Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 30 >> 

AYT: “Akan tetapi, mengenai kamu, anak manusia, orang-orang sebangsamu yang membicarakanmu di dekat tembok-tembok dan di pintu-pintu rumah, berkata satu dengan yang lain, masing-masing kepada saudaranya, ‘Datanglah, dan dengarkanlah pesan yang datang dari TUHAN.’


TB: Dan engkau anak manusia, teman-temanmu sebangsa bercakap-cakap mengenai engkau dekat tembok-tembok dan di pintu rumah-rumah dan berkata satu sama lain, masing-masing kepada temannya. Silakan datang dan dengar, apa yang difirmankan oleh TUHAN!

TL: Adapun akan dikau, hai anak Adam! segala bani bangsamu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang pada segala dinding dan pada segala pintu rumah; mereka itu berkata seorang kepada seorang dan saudara kepada saudaranya, katanya: Mari kita pergi juga akan mendengar apa-apa firman keluar dari pada Tuhan!

MILT: Dan engkau, hai anak manusia, anak-anak dari bangsamu sedang berbicara tentang engkau di samping tembok-tembok dan di pintu-pintu rumah, dan yang satu berkata kepada yang lainnya, masing-masing berbicara kepada saudaranya: Datanglah dan dengarkanlah apa yang TUHAN (YAHWEH - 03068) katakan.

Shellabear 2010: Mengenai engkau, hai anak Adam, orang-orang sebangsamu berbicara tentang engkau di dekat tembok dan di pintu-pintu rumah. Kata mereka satu sama lain, masing-masing kepada temannya, ‘Mari kita dengar firman yang akan disampaikan ALLAH.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai engkau, hai anak Adam, orang-orang sebangsamu berbicara tentang engkau di dekat tembok dan di pintu-pintu rumah. Kata mereka satu sama lain, masing-masing kepada temannya, Mari kita dengar firman yang akan disampaikan ALLAH.

KSKK: Hai anak manusia, bangsamu berbicara tentang engkau di sepanjang tembok-tembok kota dan di pintu rumah-rumah mereka, masing-masing orang dengan tetangganya, "Marilah kita mendengarkan sabda Yahweh yang terakhir."

VMD: Dan sekarang, tentang engkau, hai anak manusia. Umatmu bersandar pada tembok dan berdiri di pintu masuk berbicara tentang engkau. Mereka berkata satu sama lain, ‘Datanglah, mari kita pergi mendengar yang dikatakan TUHAN.’

BIS: TUHAN berkata, "Hai manusia fana, engkau telah menjadi buah bibir orang sebangsamu waktu mereka saling bertemu di dekat tembok-tembok kota atau di depan pintu-pintu rumah. Mereka berkata seorang kepada yang lain, 'Ayo, kita dengarkan apa pesan TUHAN hari ini.'

TMV: TUHAN berfirman, "Hai manusia fana, bangsamu mempercakapkan engkau ketika mereka bertemu dekat tembok kota atau di depan pintu rumah mereka. Mereka berkata sesama sendiri, ‘Marilah kita dengarkan apa firman TUHAN hari ini.’

FAYH: "Hai anak debu, bangsamu mempercakapkan engkau di belakangmu. Mereka mempercakapkan engkau di rumah mereka dan berkata seorang kepada yang lain di pintu, 'Marilah kita pergi bersama-sama untuk mendengarkan dia menyampaikan firman TUHAN!'

ENDE: "Adapun engkau, hai anak-manusia, kaum sebangsamu berbitjara tentang dirimu sepandjang tembok dan pada pintu rumahnja seraja berkata satu sama lain: Marilah kita pergi dan mendengar mana sabda jang keluar dari Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun akan engkau, hai anak Adam, segala orang kaummu berkata-kata akan halmu seorang dengan seorang dekat segala tembok dan dalam pintu rumahnya serta berkata sama sendiri marilah kita dengar akan firman yang terbit dari pada Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam, 'anakh-anakh khawmmu 'ada bertutor-tutoran 'akan dikaw desisij dinding-dinding, dan didalam pintu rumah-rumah, dan berkata-kataan sa`awrang dengan sa`awrang, masing-masing dengan sudaranja, 'udjarnja; datanglah kiranja, lalu dengarlah 'apatah ferman 'itu, jang terbit deri pada fihakh Huwa.

AVB: Mengenai engkau, wahai anak manusia, orang sebangsa denganmu berbicara tentang engkau berdekatan dengan tembok dan di pintu-pintu rumah. Kata mereka satu sama lain, masing-masing kepada temannya, “Mari kita dengar firman yang akan disampaikan TUHAN.”


TB ITL: Dan engkau <0859> anak <01121> manusia <0120>, teman-temanmu <01121> sebangsa <05971> bercakap-cakap <01696> mengenai engkau dekat <0681> tembok-tembok <07023> dan di pintu <06607> rumah-rumah <01004> dan berkata <01696> satu <02297> sama lain <0259>, masing-masing <0376> kepada <0854> temannya <0251>. Silakan <04994> datang <0935> dan dengar <08085>, apa <01697> yang <04100> difirmankan <03318> oleh TUHAN <03068>! [<0559>]


Jawa: Anadene sira anaking manungsa, sira dirasani dening mitra-mitranira tunggal sabangsa ana ing sacedhake tembok-tembok lan lawanging omah-omah, mangkene anggone padha rerasanan: Ayo padha mrana lan ngrungokake apa kang kapangandikake dening Sang Yehuwah!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran menèh mengkéné, "Yéhezkièl! Wong Israèl padha ngrasani kowé samasa lagi padha kumpulan lan ana ing omahé dhéwé-dhéwé. Tembungé, ‘Ayo padha nekani Yéhezkièl, ana pangandikané Pangéran apa marang kita.’

Sunda: PANGERAN nimbalan, "Eh anak manusa, maneh keur pada ngaromongkeun ku bangsa sorangan ari maranehanana karumpul di tembok kota, atawa di lawang-lawang panto imahna. Carekna batur pada batur, ‘Hayu ah urang ngadengekeun, aya pesen naon deui ti PANGERAN poe ieu.’

Madura: PANGERAN adhabu, "He, manossa se ta’ langgeng, ba’na daddi rarasanna oreng sabangsana e bakto reng-oreng jareya akompol e seddi’na dhung-geddhungnga kottha otabana e seddi’na bang-labangnga bengko. Reng-oreng jareya saleng ngoca’ kantha reya, ‘Mara ja’ ngedhingngagiya dhabuna PANGERAN are teya.’

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ih manusa, bangsan kitane pada ngraosang kita, dikalannyane pada matemu di sisin tembok kotane wiadin di patemuan umahne suang-suang, tur ia pada ngraos kene: Jalan jani iraga madingehang sabda ane rauh uli Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Eh tolino dé’é namannennungeng, mancajino buwa témunna tau sibangsamu wettunna mennang siruntu ri seddéna sining témbo’na kotaé iyaré’ga ri yolona sining sumpang bolaé. Makkedai séddié lao ri laingngé, ‘Ayo, taéngkalingai aga pasenna PUWANGNGE iyaé essoé.’

Makasar: Nakana Batara, "He tau, ikau nipare’ carita mako ri julu bansanu ri wattunna massing sigappa ke’nanga ri tembo’-tembo’ kotaya yareka ri dallekang pakke’bu’-pakke’bu’ ballaka. Nakana ke’nanga para ia, ‘Umba nipilangngeri apa pasanNa Batara anne alloa.’

Toraja: E ma’rupa tau, iatu sangbangsamu sipa’kada-kada diona iko dio to’ rinding tembo’ sia dio to’ baba banua: iatu misa’ ma’kada lako solana, pantan lako siulu’na: Maiko sia perangii ba’tu la kada umba tu sae dio mai PUANG.

Karo: Nina TUHAN, "O manusia si ermasap-masap, kam nggo jadi percakapen i tengah-tengah bangsandu, asum ia pulung deherken tembok-tembok kota tah i bas kerabangen rumahna. Nina sapih-sapih ia, 'Ota si dengkehken kai nina TUHAN sendah.'

Simalungun: Ia ho, ale anak ni jolma, bangsamai, na mansahap-sahapkon ho i lambung ni tembok ampa bani labah ni rumah-rumah, nini samah sidea, ganup bani hasomanni: Eta, anjaha tangar hita ma hata aha do ai, na roh humbani Jahowa!

Toba: (IV.) Ia ho ale anak ni jolma, angka anak ni bangsom pahatahata ho mardonokkon angka dorpi dohot di bagasan pintu ni angka jabu, jala masipandohan nasida ganup tu donganna songon on: Beta hita asa itabege manang hata dia na ruar sian Jahowa!


NETBible: “But as for you, son of man, your people (who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another, ‘Come hear the word that comes from the Lord.’

NASB: "But as for you, son of man, your fellow citizens who talk about you by the walls and in the doorways of the houses, speak to one another, each to his brother, saying, ‘Come now and hear what the message is which comes forth from the LORD.’

HCSB: "Now, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One person speaks to another, each saying to his brother: Come and hear what the message is that comes from the LORD!

LEB: "Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, ‘Let’s go and hear the word that has come from the LORD.’

NIV: "As for you, son of man, your countrymen are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ‘Come and hear the message that has come from the LORD.’

ESV: "As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother, 'Come, and hear what the word is that comes from the LORD.'

NRSV: As for you, mortal, your people who talk together about you by the walls, and at the doors of the houses, say to one another, each to a neighbor, "Come and hear what the word is that comes from the LORD."

REB: “O man, your fellow-countrymen gather in groups and talk of you by the walls and in doorways, saying to one another, ‘Let us go and see what message there is from the LORD.’

NKJV: "As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother, ‘Please come and hear what the word is that comes from the LORD.’

KJV: Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.

AMP: As for you, son of man, your people who talk of you by the walls and in the doors of the houses say one to another, every one to his brother, Come and hear what the word is that comes forth from the Lord.

NLT: "Son of man, your people are whispering behind your back. They talk about you in their houses and whisper about you at the doors, saying, ‘Come on, let’s have some fun! Let’s go hear the prophet tell us what the LORD is saying!’

GNB: The LORD said, “Mortal man, your people are talking about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say to one another, ‘Let's go and hear what word has come from the LORD now.’

ERV: “‘And now about you, son of man. Your people lean against the walls and stand in their doorways talking about you. They tell each other, “Come on, let’s go hear what the LORD says.”

BBE: And as for you, son of man, the children of your people are talking together about you by the walls and in the doorways of the houses, saying to one another, Come now, give ear to the word which comes from the Lord.

MSG: "As for you, son of man, you've become quite the talk of the town. Your people meet on street corners and in front of their houses and say, 'Let's go hear the latest news from GOD.'

CEV: Ezekiel, son of man, the people with you in Babylonia talk about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say, "Let's ask Ezekiel what the LORD has said today."

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, son of man, the people with you in Babylonia talk about you when they meet by the city walls or in the doorways of their houses. They say, “Let's ask Ezekiel what the Lord has said today.”

GWV: "Son of man, your people are talking about you by the walls and in the doorways of their homes. They are saying to each other, ‘Let’s go and hear the word that has come from the LORD.’


NET [draft] ITL: “But as for you <0859>, son <01121> of man <0120>, your people <05971> <01121> (who are talking <01696> about you by <0681> the walls <07023> and at the doors <06607> of the houses <01004>) say <01696> to one <02297> another <0259>, ‘Come <0935> hear <08085> the word <01697> that <04100> comes <03318> from the Lord <03068>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 33 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel