dari liang dan kumpulan pengikutnya terdapat sekeliling kuburnya; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup.

TL: yang dapat kuburnya pada tempat yang dalam sekali di liang lahad dan segala rakyatnyapun adalah keliling kuburnya, semuanya itu sudah dibunuh, dimakan pedang, yang dahulu mengadakan kegentaran di tanah orang hidup.

MILT: merekalah yang kuburannya telah disediakan dalam dalam liang kubur, dan rombongannya ada di sekeliling kuburannya, mereka semua mati terbunuh, rebah oleh pedang, karena mereka telah memberikan kengerian di dunia orang hidup.

Shellabear 2010: lalu terkubur di tempat yang terdalam; kuburan pasukannya ada di sekeliling kuburnya. Mereka, yang dahulu menimbulkan rasa takut di negeri orang-orang hidup, semuanya tewas terbunuh oleh pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu terkubur di tempat yang terdalam; kuburan pasukannya ada di sekeliling kuburnya. Mereka, yang dahulu menimbulkan rasa takut di negeri orang-orang hidup, semuanya tewas terbunuh oleh pedang.

KSKK: Kubur mereka terdapat di tempat yang paling bawah dalam liang kubur; kuburnya dikelilingi oleh kubur balatentaranya; sekalian mereka telah mati terbunuh, gugur oleh pedang, mereka yang pernah menimbulkan ketakutan di negeri orang hidup.

VMD: (32:22)

BIS: (32:22)

TMV: dan kubur mereka terletak di bahagian yang paling dalam di dunia orang mati. Semua askarnya telah gugur dalam peperangan dan Asyur dikelilingi oleh kubur mereka. Namun pada suatu masa dahulu, mereka menimbulkan ketakutan di dunia orang hidup.

FAYH: Kuburan mereka ada di bawah bumi di lubang yang terdalam, dikelilingi oleh sekutu-sekutunya. Semua orang perkasa itu, yang pada waktu hidupnya ditakuti orang, telah mati di tangan lawan mereka.

ENDE: Kubur mereka ditempatkan dilubuk kawah dan himpunannja dikeliling terkubur, orang jang tewas semua, jang direbahkan pedang dan jang pernah menggentarkan dinegeri orang2 jang hidup.

Shellabear 1912: maka segala pemburunya telah di tempatkan pada ujung alam maut dan pasukannya itu mengelilingi pemburunya semuanya telah rebah dimakan pedang yang mendatangkan hebat di tanah orang yang hidup.

Leydekker Draft: Jang khubur-khuburnja sudah terlatakh pada segala fihakh parigij, dan pakompolannja 'ada meng`uliling khuburnja: sakalijennja 'itu tertjutjokh, 'ija sudah rontoh terbunoh dengan pedang, jang sudah meng`adakan hajbat pada tanah segala 'awrang jang hidop.

AVB: lalu terkubur di tempat yang terdalam; kuburan pasukannya ada di sekeliling kuburnya. Mereka, yang dahulu menimbulkan rasa takut di negeri orang hidup, semuanya tewas terbunuh oleh pedang.


TB ITL: Kuburnya <06913> ditentukan <05414> pada bagian yang <0834> terdalam <03411> dari liang <0953> dan kumpulan pengikutnya <06951> terdapat <01961> sekeliling <05439> kuburnya <06900>; mereka semuanya <03605> mati terbunuh <02491>, rebah <05307> oleh pedang <02719>, yaitu yang <0834> menimbulkan <05414> ketakutan <02851> di dunia <0776> orang-orang hidup <02416>.


Jawa: Kuburane kaprenahake ana ing peranganing luwangan kang jero sarta golongane ana ing sakubenge kuburane; kabeh padha mati, ambruk pinedhang. Yaiku kang nukulake pagiris ana ing jagading wong urip.

Jawa 1994: Kuwi kabèh padha mati ing sajroning peprangan, kuburané ana ing donyané wong mati sing jero dhéwé. Kabèh serdhadhuné sing mati ing peprangan ana ing kono, lan kuburané padha ngubengi Asyur. Nanging dhèk biyèn wong-wong mau tau gawé girisé wong urip.

Sunda: Kuburanana ayana di dunya anu paraeh teh di bagian anu panghandapna. Para prajuritna kabeh geus rarubuh satengahing jurit. Kuburan-kuburanana ngariung kuburan manehna. Padahal keur harirupna mah maranehanana dipikagimir ku dunya anu harirup.

Madura: (32:22)

Bali: tur kuburannyane sig tongos ane paling daleme di pati loka. Paraprajuritne makejang mati di pasiatan, tur kuburannyane ngiter kubur gumi Asure, yadiastun ia taen nengkejutang gumin anake idup.

Bugis: (32:22)

Makasar: (32:22)

Toraja: Iatu panglamunanna tau iato mai dio boko’ lan garuang mandalan, iatu taunna untikui panglamunanna; mintu’ tau iato tibambang nakande pa’dang, iamotu tau umpatale’ katirambanan lan lu lino to tuo.

Karo: Kuburenna i bas ingan si mbagesna kal i doni kematen. Kerina serdaduna mate i bas perang, janah kuburenna lit i sekelewetna. Tupung nggeluh denga nai, mbiar kerina doni ibahanna.

Simalungun: bani tang parbagas ni lubang ai do tanomanni, anjaha rayatni inggot bani tanomanni; haganup sidea tarbunuh, tompas halani podang, ai ma sibahen songgot-songgot hinan i tanoh ni halak na manggoluh.

Toba: Apala di parsitongaan ni godung i do hinamborna dibahen jala luhutan ni na nirajaanna humaliang hinamborna i, saluhut nasida angka na mate tartiham, angka na marragean binahen ni podang, nasida angka na mambahen hasonggoton na jolo uju di tano hangoluan on.


NETBible: Their graves are located in the remote slopes of the pit. Her assembly is around her grave, all of them struck down by the sword, those who spread terror in the land of the living.

NASB: whose graves are set in the remotest parts of the pit and her company is round about her grave. All of them are slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.

HCSB: Her graves are set in the deepest regions of the Pit, and her company is all around her burial place. All of them are slain, fallen by the sword--they who once spread terror in the land of the living.

LEB: Their graves are in the deepest parts of the pit. Assyria’s army lies around its grave. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They once terrified people in the land of the living.

NIV: Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.

ESV: whose graves are set in the uttermost parts of the pit; and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.

NRSV: Their graves are set in the uttermost parts of the Pit. Its company is all around its grave, all of them killed, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.

REB: Their graves are set in the farthest depths of the abyss, with her slain buried round about her, all victims of the sword, who once spread terror in the land of the living.

NKJV: Her graves are set in the recesses of the Pit, And her company is all around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who caused terror in the land of the living.

KJV: Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.

AMP: Whose graves are set in the uttermost parts of the pit and whose company is round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who caused terror to spread in the land of the living.

NLT: Their graves are in the depths of the pit, and they are surrounded by their allies. These mighty men who once struck terror in the hearts of people everywhere are now dead at the hands of their enemies.

GNB: and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.

ERV: (32:22)

BBE: Whose resting-places are in the inmost parts of the underworld, who were a cause of fear in the land of the living.

MSG: Their graves are in the deepest part of the underworld, a congregation of graves, all killed in battle, these people who terrorized the land of the living.

CEV: (32:22)

CEVUK: (32:22)

GWV: Their graves are in the deepest parts of the pit. Assyria’s army lies around its grave. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They once terrified people in the land of the living.


NET [draft] ITL: Their <0834> graves <06913> are located <05414> in the remote slopes <03411> of the pit <0953>. Her assembly <06951> is <01961> around <05439> her grave <06900>, all <03605> of them struck down <05307> <02491> by the sword <02719>, those who <0834> spread <05414> terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel