Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 23 >> 

AYT: Dan, Aku akan menempatkan atas mereka seorang gembala, yaitu hamba-Ku Daud, dan ia akan menggembalakan mereka dan menjadi gembala mereka.


TB: Aku akan mengangkat satu orang gembala atas mereka, yang akan menggembalakannya, yaitu Daud, hamba-Ku; dia akan menggembalakan mereka, dan menjadi gembalanya.

TL: Dan Kuangkat atasnya kelak seorang Gembala yang esa, yang akan menggembalakan mereka itu, yaitu Daud, hamba-Ku, maka iapun akan menggembalakan mereka itu dan iapun menjadi gembalanya.

MILT: Aku akan meneguhkan seorang gembala atas mereka. Dan dia akan menggembalakan mereka. Hamba-Ku, Daud, ia akan menggembalakan mereka dan dia akan menjadi gembala bagi mereka.

Shellabear 2010: Akan Kuangkat seorang gembala atas mereka, yaitu hamba-Ku Daud, dan ia akan mengurus mereka serta menjadi gembala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan Kuangkat seorang gembala atas mereka, yaitu hamba-Ku Daud, dan ia akan mengurus mereka serta menjadi gembala mereka.

KSKK: Aku akan menempatkan satu orang gembala atas mereka, ialah hamba-Ku Daud, yang akan menjaga mereka, menggembalakan mereka dan menjadi seorang gembala yang sejati untuk mereka.

VMD: Kemudian Aku menyuruh seorang gembala atas mereka, hamba-Ku Daud. Ia akan menggembalakannya dan menjadi gembala mereka.

BIS: Aku akan mengangkat seorang raja yang seperti hamba-Ku Daud, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka.

TMV: Aku akan melantik seorang raja seperti Daud, hamba-Ku, untuk menjadi satu-satunya gembala mereka, dan dia akan memelihara mereka.

FAYH: Aku akan mengangkat seorang gembala atas semua umat-Ku, yaitu Daud, hamba-Ku. Ia akan memberi mereka makan dan menjadi gembala mereka.

ENDE: Lalu Kutampilkan seorang gembala mendjadi kepala mereka, dan dia itu akan menggembalakan mereka, jakni hambaKu Dawud. Dia akan menggembalakannja serta mendjadi gembalanja.

Shellabear 1912: Maka Aku akan mengangkat seorang gembala atasnya ialah akan memberi makan kepadanya yaitu hamba-Ku Daud maka ialah akan memberi makan kepadanya dan iapun menjadi gembalanya.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan membangonkan padanja 'itu sa`awrang gombala jang 'asa, dan 'ija 'akan menggombalakan dija, jasznij hambaku Da`ud: 'ija djuga 'akan menggombalakan dija, dan 'ija djuga nanti 'ada padanja 'akan gombala.

AVB: Akan Kuangkat seorang gembala atas mereka, iaitu hamba-Ku Daud, dan dia akan mengurus mereka serta menjadi gembala mereka.


TB ITL: Aku akan mengangkat <06965> satu <0259> orang gembala <07462> atas <05921> mereka, yang akan menggembalakannya <07462>, yaitu Daud <01732>, hamba-Ku <05650>; dia <01931> akan menggembalakan <07462> mereka, dan menjadi <01961> gembalanya <07462>. [<01931>]


Jawa: Ingsun bakal ngangkat sawijining pangon kanggo wedhus-wedhus iku, kang bakal ngengon, yaiku abdiningSun Dawud; iku kang bakal ngengon lan dadi pangone.

Jawa 1994: Aku bakal ngangkat pangon dadi ratuné, kaya Dawud abdi-Ku. Pangon sing bakal ngrumati wedhus-wedhus-Ku.

Sunda: Ku Kami baris dibere raja anu saperti Daud abdi Kami tea, anu baris ngangon jeung rumawat ka maranehanana.

Madura: Sengko’ ngangkada rato se akantha Daud Tang abdi, se ngowana ban meyara’a ba-dumba jareya kadibi’an; Sengko’ ta’ ngangguya oreng ngowan laen kajabana se settong jareya.

Bali: Ulun lakar ngicen ia ratu adiri ane buka parekan Ulune Daud, buat dadi pangangonnyane, tur pangangone ento lakar matiningin biri-birine ento.

Bugis: Makka-Ka matu séddi arung iya pada-padaé atak-Ku Daud, untu’ mancaji alé-aléna pakkampina mennang, na aléna piyarai matu mennang.

Makasar: LangngangkakKa’ sitau karaeng sangkammaya atangKu Daud, untu’ a’jari pakalawaki tenaya ruanna mae ri ke’nanga, siagang iami lamparakai ke’nanga.

Toraja: Attu iato la Kuangka’ tu misa’ to mangkambi’ dio lu tau iato mai, tu la ungkambi’i, iamotu Daud, taungKu. Iamoto tu la ungkambi’i tau iato mai, sia dadi to mangkambi’na tau iato mai.

Karo: Kubereken man bana sekalak raja si mpermakanisa bali ras Daud jadi permakanna, emaka ipekena-kenana me ia.

Simalungun: Pabangkiton-Ku ma sada parmahan bani sidea, ai ma juakjuak-Ku si Daud, anjaha parmahanonni ma sidea. Ia ma na marmahan sidea, anjaha ia gabe parmahan bani sidea.

Toba: Jala ahu patindang di nasida sada parmahan, asa ibana marmahan nasida, i ma naposongku si Daud. Ibana ma marmahan nasida, jala ibana gabe parmahan di nasida.


NETBible: I will set one shepherd over them, and he will feed them – namely, my servant David. He will feed them and will be their shepherd.

NASB: "Then I will set over them one shepherd, My servant David, and he will feed them; he will feed them himself and be their shepherd.

HCSB: I will appoint over them a single shepherd, My servant David, and he will shepherd them. He will tend them himself and will be their shepherd.

LEB: Then I will place one shepherd over them, my servant David, and he will take care of them. He will take care of them and be their shepherd.

NIV: I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.

ESV: And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.

NRSV: I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.

REB: “I shall set over them one shepherd to take care of them, my servant David; he will care for them and be their shepherd.

NKJV: "I will establish one shepherd over them, and he shall feed them––My servant David. He shall feed them and be their shepherd.

KJV: And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, [even] my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.

AMP: And I will raise up over them one Shepherd and He shall feed them, even My Servant David; He shall feed them and He shall be their Shepherd.

NLT: And I will set one shepherd over them, even my servant David. He will feed them and be a shepherd to them.

GNB: I will give them a king like my servant David to be their one shepherd, and he will take care of them.

ERV: Then I will put one shepherd over them, my servant David. He will feed them and be their shepherd.

BBE: And I will put over them one keeper, and he will give them food, even my servant David; he will give them food and be their keeper.

MSG: "'I'll appoint one shepherd over them all: my servant David. He'll feed them. He'll be their shepherd.

CEV: After that, I will give you a shepherd from the family of my servant King David. All of you, both strong and weak, will have the same shepherd, and he will take good care of you.

CEVUK: After that, I will give you a shepherd from the family of my servant King David. All of you, both strong and weak, will have the same shepherd, and he will take good care of you.

GWV: Then I will place one shepherd over them, my servant David, and he will take care of them. He will take care of them and be their shepherd.


NET [draft] ITL: I will set <06965> one <0259> shepherd <07462> over <05921> them, and he will feed <07462> them– namely, my servant <05650> David <01732>. He <01931> will feed <07462> them and will be <01961> their shepherd <07462>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel