Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 28 >> 

AYT: Aku akan membuat negeri itu menjadi sunyi dan hancur, dan kesombongan akan kekuatannya akan berakhir; dan gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi sehingga tidak ada seorang pun yang akan melintas.


TB: Tanah ini akan Kubuat musnah dan sunyi sepi, dan kecongkakannya, yang ditimbulkan kekuatannya, akan berakhir; gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi sepi, sehingga tidak seorangpun berani melintasinya.

TL: Karena tanah itu kelak Kutentukan kepada kerusakan dan kebinasaan dan segala kemuliaan kuatnya tiada akan ada lagi, dan segala gunung Israel akan sunyi, sehingga seorangpun tiada lagi berjalan lalu dari padanya.

MILT: Sebab Aku akan membuat kesunyian dan kengerian pada tanah itu, dan kesombongan atas kekuatannya akan berakhir. Dan tempat-tempat tinggi Israel akan menjadi sunyi, dan tidak seorang pun yang melewatinya.

Shellabear 2010: Negeri itu akan Kujadikan sunyi sepi dan tandus. Kekuatan yang dibanggakannya akan lenyap. Gunung-gunung Israil akan menjadi sunyi sehingga tidak ada yang melintasinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Negeri itu akan Kujadikan sunyi sepi dan tandus. Kekuatan yang dibanggakannya akan lenyap. Gunung-gunung Israil akan menjadi sunyi sehingga tidak ada yang melintasinya.

KSKK: Aku akan membuat negeri itu menjadi tanah tandus, satu tempat yang sunyi sepi. Mereka tidak akan lagi bersandar pada kekuasaan mereka dan gunung-gunung Israel akan tertinggal kosong, dan tidak akan dilewati orang.

VMD: Aku membuat negeri itu sunyi dan terlantar. Negeri itu akan kehilangan semua barang yang dibanggakannya. Gunung-gunung Israel menjadi sunyi. Tidak ada yang akan melewati tempat itu.

BIS: Negeri itu akan Kujadikan padang gurun yang sunyi, dan kekuasaan yang mereka banggakan itu akan berakhir. Gunung-gunung di Israel akan menjadi sunyi sepi sehingga tak seorang pun berani melintasinya.

TMV: Aku akan menjadikan negeri ini padang gurun yang tandus dan lengang, dan kebesaran yang dibangga-banggakan mereka itu akan berakhir. Gunung-gunung di Israel akan menjadi begitu lengang sehingga tidak seorang pun melintasinya.

FAYH: Aku akan menghancurkan negeri ini sehingga menjadi kosong dan terlantar. Segala kemegahannya serta kekuasaannya akan berakhir. Gunung-gunung Israel akan menjadi sunyi senyap sehingga tidak seorang pun berani melewatinya.

ENDE: Negeri itu akan Kubuat mendjadi lengang dan sunji-sepi dan kesombongan kuatnja akan berhenti; pegunungan Israil mendjadi lengang tanpa ada orang jang lewat disitu.

Shellabear 1912: Maka tanah itu akan Kujadikan suatu kebinasaan dan suatu ajaib dan congkak kuasanya akan hilang maka segala gunung Israel akan menjadi sunyi seorangpun tiada akan menjalani dia.

Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh djadikan tanah 'itu 'akan kabinasa`an dan kakadjutan, maka kadjumawa`an szizetnja 'akan terhenti: dan segala gunong Jisra`ejl 'akan binasa, sahingga tijada sa`awrang jang lalu lampoh.

AVB: Negeri itu akan Kujadikan sunyi sepi dan tandus. Kekuatan yang dibanggakannya akan lenyap. Gunung-ganang Israel akan menjadi sunyi sehingga tidak ada yang melintasinya.


TB ITL: Tanah <0776> ini akan Kubuat <05414> musnah <08077> dan sunyi sepi <04923>, dan kecongkakannya <01347>, yang ditimbulkan kekuatannya <05797>, akan berakhir <07673>; gunung-gunung <02022> Israel <03478> akan menjadi sunyi sepi <08074>, sehingga tidak seorangpun <0369> berani melintasinya <05674>.


Jawa: Tanah iki bakal Sunsirnakake lan Sundadekake sepi mamring, dene kumlungkunge, kang marga saka santosane bakal mari; gunung-gununge Israel bakal dadi sepi mamring, satemah ora ana wong kang wani liwat ing kono.

Jawa 1994: Tanah mau bakal dadi ara-ara samun, lan pangwasané sing diumukaké bangsa kuwi bakal tamat. Gunung-gunungé tanah Israèl bakal kebak bebaya, nganti ora ana wong sing wani liwat ing kono.

Sunda: Eta nagara rek dijadikeun tempat anu tiiseun, sarta kakawasaanana anu ku maranehanana kacida dipikaagulna, ku Kami rek dieureunkeun. Gunung-gunung di Israil baris disina rembet jeung rumpil, nepi ka moal aya saurang-urang acan anu bisa ngaliwat ka dinya.

Madura: Nagara jareya bi’ Sengko’ epadaddiya ra-ara se seppe, ban kakobasa’anna se edir-edirragi bakal napa’a ka aherra. Nong-gunong e Isra’il bakal seppeya sampe’ tadha’ oreng se bangala lebat e jadhiya.

Bali: Ulun lakar nadiang gumine ento tongos ane suung mangmung, tur kawisesan ane laad sumbunganga pesan lakar sirna. Pagunungan Israele lakar dadi madurgama pesan, kanti tusing ada anak ane nyidayang mentas ngliwat ditu.

Bugis: Iyaro wanuwaé Upancajiwi matu padang kessi iya masino-sinoé, sibawa akuwasang iya nabbangkakengngéro maccappa’i matu. Sining bulué ri Israélié mancaji masino-sinoi angkanna dé’ muwi séddi tau barani limbangngi.

Makasar: Anjo pa’rasanganga laKupa’jari parang sino, siagang anjo kakoasanna nakalompoang pa’maika ke’nanga lalanynya’mi. Sikamma buluka ri Israel la’jari sinomi, sa’genna manna sitau tania’ barani angngoloi.

Toraja: La Kupopempadang lo’bang tu tondok iato sia la Kupopendadi misa’ padang sanggang, sia la Kusabu’i tu kuasa tarompo’na sia mintu’ buntunna Israel la makarorrong, naurunganni moi misa’ tau tae’ unnolai.

Karo: Kubahan negeri e jadi ingan si terulang, janah kuasa si iagahkenna masap me. Deleng-deleng Israel terulang seh maka la ise pe ngasup mentas arah e.

Simalungun: Bahenon-Ku do tanoh ai gabe halimisan anjaha tarulang, anjaha marujung do sagala pangenjengon ai; gabe lungun ma dolog-dolog ni Israel, seng dong be halak na montas hunjai.

Toba: Ai ahu mambahen tano i gabe halongonan jala tarulang, jala mansadi hamuliaon ni gogona, jala tarulang do angka dolok ni Israel, asa unang be mamolus sian i nanggo sahalak.


NETBible: I will turn the land into a desolate ruin; her confident pride will come to an end. The mountains of Israel will be so desolate no one will pass through them.

NASB: "I will make the land a desolation and a waste, and the pride of her power will cease; and the mountains of Israel will be desolate so that no one will pass through.

HCSB: I will make the land a desolate waste, and its proud strength will come to an end. The mountains of Israel will become desolate, with no one passing through.

LEB: I will turn the land into a barren wasteland. People will no longer brag about its power. The mountains of Israel will become so ruined that no one will travel through them.

NIV: I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no-one will cross them.

ESV: And I will make the land a desolation and a waste, and her proud might shall come to an end, and the mountains of Israel shall be so desolate that none will pass through.

NRSV: I will make the land a desolation and a waste, and its proud might shall come to an end; and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.

REB: I shall make the land a desolate waste; her boasted might will be brought to an end, and the mountains of Israel will be an untrodden desert.

NKJV: "For I will make the land most desolate, her arrogant strength shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through.

KJV: For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

AMP: And I will make the land [of Israel] a desolation and a waste, and her proud might shall cease, and the mountains of Israel shall be so desolate that no one will pass through them.

NLT: I will destroy the land and demolish her pride. Her arrogant power will come to an end. The mountains of Israel will be so ruined that no one will even travel through them.

GNB: I will make the country a desolate wasteland, and the power they were so proud of will come to an end. The mountains of Israel will be so wild that no one will be able to travel through them.

ERV: I will make that place an empty wasteland. That country will lose all the things it was proud of. The mountains of Israel will become empty. No one will pass through that place.

BBE: And I will make the land a waste and a cause of wonder, and the pride of her strength will come to an end; and the mountains of Israel will be made waste so that no one will go through.

MSG: I'll make this country an empty wasteland--no more arrogant bullying! Israel's mountains will become dangerously desolate. No one will dare pass through them.'

CEV: I will make the whole country an empty wasteland and crush the power in which you take such pride. Even the mountains will be bare, and no one will try to cross them.

CEVUK: I will make the whole country an empty wasteland and crush the power in which you take such pride. Even the mountains will be bare, and no one will try to cross them.

GWV: I will turn the land into a barren wasteland. People will no longer brag about its power. The mountains of Israel will become so ruined that no one will travel through them.


NET [draft] ITL: I will turn <05414> the land <0776> into a desolate <08077> ruin <04923>; her confident <05797> pride <01347> will come to an end <07673>. The mountains <02022> of Israel <03478> will be so desolate <08074> no one <0369> will pass through <05674> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel