Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 11 >> 

AYT: “Katakan kepada mereka, ‘Demi Aku yang hidup,’ firman Tuhan ALLAH, ‘Aku tidak berkenan dengan kematian orang jahat, tetapi agar orang jahat itu berbalik dari jalannya dan hidup. Berbaliklah, berbaliklah dari jalan-jalanmu yang jahat. Sebab, mengapakah kamu harus mati, hai keturunan Israel?’”


TB: Katakanlah kepada mereka: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak berkenan kepada kematian orang fasik, melainkan Aku berkenan kepada pertobatan orang fasik itu dari kelakuannya supaya ia hidup. Bertobatlah, bertobatlah dari hidupmu yang jahat itu! Mengapakah kamu akan mati, hai kaum Israel?

TL: Katakanlah olehmu kepada mereka itu: Sesungguh-sungguh Aku ini hidup! demikianlah firman Tuhan Hua: Masakan Aku suka akan mati orang fasik itu; melainkan inilah suka-Ku, kalau orang fasik bertobat dari pada jalannya dan boleh hidup! Tobatlah, tobatlah dari pada jalan-jalanmu yang jahat itu, hai bangsa Israel! karena mengapa gerangan kamu akan mati?

MILT: Katakanlah kepada mereka: Demi Aku yang hidup, beginilah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), Aku tidak berkenan atas kematian orang jahat, kecuali orang jahat itu berbalik dari jalannya supaya dia dapat hidup. Berbaliklah! Berbaliklah dari kelakuanmu yang jahat! Ya, mengapa kamu harus mati, hai keluarga Israel?

Shellabear 2010: Katakanlah kepada mereka, “Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku tidak menyukai kematian orang fasik. Aku menghendaki orang fasik bertobat dari perilakunya, supaya ia hidup. Bertobatlah! Bertobatlah dari perilakumu yang jahat itu! Mengapa kamu harus mati, hai kaum keturunan Israil?”’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada mereka, "Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku tidak menyukai kematian orang fasik. Aku menghendaki orang fasik bertobat dari perilakunya, supaya ia hidup. Bertobatlah! Bertobatlah dari perilakumu yang jahat itu! Mengapa kamu harus mati, hai kaum keturunan Israil?""

KSKK: Katakanlah kepada mereka: Sebagaimana Aku hidup, sabda Yahweh, Aku tidak menghendaki kematian orang jahat, tetapi supeya mereka berbalik dari peri lakunya dan hidup. Berbaliklah! Berbaliklah dari jalanmu yang jahat! Hai Israel, mengapa engkau harus mati?

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Tuhan ALLAH berkata: Demi Aku yang hidup, Aku berjanji bahwa Aku tidak senang melihat orang mati — apalagi orang jahat. Aku tidak mau supaya mereka mati. Aku mau mereka kembali kepada-Ku. Aku mau mereka bertobat supaya mereka hidup. Jadi, kembalilah kepada-Ku. Jangan lagi berbuat dosa. Mengapa kamu harus mati, hai keluarga Israel?’

BIS: Katakanlah kepada mereka bahwa demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, Aku tidak senang kalau orang jahat mati; sebaliknya Aku ingin ia meninggalkan dosa-dosanya supaya ia tetap hidup. Hai bangsa Israel, berhentilah berbuat jahat! Mengapa kamu mau mati?

TMV: Beritahulah mereka bahawa demi Aku, TUHAN Raja, Allah yang hidup, Aku tidak suka melihat orang berdosa mati. Aku lebih suka melihat mereka bertaubat dan hidup. Hai Israel, berhentilah berbuat dosa! Mengapakah kamu mahu mati?

FAYH: Katakan kepada mereka begini: Demi Aku yang hidup, demikianlah Tuhan Allah berfirman, Aku tidak suka pada kematian orang jahat. Aku ingin agar orang jahat meninggalkan jalan-jalannya yang jahat, lalu hidup benar. Sebab itu bertobatlah dari kejahatanmu. Mengapa kamu mau binasa, hai Israel, padahal ada kesempatan untuk hidup?

ENDE: Katakanlah kepada mereka: Demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - Aku tidak berkenan kepada kematian si djahat, melainkan agar si djahat berbalik dari djalannja dan lalu hidup terus. Berbaliklah, berbaliklah dari djalan2mu jang djahat. Mengapa gerangan kamu mau mati, hai keluarga Israil?

Shellabear 1912: Katakanlah kepadanya: Demikian firman Tuhanku Allah: Demi hayat-Ku tiada Aku suka akan kematian orang jahat melainkan supaya orang jahat itu berbalik dari pada jalannya lalu hidup kembalilah kamu kembalilah dari pada jalanmu yang jahat itu karena mengapa gerangan kamu hendak mati, hai kaum bani Israel.

Leydekker Draft: Katakanlah kapada marika 'itu; hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa, tijada 'aku berkenankan mawt 'awrang fasikh, melajinkan pada tawbat 'awrang fasikh deri pada djalannja, sopaja 'ija hidop! tawbatlah, tawbatlah kamu deri pada djalan-djalanmu jang djahat; karana sebab 'apa kamu 'akan mati, hej 'isij rumah Jisra`ejl?

AVB: Katakanlah kepada mereka, ‘Demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku tidak menyukai kematian orang fasiq. Aku mahu agar orang fasiq bertaubat daripada perilakunya, supaya dia hidup. Bertaubatlah! Bertaubatlah daripada perilakumu yang jahat itu! Mengapakah kamu harus mati, wahai keturunan kaum Israel?’ ”


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Aku tidak <0518> berkenan <02654> kepada kematian <04194> orang fasik <07563>, melainkan <0518> <03588> Aku berkenan kepada pertobatan <07725> orang fasik <07563> itu dari kelakuannya <01870> supaya ia hidup <02421>. Bertobatlah <07725>, bertobatlah <07725> dari hidupmu <01870> yang jahat <07451> itu! Mengapakah <04100> kamu akan mati <04191>, hai kaum <01004> Israel <03478>?


Jawa: Sira tutura marang wong-wong iku: Demi Ingsun kang gesang, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah, Ingsun ora ngarsakake patine wong duraka, nanging Ingsun ngarsakake pamratobate wong duraka supaya urip. Padha mratobata, padha sumingkira saka ing lakunira kang ala iku! Yagene sira bakal padha mati, he para turune Israel?

Jawa 1994: Wong-wong kuwi kandhanana, ‘Demi Aku iki Pangéran Kang Mahakwasa, Allah kang gesang, Aku ora ngersakaké patiné wong ala. Nanging ngersakaké mratobaté, supaya lestaria urip. Sing Dakkersakaké supaya padha marèni enggoné nglakoni duraka lan padha lestaria urip. Mulané hé Israèl, marènana enggonmu gawé dosa. Yagéné kowé padha seneng mati?’

Sunda: Bejakeun ka maranehna, demi Kami teh PANGERAN Nu Maha Agung, Allah anu jumeneng, hamo teh teuing bungah ningali aya jelema dosa paeh. Kami mending ningali jelema dosa teh eureun tina dosana sangkan hirup. Eh Israil, geura eureun migawe dosa. Nanaonan bet ngaharepkeun paeh?

Madura: Kabala ka reng-oreng jareya, ja’ bit nyamana Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, Sengko’ ta’ senneng mon oreng jahat mate; sabaligga Sengko’ terro sopaja reng-oreng jareya ambu dhari lalakonna se dusa me’ olle paggun odhi’. He, bangsa Isra’il, ambu ja’ atengka jahat. Arapa ba’na me’ terro mateya?

Bali: Orahang teken ia mungguing sasajaane Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane jumeneng langgeng. Ulun tusingja ledang nyingak anake dosa ento mati. Ulun demenan nyingak ia suud ngae dosa tur muponin idup. Ih Israel suudangja nyalanang dosane ento. Ngudiang dadi kita makeneh mati?

Bugis: Powadangngi mennang makkedaé nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, dé’ Umasennang rékko matéi tau majaé; sibalé’na macinna-Ka nasalaiwi dosa-dosana kuwammengngi natette tuwo. Eh bangsa Israélié, appésauno pogau’i majaé! Magi mumaélo maté?

Makasar: Paui mae ri ke’nanga angkanaya lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, tena naKusannang punna mate tau ja’dalaka; kabalekanna Kukellai nabokoi ke’nanga dosa-dosana sollanna tuli attallasa’. He bansa Israel, ammari mako a’gau’ ja’dala’! Angngapa nuero’ mate?

Toraja: Ma’kadako lako tau iato mai kumua: La lelukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, tae’ naalai penaangKu tu kamateanna to tang mekaaluk, sangadinna mandu naala penaangKu, ke tibalikki tu to tang mekaaluk dio mai lalanna, anna tuo. Tibalikkomi, tibalikkomi dio mai lalan kadakemi. Belanna ma’apari ammi la matera, e to Israel?

Karo: Kataken man bana maka asa tuhu Aku nggeluh, Aku TUHAN si Erdolat, la ukurKu meriah ngidah sekalak perdosa mate. Riahen ukurKu ngidahsa ia ngadi erbahan dosa gelah ia nggeluh. "O Israel, ngadikenlah kejahatenndu. Ngkai maka nggiten kam mate?"

Simalungun: Hatahon ma bani sidea: Songon sintongni manggoluh Ahu, nini Tuhan Jahowa, sabonar seng marosuh uhur-Hu mangidah hamatean ni parjahat, tapi ase mulak do parjahat ai manadingkon dalanni, ase manggoluh ia. Mulak, mulak ma hanima humbani dalannima na jahat in; ai mase ma rahanan matei hanima, ale ginompar ni Israel?

Toba: Dok ma tu nasida: Songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, tung na so lomo do rohangku mida hamatean ni halak parjahat i, so ingkon mida hamumulak ni parjahat i tumadingkon dalanna i nian, asa mangolu ibana. Antong sai mulak ma hamu tumadingkon dalanmuna angka na jahat i! Boasa tung tagonan mate hamu, ala pinompar ni Israel?


NETBible: Say to them, ‘As surely as I live, declares the sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but prefer that the wicked change his behavior and live. Turn back, turn back from your evil deeds! Why should you die, O house of Israel?’

NASB: "Say to them, ‘As I live!’ declares the Lord GOD, ‘I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways! Why then will you die, O house of Israel?’

HCSB: Tell them: As I live"--the declaration of the Lord GOD--"I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked person should turn from his way and live. Repent, repent of your evil ways! Why will you die, house of Israel?

LEB: "Tell them, ‘As I live, declares the Almighty LORD, I don’t want wicked people to die. Rather, I want them to turn from their ways and live. Change the way you think and act! Turn from your wicked ways! Do you want to die, people of Israel?’

NIV: Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?’

ESV: Say to them, As I live, declares the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?

NRSV: Say to them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from their ways and live; turn back, turn back from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?

REB: Tell them: As I live, says the Lord GOD, I have no desire for the death of the wicked. I would rather that the wicked should mend their ways and live. Give them up, give up your evil ways. Israelites, why should you die?

NKJV: "Say to them: ‘ As I live,’ says the Lord GOD, ‘I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why should you die, O house of Israel?’

KJV: Say unto them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?

AMP: Say to them, As I live, says the Lord God, I have no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn back, turn back from your evil ways, for why will you die, O house of Israel?

NLT: As surely as I live, says the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?

GNB: Tell them that as surely as I, the Sovereign LORD, am the living God, I do not enjoy seeing sinners die. I would rather see them stop sinning and live. Israel, stop the evil you are doing. Why do you want to die?

ERV: “You must say to them, ‘The Lord GOD says: By my life, I swear that I don’t enjoy seeing people die—not even evil people! I don’t want them to die. I want them to come back to me. I want them to change their lives so that they can really live. So come back to me! Stop doing bad things! Why must you die, family of Israel?’

BBE: Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel?

MSG: "Tell them, 'As sure as I am the living God, I take no pleasure from the death of the wicked. I want the wicked to change their ways and live. Turn your life around! Reverse your evil ways! Why die, Israel?'

CEV: Tell them that as surely as I am the living LORD God, I don't like to see wicked people die. I enjoy seeing them turn from their sins and live. So if the Israelites want to live, they must stop sinning and turn back to me.

CEVUK: Tell them that as surely as I am the living Lord God, I don't like to see wicked people die. I enjoy seeing them turn from their sins and live. So if the Israelites want to live, they must stop sinning and turn back to me.

GWV: "Tell them, ‘As I live, declares the Almighty LORD, I don’t want wicked people to die. Rather, I want them to turn from their ways and live. Change the way you think and act! Turn from your wicked ways! Do you want to die, people of Israel?’


NET [draft] ITL: Say <0559> to <0413> them, ‘As surely as I <0589> live <02416>, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>, I take <02654> no <0518> pleasure <02654> in the death <04194> of the wicked <07563>, but prefer <03588> that <0518> the wicked <07563> change <07725> his behavior <01870> and live <02421>. Turn back <07725>, turn back <07725> from your evil <07451> deeds <01870>! Why <04100> should you die <04191>, O house <01004> of Israel <03478>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel