Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 3 >> 

AYT: dan jika penjaga itu melihat pedang datang ke atas negeri itu dan meniup trompet untuk memperingatkan orang-orang,


TB: dan penjaga ini melihat pedang itu datang atas negerinya, lalu meniup sangkakala untuk memperingatkan bangsanya,

TL: maka oleh orang itu, apabila dilihatnya pedang datang ke negeri itu, lalu ditiupnya nafiri akan memberitahu orang itu;

MILT: dan ketika dia melihat pedang itu datang ke atas negeri itu, lalu ia meniup sangkakala dan mengingatkan bangsa itu,

Shellabear 2010: Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu serta meniup sangkakala untuk mengingatkan umat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu serta meniup sangkakala untuk mengingatkan umat.

KSKK: Apabila orang ini melihat pedang mendekati negeri itu. ia herus membunyikan sangkakala untuk memberitahu rakyat;

VMD: Jika penjaga itu melihat tentara musuh datang, ia meniup terompet dan memperingatkan orang.

BIS: Jika penjaga itu melihat musuh datang, ia membunyikan tanda bahaya supaya semua orang waspada.

TMV: Apabila penjaga itu nampak musuh datang, dia membunyikan trompet sebagai tanda bahaya supaya semua orang berwaspada.

FAYH: lalu penjaga itu melihat penyerang datang, dan ia meniup trompetnya sebagai tanda bahaya,

ENDE: Apabila orang itu lalu melihat pedang datang kenegeri itu, maka ia meniup tanduk dan dengan demikian ia membuat rakjat mendjadi awas.

Shellabear 1912: maka tatkala dilihatnya pedang mendatangi tanah itu jikalau ditiupnya tuang-tuang mengingatkan kaum itu

Leydekker Draft: Dan 'ija melihat pedang 'itu datang ka`atas tanah; dan 'ija bertijop pada nafirij, dan meng`ingatkan khawm 'itu:

AVB: Orang ini kemudian melihat pedang mendatangi negeri itu dan meniup sangkakala untuk memberikan amaran kepada umat.


TB ITL: dan penjaga ini melihat <07200> pedang <02719> itu datang <0935> atas <05921> negerinya <0776>, lalu meniup <08628> sangkakala <07782> untuk memperingatkan <02094> bangsanya <05971>,


Jawa: tuwin prajurit iki sumurup ana pedhang kang nekani nagarane, tumuli ngunekake slompret kanggo ngelingake marang bangsane,

Jawa 1994: Yèn wong mau weruh mungsuh teka, banjur ngunèkaké slomprèt kanggo ngabari saben wong yèn ana mungsuh teka.

Sunda: Samangsa-mangsa eta juru kemit nenjo aya musuh ngadeukeutan, seug nyadakeun tangara ngabejaan babaturanana.

Madura: Mon panjaga jareya nangale’e badha moso dhateng, laju mamonye tandha babaja, sopaja reng-oreng te-ngate kabbi.

Bali: Dikalan pajagaane ento nepukin ada musuh teka, ia laut nepak kulkul bulus, buat ngwangsitin anake makejang.

Bugis: Rékko iyaro panganrowangngé naitai balié polé, napaoniwi tanrang bahayaé kuwammengngi namatike sininna tauwé.

Makasar: Punna naciniki anjo pajagaya battu musua, lappasa’rai pammatei tanra bahaya, sollanna tutu kabusu’ taua.

Toraja: anna tiroi to ma’kampa tu pa’dang urrampoi tondok iato, la napannoni tu napiri tanduk la umpaissanni taus-

Karo: Kenca idahna musuh reh, ibahanna tanda bahaya gelah kerina kalak metenget.

Simalungun: anjaha anggo ididah roh podang ai dompak nagori ai, gabe isompul tarompit ai, laho palumbahon bangsa ai,

Toba: Ia dung diida ibana podang i ro marlulu dompak luat i, ingkon paluonna sangka asa palumba bangso i.


NETBible: He sees the sword coming against the land, blows the trumpet, and warns the people,

NASB: and he sees the sword coming upon the land and blows on the trumpet and warns the people,

HCSB: and he sees the sword coming against the land and blows his trumpet to warn the people.

LEB: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.

NIV: and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,

ESV: and if he sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people,

NRSV: and if the sentinel sees the sword coming upon the land and blows the trumpet and warns the people;

REB: and if he sees the enemy approach, he blows his trumpet to warn the people.

NKJV: ‘when he sees the sword coming upon the land, if he blows the trumpet and warns the people,

KJV: If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;

AMP: If when he sees the sword coming upon the land, he blows the trumpet and warns the people,

NLT: When the watchman sees the enemy coming, he blows the alarm to warn the people.

GNB: When he sees the enemy approaching, he sounds the alarm to warn everyone.

ERV: If this guard sees enemy soldiers coming, he blows the trumpet and warns the people.

BBE: If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger;

MSG: and if the watchman sees war coming and blows the trumpet, warning the people,

CEV: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.

CEVUK: and to sound a warning signal when the enemy is seen coming.

GWV: If he sees the enemy coming to attack the country, he will blow his horn to warn the people.


NET [draft] ITL: He sees <07200> the sword <02719> coming <0935> against <05921> the land <0776>, blows <08628> the trumpet <07782>, and warns <02094> the people <05971>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel