Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 13 >> 

AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Karena mereka berkata kepadamu, ‘Kamu adalah pemangsa manusia dan telah membuat bangsamu kehilangan anak-anak,’


TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena orang berkata tentangmu: Engkau memakan orang dan engkau memunahkan bangsamu--

TL: Demikianlah firman Tuhan Tuhan Hua: Tegal dikatakan orang akan halmu: Engkaulah sebuah negeri yang makan habis akan orang dan yang membuluskan bangsamu;

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman, "Karena mereka berkata kepadamu: Engkau seorang pelahap manusia dan engkau telah merampas bangsa-bangsamu!

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Karena orang berkata kepadamu, “Engkau tanah yang memakan orang dan yang membuat bangsamu kehilangan anak-anak,”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Karena orang berkata kepadamu, "Engkau tanah yang memakan orang dan yang membuat bangsamu kehilangan anak-anak,"

KSKK: Yahweh bersabda, "Orang mengatakan bahwa engkau memakan manusia dan bahwa engkau merampas anak-anak bangsamu.

VMD: Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “Hai tanah Israel, orang mengatakan hal yang buruk kepadamu. Mereka berkata bahwa kamu membinasakan umatmu. Mereka berkata bahwa kamu membawa anak-anak keluar dari umatmu,

BIS: Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata, 'Memang benar tanah ini diberi julukan pemakan manusia dan perampas anak-anak--bangsa yang mendiaminya.

TMV: Aku, TUHAN Raja berfirman: Memang benar orang mengatakan negeri ini pemakan orang, dan negeri ini menjadikan bangsanya kehilangan anak-anak.

FAYH: "Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada Israel: Bangsa-bangsa lain mengejek engkau, katanya, 'Israel adalah negeri yang memakan penduduknya!'

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: "Oleh karena telah dikatakan tentang kamu: Engkau memakan manusia dan bangsamu kaubuat tidak beranak,

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah bahwa kata orang kepadamu engkaulah suatu tanah yang makan orang dan yang memupuskan bangsamu

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; 'awleh karana 'awrang 'ada berkata pada kamu: 'angkawlah tanah jang makan manusija habis; dan 'angkaw 'ada tanah jang perbuluskan chalajikhmu,

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Kerana orang berkata kepadamu, ‘Engkau tanah yang memakan orang dan yang membuat bangsamu kehilangan anak,’


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh karena <03282> orang berkata <0559> tentangmu: Engkau memakan <0398> orang <0120> dan engkau <0859> memunahkan <07921> bangsamu <01471>-- [<01961>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Ing sarehne wong anggone ngrasani sira: Sira iku memangsa manungsa lan nyirnakake bangsanira --

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa ngandika, ‘Pancèn bener kandhané wong menawa tanah iki diarani nyirnakaké bangsa sing manggon ana ing kono.

Sunda: Kieu dawuhan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung: Bener eta tanah teh ku warga-wargana disarebut tukang ngakan jelema, tukang ngarampogan anak-anak wargana.

Madura: Sengko’ GUSTE Allah Se Mahatenggi, ngoca’: Pajat bendher tana reya ejulugi se ngakanan oreng ban se arampasan na’-ana’na bangsa se enneng e jadhiya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika sapuniki: “Saja pesan munyin anake ane ngorahang gumine ene kereng ngamah jlema muah ngrampas pianak-pianak bangsane ene.

Bugis: Iyya, PUWANG Iya Pommatanré makkeda: Mémeng tongeng iyaé tanaé ritellai pakkanré tau sibawa parrampasa ana’-ana’ — bangsa iya monroiyéngngi.

Makasar: INakke, Batara Kaminang Tinggia Kukana: Memang annabai angkana anne buttaya nigallaraki pakanre tau siagang parampasa’ ana’-ana’ — bansa ampammantangiai.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Belanna napokada tau diona kalemu kumua: Ikomo misa’ tondok pangampello’ tau, sia umpasisayuranni anak tu taunna,

Karo: Aku, TUHAN si Erdolat ngatakenca, "Tuhu taneh e igelari kalak taneh pengatah manusia dingen pengerampok anak-anak bangsa si ngianisa.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Halani ihatahon halak bam: Sipangan jolma do ho, anjaha ibahen ho do popor bangsamu,

Toba: Angkup ni songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala dipandok halak tu hamu: Sipangan jolma do ho, jala sipapunu bangsom do ho.


NETBible: “‘This is what the sovereign Lord says: Because they are saying to you, “You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”

NASB: "Thus says the Lord GOD, ‘Because they say to you, "You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,"

HCSB: "This is what the Lord GOD says: Because people are saying to you: You devour men and deprive your nation of children,

LEB: "’This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation.

NIV: "‘This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"

ESV: Thus says the Lord GOD: Because they say to you, 'You devour people, and you bereave your nation of children,'

NRSV: Thus says the Lord GOD: Because they say to you, "You devour people, and you bereave your nation of children,"

REB: “The Lord GOD says: It is said that you are a land that devours human beings and leaves your nation childless.

NKJV: ‘Thus says the Lord GOD: "Because they say to you, ‘You devour men and bereave your nation of children ,’

KJV: Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou [land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;

AMP: Thus says the Lord God: Because they say to you, You [O land] are a devourer of men and have bereaved your nation of children [offered to idols],

NLT: "This is what the Sovereign LORD says: Now the other nations taunt you, saying, ‘Israel is a land that devours her own people!’

GNB: “I, the Sovereign LORD, say: It is true that people say that the land eats people and that it robs the nation of its children.

ERV: This is what the Lord GOD says: “Land of Israel, people say bad things to you. They say you destroyed your people. They say you took the children away from your people.

BBE: This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;

MSG: "'GOD, the Master, says: Because you have a reputation of being a land that eats people alive and makes women barren,

CEV: It's true that you have been accused of not producing enough food and of letting your people starve.

CEVUK: It's true that you have been accused of not producing enough food and of letting your people starve.

GWV: "’This is what the Almighty LORD says: People say that you devour your people and take the children away from your nation.


NET [draft] ITL: “‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Because <03282> they are saying <0559> to you, “You <0859> are a devourer <0398> of men <0120>, and bereave <07921> your nation <01471> of children <07921>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel