Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 24 >> 

AYT: “Elam ada di sana dan semua rakyatnya di sekeliling kuburannya, mereka semua terbunuh, rebah oleh pedang, yang turun ke bagian bawah bumi tanpa disunat, yang menyebarkan kengerian di negeri orang-orang hidup; dan mereka menanggung aib mereka bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.


TB: Di situ Elam dan sekeliling kuburnya seluruh rakyatnya yang banyak; mereka semuanya mati terbunuh, rebah oleh pedang, yaitu yang tanpa disunat turun ke bumi yang paling bawah, yang dari pihaknya menimbulkan ketakutan di dunia orang-orang hidup. Mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

TL: Di sanapun adalah Elam dan segala rakyatnya keliling kuburnya; semuanya orang yang sudah dibunuh, dimakan oleh pedang, yang seperti orang kulup sudah turun ke dalam alam barzakh, dan yang dahulu mengadakan kegentaran di tanah orang hidup, dan yang membawa serta akan malunya pada masa ia turun ke dalam liang lahad.

MILT: Di sana Elam dan seluruh rakyatnya di sekeliling kuburnya; mereka semua mati terbunuh, rebah oleh pedang, orang-orang tak bersunat yang turun ke bagian bumi yang paling bawah; yang telah memberikan kengeriannya di dunia orang hidup. Namun mereka menanggung aib mereka dengan orang-orang yang turun ke liang kubur.

Shellabear 2010: Di sana ada Elam dengan seluruh rakyatnya yang terkubur di sekelilingnya. Mereka semua tewas terbunuh oleh pedang, dan turun tanpa berkhitan ke bagian bumi yang terbawah. Dahulu mereka menimbulkan rasa takut di negeri orang-orang hidup, namun kini mereka pun menanggung aib bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ada Elam dengan seluruh rakyatnya yang terkubur di sekelilingnya. Mereka semua tewas terbunuh oleh pedang, dan turun tanpa berkhitan ke bagian bumi yang terbawah. Dahulu mereka menimbulkan rasa takut di negeri orang-orang hidup, namun kini mereka pun menanggung aib bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KSKK: Elam akan ada di sana, dan seluruh rakyatnya ada di sekeliling kuburnya. Mereka sekalian telah mati terbunuh, gugur oleh pedang. Mereka itu orang-orang tidak bersunat, yang telah turun ke daerah bawah; mereka ini telah menimbulkan ketakutan di negeri orang hidup: mereka menanggung malu bersama dengan orang-orang yang turun ke dalam liang kubur.

VMD: Elam ada di sana dan semua tentaranya di sekeliling kuburannya. Semua mereka terbunuh dalam pertempuran. Orang asing itu pergi jauh ke dalam tanah. Ketika mereka meninggal, mereka membuat orang takut, tetapi mereka membawa aibnya ke lubang yang dalam itu.

BIS: Elam ada di sana dengan kuburan prajuritnya di sekelilingnya. Tanpa disunat, mereka semua tewas dalam pertempuran, lalu turun ke dunia orang mati. Ketika hidup, mereka menimbulkan ketakutan, tetapi sekarang mereka telah mati dan harus menanggung malu bersama orang-orang yang telah tewas dalam pertempuran.

TMV: Elam berada di sana, dikelilingi oleh kubur-kubur askarnya. Mereka semua telah gugur dalam peperangan, lalu turun ke dunia orang mati tanpa mengenal Allah. Semasa hidup, mereka menimbulkan ketakutan antara semua orang, tetapi sekarang mereka telah mati dan menanggung malu.

FAYH: "Elam (sekutu Asyur) juga tergeletak di situ dengan rakyatnya yang mati oleh pedang. Semasa hidupnya mereka ditakuti oleh bangsa-bangsa lain, tetapi sekarang mereka tergeletak di bawah bumi di lubang yang paling dalam, tanpa disunat. Mereka tergeletak dalam kehinaan bersama orang-orang lain yang telah ada di situ.

ENDE: Disitu 'Elam dan seluruh chalaiknja dikeliling terkubur, orang jang tewas semua, jang direbahkan pedang dan jang berkulup turun kealam-bawah dan jang pernah menggentarkan dinegeri orang2 jang hidup. Mereka membawa serta keaibannja bersama dengan jang turun kekawah.

Shellabear 1912: Maka di sanalah Elam dan segala rakyatnya yang berkeliling kuburnyapun semuanya telah rebah dimakan pedang lalu turun dengan orang yang tiada bersunat ke tempat yang terkebawah di bumi yang dahulu mendatangkan hebat di tanah orang yang hidup dan orang yang menanggung malu serta dengan orang yang turun ke kubur.

Leydekker Draft: Disana 'ada Xejlam dan saganap kabanjakannja kuliling khuburnja: sakalijennja 'itu tertjutjokh, 'ija sudah rontoh terbunoh dengan pedang, jang sudah turon berkulop kapada tampat-tampat bumi jang terkabawah; jang sudahlah meng`adakan hajbatnja didalam tanah segala 'awrang jang hidop: sakarang marika 'itu menanggong katjela`annja, serta dengan segala 'awrang jang sudah turon kadalam parigij.

AVB: Di sana ada Elam dengan seluruh rakyatnya yang terkubur di sekelilingnya. Mereka semua tewas terbunuh oleh pedang, dan turun tanpa bersunat ke bahagian bumi yang terbawah. Dahulu mereka menimbulkan rasa takut di negeri orang hidup, namun kini mereka pun menanggung aib bersama-sama orang yang turun ke liang kubur.


TB ITL: Di situ <08033> Elam <05867> dan sekeliling <05439> kuburnya <06900> seluruh <03605> rakyatnya yang banyak <01995>; mereka semuanya <03605> mati terbunuh <02491>, rebah <05307> oleh pedang <02719>, yaitu yang <0834> tanpa disunat <06189> turun <03381> ke <0413> bumi <0776> yang paling bawah <08482>, yang <0834> dari pihaknya menimbulkan <05414> ketakutan <02851> di dunia <0776> orang-orang hidup <02416>. Mereka menanggung <05375> nodanya <03639> bersama <0854> orang-orang yang turun <03381> ke liang kubur <0953>.


Jawa: Elam ana ing kono lan rakyate kabeh kang akeh iku ana ing sakubenge kuburane; iku kabeh padha mati dening pedhang, yaiku kang padha mudhun marang bumi kang ngisor dhewe ora kalawan ditetaki, kang wus padha nuwuhake pagiris ana ing jagade wong urip, lan iku padha nanggung kawirangane, awor karo wong-wong kang padha mudhun marang ing luwangan kuburan.

Jawa 1994: Élam iya ana ing kono, dikubengi kuburané serdhadhu-serdhadhuné. Wong mau kabèh matiné ana ing peprangan, lan mlebu ing donyané wong mati tanpa kenal karo Allah. Nalika uripé padha nggegirisi, nanging saiki padha gemléthak mati, diasoraké banget.

Sunda: Elam di ditu, dikuriling ku kuburan-kuburan para prajuritna. Maranehanana kabeh tiwas di medan perang, seug tarurun ka dunya anu paraeh, teu disarunat. Waktu keur harirupna geus nyebarkeun pikagimireun, tapi ayeuna geus paraeh ngajaloprak taya pamorna.

Madura: Elam badha e dhissa’ ekalenglenge koburanna parjuridda. Reng-oreng jareya ta’ esonnat, mate e dhalem paperrangan, pas toron ka dunnyana oreng mate. E bakto odhi’na reng-oreng jareya matako’an oreng, tape sateya la mate ban kodu nanggung malo abareng ban reng-oreng se la tebas e paperrangan.

Bali: Gumi Elame masih ada ditu, kilehin baan kuburan paraprajuritnyane. Prajurit-prajurite ento makejang mati di pasiatan, tur ia tan pasunat pada ngungsi ka pati loka. Dugase enu idup ia pada nyebar katakutan, nanging ane jani ia pada bah mati tur nandang kimud.

Bugis: Engkai Elam kuwaro sibawa kuburu’na prajuri’na ri mattulilinna. Tenrisunna, maté manengngi mennang ri laleng ammusurengngé, nainappa nonno ri linona tau maté. Wettunna tuwo, paompoi mennang amétaureng, iyakiya makkekkuwangngé maténi sibawa harusu’i masiri silaong sining tau iya matéénna ri laleng ammusurengngé.

Makasar: Elam niaki anjoreng siagang kuburu’na tantarana ri tammulilina. Tena nisunnaki ke’nanga, namate ngaseng lalang ri pa’bundukang, nampa naung ri linona tau matea. Ri wattunna attallasa’ ke’nanga appakamallaki, mingka kamma-kamma anne matemi ke’nanga siagang musti natanggongi siri’-sirika siagang ngaseng sikamma tau matea lalang pa’bundukang.

Toraja: Inde dukato tu nanii Elam sola mintu’ taunna untikui panglamunanna: mintu’nato dipatei, tibambang nakande pa’dang, iamotu to mengkalaomo rokko lino to mate, apa tae’, nadisunna’i, iamotu to umpatale’ katirambanan lan lu lino to tuo; totemo iatu tau iato situang siri’na sola tu to mangkamo mengkalao rokko panglamunan.

Karo: Elam pe i je, rikut ras kuburen serdaduna i sekelewetna. Kerina ia mate i bas pertempuren, janah alu la isunat, nusur ia ku doni kematen. Asum ia nggeluh denga, mbiar kalak kerina ibahanna, tapi genduari nggo ampar ia, la lit ergana.

Simalungun: Ijai do Elam ampa haganup rayatni inggot tanomanni; haganup sidea tarbunuh, tompas binahen ni podang; tuad do sidea, seng marsunat hu nagori toruh; ipausung-usung sidea do habadoronni rap pakon halak na tuad hu lubang ai.

Toba: Disi do hape nang Elam ro di sandok na nirajaanna humaliang hinamborna, saluhut nasida angka na mate tartiham, marragean binahen ni podang, angka na tuat tu banua toru, songon halak na marhulup nasida angka na mambahen hasonggoton na jolo uju di tano hangoluan on, gabe ingkon usungonna haurahonna nuaeng rap dohot angka na tuat tu godung.


NETBible: “Elam is there with all her hordes around her grave; all of them struck down by the sword. They went down uncircumcised to the lower parts of the earth, those who spread terror in the land of the living. Now they will bear their shame with those who descend to the pit.

NASB: "Elam is there and all her hordes around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised to the lower parts of the earth, who instilled their terror in the land of the living and bore their disgrace with those who went down to the pit.

HCSB: Elam is there with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword--they who went down to the underworld uncircumcised, who once spread their terror in the land of the living. They bear their disgrace with those who descend to the Pit.

LEB: "Elam is there with all its soldiers, and the graves of its soldiers are all around it. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They went down below the earth as godless people. They once terrified people in the land of the living. Now they suffer disgrace with those who have gone down to the pit.

NIV: "Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.

ESV: "Elam is there, and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below, who spread their terror in the land of the living; and they bear their shame with those who go down to the pit.

NRSV: Elam is there, and all its hordes around its grave; all of them killed, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below, who spread terror in the land of the living. They bear their shame with those who go down to the Pit.

REB: Elam is there with all her people buried around her, all of them slain, victims of the sword. They have gone down uncircumcised to the world below, who spread terror in the land of the living, but now bear disgrace with those who go down to the abyss.

NKJV: "There is Elam and all her multitude, All around her grave, All of them slain, fallen by the sword, Who have gone down uncircumcised to the lower parts of the earth, Who caused their terror in the land of the living; Now they bear their shame with those who go down to the Pit.

KJV: There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.

AMP: Elam [an auxiliary of Assyria] is there and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, who have gone down uncircumcised into the netherworld, who caused their terror to spread in the land of the living and have borne their shame with those who go down to the pit.

NLT: "Elam lies there buried with its hordes who descended as outcasts to the world below. They terrorized the nations while they lived, but now they lie in the pit and share the humiliation of those who have gone to the world of the dead.

GNB: “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced.

ERV: “Elam is there and all its army is around her grave. All of them were killed in battle. Those foreigners went deep down into the ground. When they were alive, they made people afraid. But they carried their shame with them down to that deep hole.

BBE: There is Elam and all her people, round about her last resting-place: all of them put to death by the sword, who have gone down without circumcision into the lowest parts of the earth, who were a cause of fear in the land of the living, and are put to shame with those who go down to the underworld:

MSG: "Elam is there in all her pride, a cemetery--all killed in battle, dumped in her heathen grave with the dead and buried, these people who terrorized the land of the living. They carry their shame with them, along with the others in the grave.

CEV: The graves of soldiers from Elam are there. The very sight of those godless soldiers once terrified their enemies and made them panic. But now they are disgraced and ashamed as they lie in the world of the dead, alongside others who were killed in battle.

CEVUK: The graves of soldiers from Elam are there. The very sight of those godless soldiers once terrified their enemies and made them panic. But now they are disgraced and ashamed as they lie in the world of the dead, beside others who were killed in battle.

GWV: "Elam is there with all its soldiers, and the graves of its soldiers are all around it. All of its soldiers are dead. They have been killed in battle. They went down below the earth as godless people. They once terrified people in the land of the living. Now they suffer disgrace with those who have gone down to the pit.


NET [draft] ITL: “Elam <05867> is there <08033> with all <03605> her hordes <01995> around <05439> her grave <06900>; all <03605> of them struck down <05307> <02491> by the sword <02719>. They went down <03381> uncircumcised <06189> to <0413> the lower parts <08482> of the earth <0776>, those who <0834> spread <05414> terror <02851> in the land <0776> of the living <02416>. Now they will bear <05375> their shame <03639> with <0854> those who descend <03381> to the pit <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 32 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel