Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 12 >> 

AYT: Ya, Aku akan membuat orang-orang, yaitu umat-Ku Israel, berjalan di atasmu dan memilikimu, dan kamu akan menjadi warisan mereka, dan kamu tidak akan lagi membuat mereka kehilangan anak-anak.”


TB: Aku akan membuat manusia lalu-lalang di atasmu yaitu umat-Ku Israel; mereka akan menduduki engkau dan engkau akan menjadi milik pusaka mereka dan engkau tidak lagi terus memunahkan mereka.

TL: Dan Aku akan memberi manusia berjalan di atasmu, yaitu umat-Ku Israel; mereka itu mendapat kamu akan milik pusaka dan kamu menjadi bahagiannya pusaka, dan tiada lagi kamu akan membuluskan mereka itu.

MILT: Aku akan membuat manusia berjalan di atasmu, umat-Ku Israel; dan mereka akan memiliki kamu, dan kamu akan menjadi milik pusaka bagi mereka, dan tidak akan ada lagi yang membuat mereka berduka."

Shellabear 2010: Aku akan membuat manusia, yaitu umat-Ku Israil, berjalan di atasmu. Mereka akan menduduki engkau dan engkau akan menjadi milik pusaka mereka. Engkau tidak akan membuat mereka kehilangan anak-anak lagi.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan membuat manusia, yaitu umat-Ku Israil, berjalan di atasmu. Mereka akan menduduki engkau dan engkau akan menjadi milik pusaka mereka. Engkau tidak akan membuat mereka kehilangan anak-anak lagi."

KSKK: Laki-laki dan perempuan akan berjalan di atasmu lagi. Mereka akan memiliki engkau; engkau akan menjadi warisan mereka lagi, dan engkau tidak pernah lagi akan membiarkan anak-anak mereka binasa."

VMD: Ya, Aku akan membawa banyak orang — umat-Ku, Israel — ke tanahmu. Kamu menjadi harta miliknya, dan kamu tidak mengambil anak-anaknya lagi.”

BIS: Umat-Ku Israel, akan Kubawa pulang untuk mendiami negerinya lagi. Tanah itu akan menjadi milik mereka sendiri dan akan selalu memberi hasilnya sehingga anak-anak mereka tak akan lagi mati kelaparan.'

TMV: Aku akan membawa kamu, Israel, umat-Ku pulang supaya kamu dapat tinggal di negeri itu lagi. Negeri itu akan menjadi milik kamu, dan akan selalu memberikan hasilnya supaya anak-anak kamu tidak mati kelaparan.

FAYH: Umat-Ku Israel akan berjalan di atas kamu lagi, dan kamu akan menjadi milik pusaka mereka lagi. Kamu tidak lagi menjadi tempat untuk mempersembahkan anak-anak sebagai kurban bakaran kepada berhala-berhala.

ENDE: Aku akan membuat manusia ber-djalan2 diatasmu, jakni umatKu Israil. Engkau akan dimiliki mereka serta mendjadi pusakanja dan engkau tidak akan membuat mereka tidak beranak."

Shellabear 1912: Bahkan Aku akan memberi manusia menjalani kamu yaitu kaum-Ku Israel maka orang-orang itu akan mempunyai engkau dan engkau akan menjadi pusakanya dan tiada lagi engkau akan memupuskkan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Dan 'aku 'akan baperdjalankan manusija di`atas kamu, katahuwij khawmku Jisra`ejl, jang nanti memegang 'angkaw 'akan pusakanja: maka 'angkaw 'akan 'ada pada marika 'itu 'akan pusaka: dan tijada 'angkaw 'akan kombali lagi perbuluskan dija,

AVB: Aku akan membuat manusia, iaitu umat-Ku Israel, berjalan di atasmu. Mereka akan menduduki engkau dan engkau akan menjadi harta pusaka mereka. Engkau tidak akan membuat mereka kehilangan anak lagi.’ ”


TB ITL: Aku akan membuat manusia <0120> lalu-lalang <01980> di atasmu <05921> yaitu umat-Ku <05971> Israel <03478>; mereka akan menduduki <03423> engkau dan engkau akan menjadi <01961> milik pusaka <05159> mereka dan engkau tidak <03808> lagi <03254> terus <05750> memunahkan <07921> mereka.


Jawa: Ingsun bakal damel manungsa padha teka lunga ana ing sira, yaiku umatingSun Israel; iku bakal padha ngenggoni sira lan sira bakal dadi tanah-pusakane tuwin sira ora bakal nyirnakake wong-wong iku maneh.

Jawa 1994: Kaya mengkono carané enggon-Ku bakal mbalèkaké umat-Ku Israèl menyang papan padunungané menèh. Tanah kuwi bakal dadi duwèkmu menèh lan anak-turunmu bakal ora ngalami mati kaliren selawas-lawasé.’

Sunda: Eh Israil umat Kami, maraneh rek dibawa balik, rek dipulangkeun ku Kami ka tanah sorangan. Eta tanah pikeun maraneh, anak-anak maraneh moal disina paraeh kalaparan deui.

Madura: Tang ommat Isra’il bi’ Sengko’ egiba’a mole epangennengngana nagarana pole. Tana jareya bakal ekaandhi’a Isra’il dibi’ ban bakal ros-terrosana aberri’ hasel sampe’ na’ potona ta’ kera tao kalaparan pole.

Bali: Ih kaulan Ulun Israel, Ulun lakar ngamulihang kita, buat nongos buin di gumine ene. Gumine ene lakar dadi gumi gelah kitane, tur pianak-pianak kitane tusing taen buin nemu sayah gede.”

Bugis: Umma’-Ku Israélié, Utiwii matu lisu untu’ monroiwi wanuwannasi. Iyaro tanaé mancajiwi matu appunnangeng riyaléna sibawa tuli nabbéréyangngi matu wassélé’na angkanna ana’-ana’na mennang dé’na matu namaté makkadéreng.

Makasar: UmmakKu Israel, laKuerangi ammotere’ untu’ mange ampammantangngi ammotere’ pa’rasanganna. Anjo buttaya la’jari napatangi ke’nanga siagang tuli lanagappai ke’nanga wassele’na, sa’genna ana’-ana’na ke’nanga tena nalamate cipuru’.

Toraja: Sia la Kupalolangikomi tau, iamotu Israel, taungKu; tu unnalakomi napomana’ sia napotaa mana’komi, sia tae’mo mila umpasisayuranni anak.

Karo: O bangsangKu Israel, Kubaba kam mulihken gelah ringan i taneh e. Taneh e jadi tanehndu jine, janah ndigan pe la ipelepas taneh e anak-anakndu kelihen."

Simalungun: Bahenon-Ku do mardalani jolma i atasnima, ai ma bangsang-Ku Israel; sidea do manean ho, gabe parbagianan ni sidea do ho, anjaha seng be magouan anak sidea bahenonmu.

Toba: Jala bahenonku mardalani di atasmuna angka jolma, i ma bangsongku Israel, jala nasida manean ho, jala ho gabe partaliannasida, jala ndang be punu nasida bahenonmu.


NETBible: I will lead people, my people Israel, across you; they will possess you and you will become their inheritance. No longer will you bereave them of their children.

NASB: ‘Yes, I will cause men—My people Israel—to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’

HCSB: I will cause people, My people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of their children.

LEB: I will bring people, my people Israel, to you. They will take possession of you, and you will be their inheritance. You will no longer take their children away from them.

NIV: I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.

ESV: I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.

NRSV: I will lead people upon you—my people Israel—and they shall possess you, and you shall be their inheritance. No longer shall you bereave them of children.

REB: I shall make my people Israel tread your paths again. They will settle in you, and you will be their possession. Never again will you leave them childless.

NKJV: "Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them of children ."

KJV: Yea, I will cause men to walk upon you, [even] my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them [of men].

AMP: Yes, [O mountains of Israel] I will cause men to walk upon you, even My people Israel, and they shall possess you, and you shall be their inheritance; and you shall no more after this bereave them of children [for idol sacrifices].

NLT: I will cause my people to walk on you once again, and you will be their inheritance. You will never again devour their children.

GNB: I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.

ERV: Yes, I will lead many people—my people, Israel—to your land. You will be their property, and you will not take away their children again.”

BBE: Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.

MSG: I'll put people over you--my own people Israel! They'll take care of you and you'll be their inheritance. Never again will you be a harsh and unforgiving land to them.

CEV: I will bring my people Israel home, and they will live on you mountains, because you belong to them, and your fertile slopes will never again let them starve.

CEVUK: I will bring my people Israel home, and they will live on you mountains, because you belong to them, and your fertile slopes will never again let them starve.

GWV: I will bring people, my people Israel, to you. They will take possession of you, and you will be their inheritance. You will no longer take their children away from them.


NET [draft] ITL: I will lead <01980> people <0120>, my people <05971> Israel <03478>, across <05921> you; they will possess <03423> you and you will become <01961> their inheritance <05159>. No <03808> longer <05750> <03254> will you bereave <07921> them of <07921> their children <07921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel