Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 35 : 12 >> 

AYT: Dengan demikian, kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah mendengar semua hujatmu yang telah kamu ucapkan terhadap gunung-gunung Israel, dengan berkata, ‘Gunung-gunung itu dibiarkan menjadi sunyi, mereka diserahkan kepada kita untuk menjadi makanan.’


TB: Dan engkau akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, mendengar segala penistaanmu yang kauucapkan melawan gunung-gunung Israel yang demikian: Gunung-gunung itu sudah menjadi sunyi sepi dan diserahkan kepada kita menjadi makanan kita.

TL: dan akan diketahui olehmu, bahwa Aku ini, Tuhan, sudah mendengar segala hujatmu, yang telah kaukatakan akan pegunungan Israel, katamu: Semuanya sudah rusak, sudah diberikan kepada kita akan jarahan.

MILT: Dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068). Aku telah mendengar segala penghinaanmu yang telah engkau ucapkan terhadap gunung-gunung Israel dengan mengatakan: Hancur! Mereka telah diserahkan kepada kita sebagai makanan!

Shellabear 2010: Maka engkau akan tahu bahwa Aku, ALLAH, mendengar segala penistaan yang kaukatakan kepada gunung-gunung Israil: “Semuanya sudah binasa dan diserahkan sebagai makanan kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka engkau akan tahu bahwa Aku, ALLAH, mendengar segala penistaan yang kaukatakan kepada gunung-gunung Israil: "Semuanya sudah binasa dan diserahkan sebagai makanan kita."

KSKK: Maka engkau akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, telah mendengar semua penghinaan yang telah kauucapkan terhadap gunung-gunung Israel, seperti begini, "Mereka telah dibinasakan dan diberikan kepada kami untuk menjadi makanan kami."

VMD: Dan kemudian kamu juga tahu bahwa Aku TUHAN telah mendengar semua penghinaanmu. Kamu banyak mengatakan hal yang buruk terhadap Gunung Israel. Kamu mengatakan, ‘Israel telah binasa. Kita akan mengunyah mereka seperti makanan.’

BIS: Maka tahulah kamu bahwa Aku, TUHAN, telah mendengar ejekanmu waktu kamu berkata: Gunung-gunung Israel sudah menjadi sunyi sepi dan diserahkan menjadi mangsa kita.

TMV: Barulah kamu tahu bahawa Aku, TUHAN, telah mendengar hinaan kamu apabila kamu berkata, ‘Gunung-gunung Israel sudah menjadi lengang dan diserahkan menjadi mangsa kita.’

FAYH: Maka engkau akan mengetahui bahwa Aku mendengar setiap perkataan jahat yang kauucapkan melawan Aku, TUHAN, begini, 'Gunung-gunung itu sudah menjadi sunyi sepi, umat-Nya tidak berdaya dan menjadi makanan empuk bagi kita!'

ENDE: Maka ketahuilah engkau, bahwa Aku, Jahwe, telah mendengar segala penghinaan, jang telah kaukatakan terhadap pegunungan Israil ini: Dilengangkan itu, kami diberi akan makanan.

Shellabear 1912: Maka engkaupun akan mengetahui bahwa Aku ini Allah telah mendengar segala umpatmu yang telah engkau katakan akan hal segala gunung Israel katamu bahwa semuanya telah binasa dan diserahkan akan makanan kami.

Leydekker Draft: Dan 'angkaw 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa sudah dengar sakalijen hodjatmu, jang 'angkaw sudah meng`atakan lawan gunong-gunong Jisra`ejl, sambil 'udjarmu; segala 'itu sudah taperbinasa: segala 'itu sudah deberikan pada kamij 'akan makanan.

AVB: Maka engkau akan tahu bahawa Aku, TUHAN, mendengar segala nista yang kaukatakan kepada gunung-gunung Israel: ‘Semuanya sudah binasa dan diserahkan sebagai makanan kita.’


TB ITL: Dan engkau akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, mendengar <08085> segala <03605> penistaanmu <05007> yang <0834> kauucapkan <0559> melawan <05921> gunung-gunung <02022> Israel <03478> yang demikian <0559>: Gunung-gunung itu sudah menjadi sunyi sepi <08074> dan diserahkan <05414> kepada kita menjadi makanan <0402> kita.


Jawa: Ing kono sira bakal sumurup, manawa Ingsun iki, Yehuwah, midhanget sakehing pangala-alanira kang sira ucapake marang gunung-gununge Israel yaiku mangkene: Gunung-gunung iku wus dadi sepi mamring lan kaulungake marang kita dadi pangan kita.

Jawa 1994: Lan kowé bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran, sing midhanget sakèhing pangala-ala, sing kokucapaké marang gunung-gunungé Israèl, yakuwi gunung-gunung sing wis dadi sepi mamring lan diulungaké minangka panganmu.

Sunda: Geus kitu maneh bakal nyaho yen Kami, PANGERAN, ngadangu basa maneh ngahihina yen pagunungan Israil geus mencil, ku maneh rek diteureuy buleud.

Madura: Daddi ba’na tao ja’ Sengko’, PANGERAN, la ngedhing ja’ ba’na nye-ngenye Sengko’ e bakto ba’na ngoca’: Nong-gunong Isra’il la seppe ban la epassra’agi daddi tang kakanan.

Bali: Ditu iba lakar nawang mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa, mireng raos panyacad ibane, mungguing gunung-gunung Israele suba suung mangmung tur dadi gelah muah tetadahan ibane.

Bugis: Namuwissengngi makkedaé Iyya, PUWANG, pura méngkalingai pangéllé’mu wettummu makkeda: Mancaji masino-sinoni sining buluna Israélié sibawa riyabbéréyang mancaji inanréta.

Makasar: Jari lanuassemmi angkanaya iNakke, Batara, Kulangngere’mi kana pacau-caunu ri wattunnu angkana: Moncong-monconga ri Israel a’jari sinoi siagang nipassareangi a’jari koro’banta.

Toraja: Ammu issanni, kumua Akumo tu PUANG. Kurangimo tu mintu’ kada solang, tu mupokada unnea buntunna Israel, kumua: sanggangmo diben nasangmokan, la kunii undaka’ kande.

Karo: Emaka ietehndu me maka Aku, TUHAN, nggo megi kata-kata megombang si ibelaskenndu nindu, "Deleng-deleng Israel nggo melungen, janah nggo ibereken jadi sikerajangenta."

Simalungun: Jadi botohonmu ma, Ahu do Jahowa, na manangar haganup panrisaimu dompak dolog ni Israel, marhitei na mangkatahon, Domma iparseda ai! Sibonduton do ai ibere banta!

Toba: Asa tung ditanda ho, ahu do Jahowa, naung umbege saluhut elakelakmu, angka naung nidokmu taringot tu angka dolok Israel songon on: Nunga tung tarulang! Sahat tu hita ma sahalanta.


NETBible: Then you will know that I, the Lord, have heard all the insults you spoke against the mountains of Israel, saying, “They are desolate, they have been given to us for food.”

NASB: "Then you will know that I, the LORD, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel saying, ‘They are laid desolate; they are given to us for food.’

HCSB: Then you will know that I, the LORD, have heard all the blasphemies you uttered against the mountains of Israel, saying: They are desolate. They have been given to us to devour!

LEB: Then you will know that I, the LORD, heard all the insults that you spoke about the mountains of Israel. You said, "They have been deserted and handed over to us to use up."

NIV: Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour."

ESV: And you shall know that I am the LORD. "I have heard all the revilings that you uttered against the mountains of Israel, saying, 'They are laid desolate; they are given us to devour.'

NRSV: You shall know that I, the LORD, have heard all the abusive speech that you uttered against the mountains of Israel, saying, "They are laid desolate, they are given us to devour."

REB: you will know that I am the LORD. I have heard all your blasphemous talk about the mountains of Israel. You have said, ‘They are desolate and have been given to us to devour.’

NKJV: "Then you shall know that I am the LORD. I have heard all your blasphemies which you have spoken against the mountains of Israel, saying, ‘They are desolate; they are given to us to consume.’

KJV: And thou shalt know that I [am] the LORD, [and that] I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.

AMP: And you shall know, understand, {and} realize that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service], and that I have heard all your revilings {and} scornful speeches that you have uttered against the mountains of Israel, saying, They are laid waste {and} desolate; they are given to us to devour.

NLT: Then you will know that I, the LORD, have heard every contemptuous word you spoke against the mountains of Israel. For you said, ‘They have been destroyed; they have been given to us as food to eat!’

GNB: Then you will know that I, the LORD, heard you say with contempt that the mountains of Israel were desolate and that they were yours to devour.

ERV: And then you, too, will know that I am the LORD. “I have heard you making fun of Israel’s hill country. You said, ‘It is in ruins, just waiting for us to swallow it up.’

BBE: And you will see that I the Lord have had knowledge of all the bitter things which you have said against the mountains of Israel, saying, They have been made waste, they are given to us to take for our heritage.

MSG: You'll realize then that I, GOD, have overheard all the vile abuse you've poured out against the mountains of Israel, saying, "They're roadkill and we're going to eat them up."

CEV: And you will finally realize that I heard you laugh at their destruction and say their land was yours to take.

CEVUK: And you will finally realize that I heard you laugh at their destruction and say their land was yours to take.

GWV: Then you will know that I, the LORD, heard all the insults that you spoke about the mountains of Israel. You said, "They have been deserted and handed over to us to use up."


NET [draft] ITL: Then you will know <03045> that <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have heard <08085> all <03605> the insults <05007> you spoke <0559> against <05921> the mountains <02022> of Israel <03478>, saying <0559>, “They are desolate <08074>, they have been given <05414> to us for food <0402>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 35 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel