Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 29 >> 

AYT: Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah membuat negeri itu menjadi sunyi dan hancur karena semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan.’”


TB: Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku membuat tanah ini musnah dan sunyi sepi, oleh karena semua perbuatan-perbuatan mereka yang keji, yang mereka lakukan.

TL: Pada masa itu akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan, apabila sudah Kujadikan tanahnya suatu kerusakan dan kebinasaan, oleh karena sebab segala perkara keji yang telah dibuatnya.

MILT: Kemudian, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika Aku membuat kesunyian dan kengerian pada tanah itu, karena semua kekejian yang telah mereka lakukan.

Shellabear 2010: Ketika Aku menjadikan negeri itu sunyi sepi dan tandus karena segala kekejian yang mereka lakukan, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku menjadikan negeri itu sunyi sepi dan tandus karena segala kekejian yang mereka lakukan, mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.

KSKK: Mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, apabila Aku membuat negeri mereka menjadi tanah tandus yang sepi oleh karena segala perbuatan keji yang telah mereka lakukan.

VMD: Orang telah melakukan banyak hal yang mengerikan. Jadi, Aku akan membuat negeri itu sunyi dan terlantar supaya mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Pada waktu Aku menghukum bangsa itu karena dosa-dosa mereka dan menjadikan negeri itu sunyi sepi, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Apabila Aku menghukum umat itu kerana dosa mereka, dan menjadikan negeri itu tandus dan lengang, barulah mereka tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Bila Aku telah membinasakan seluruh negeri karena dosa-dosa mereka, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.

ENDE: Maka diketahuilah, bahwa Aku Jahwe, jakni pabila Aku membuat negeri itu mendjadi lengang dan sunji-sepi karena segala kengerian jang diperbuat disitu."

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah setelah sudah Aku jadikan tanah itu suatu kebinasaan dan suatu ajaib oleh sebab segala kekejian yang telah diperbuatnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa: manakala 'aku 'akan kabinasa`an dan kakadjutan, 'awleh karana sakalijen kagilijannja, jang telah debowatnja.

AVB: Ketika Aku menjadikan negeri itu sunyi sepi dan tandus kerana segala kekejian yang dilakukan mereka itu, mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.”


TB ITL: Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada saat Aku membuat <05414> tanah <0776> ini musnah <08077> dan sunyi sepi <04923>, oleh karena <05921> semua <03605> perbuatan-perbuatan <08441> <00> mereka yang keji <00> <08441>, yang <0834> mereka lakukan <06213>.


Jawa: Ing kono wong-wong mau bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, yaiku nalika Ingsun nyirnakake tanah iki lan Sundadekake sepi mamring, marga saka sakehing panggawene kang nistha, kang padha katindakake.

Jawa 1994: Yèn wis ngrasakaké paukuman-Ku bab dosa-dosané, wong-wong mau lagi bakal padha ngerti yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Saupama eta jelema-jelema ku Kami enggeus dihukum ku karana dosa-dosana, jeung saupama eta nagara geus jadi tempat anu combrek, maranehanana bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: E bakto Sengko’ ngokom sa-bangsa jareya polana sa-dusana ban ngoba nagarana epadaddi seppe, reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ PANGERAN."

Bali: Yen Ulun nyisipang rakyate malantaran dosa-dosannyane tur ngawanang gumine suung, ditu ia lakar pada nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Ri wettu Uhukkunna iyaro bangsaé nasaba dosa-dosana sibawa pancajiwi iyaro wanuwaé masino-sino, naissenni mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Ri wattunna Kuhukkung anjo bansaya lanri dosa-dosana ke’nanga, siagang Kupa’jari sino anjo pa’rasanganga, naassemmi ke’nanga angkanaya iNakke Batara."

Toraja: Maneri natandai tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG, ke Kupopempadang lo’bangmi sia Kupopendadi misa’ padang sanggang tu tondok iato, natumang mintu’ penggauran megallian tu mangka napogau’.

Karo: Kenca Kuukum bangsa e erdandanken dosa-dosana janah Kubahan negeri e terulang, jenari ietehna maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, anggo gabe halimisan anjaha tarulang tanoh ai Hubahen, halani haganup hasamboron na hinorjahon ni sidea.

Toba: Asa tung ditanda nasida, ahu do Jahowa, ia dung gabe halongonan tano i hubahen, jala tarulang ala ni saluhut hasogiron angka na niulanasida i.


NETBible: Then they will know that I am the Lord when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’

NASB: "Then they will know that I am the LORD, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed."’

HCSB: They will know that I am the LORD when I make the land a desolate waste because of all the abominations they have committed.

LEB: Then people will know that I am the LORD, when I make the land a barren wasteland because of all the disgusting things that they have done.’

NIV: Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’

ESV: Then they will know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.

NRSV: Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.

REB: When I make the land a desolate waste because of all the abominations they have committed, then they will know that I am the LORD.

NKJV: "Then they shall know that I am the LORD, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed."’

KJV: Then shall they know that I [am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.

AMP: Then shall they know, understand, {and} realize that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.

NLT: When I have ruined the land because of their disgusting sins, then they will know that I am the LORD.

GNB: When I punish the people for their sins and make the country a wasteland, then they will know that I am the LORD.”

ERV: The people have done many terrible things, so I will make that place an empty wasteland. Then they will know that I am the LORD.”

BBE: Then they will be certain that I am the Lord, when I have made the land a waste and a cause of wonder, because of all the disgusting things which they have done,

MSG: "They'll realize that I am GOD when I devastate the country because of all the obscenities they've practiced.

CEV: I will punish you because of your sins, and I will turn your nation into a barren desert. Then you will know that I am the LORD.

CEVUK: I will punish you because of your sins, and I will turn your nation into a barren desert. Then you will know that I am the Lord.

GWV: Then people will know that I am the LORD, when I make the land a barren wasteland because of all the disgusting things that they have done.’


NET [draft] ITL: Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I turn <05414> the land <0776> into a desolate <08077> ruin <04923> because <05921> of all <03605> the abominable deeds <08441> they have committed <06213>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel