Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 2 >> 

AYT: Beginilah firman Tuhan ALLAH, ‘Karena musuh telah berkata terhadap kamu, ‘Rasakan!’ dan ‘Bukit-bukit zaman dahulu sudah menjadi milik kita,’


TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Oleh karena musuh itu berkata mengenai kamu: Syukur! Bukit-bukit dari dahulu kala sudah menjadi milik kita.

TL: Demikianlah firman Tuhan Hua: Tegal kata musuh akan halmu: Hai! lagi segala bukit yang kekal itu jadilah bahagian pusaka kita!

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Karena musuh itu telah berkata terhadap engkau: Hore! Tempat-tempat tinggi sejak dahulu telah menjadi kepunyaan kita!

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Mengenai kamu musuh berkata, “Syukur!” dan, “Bukit-bukit purbakala itu telah menjadi milik kita.”’

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, Mengenai kamu musuh berkata, "Syukur!" dan, "Bukit-bukit purbakala itu telah menjadi milik kita."

KSKK: Musuh-musuhmu telah berkata, "Syukurlah! Gunung-gunung yang kekal ini telah menjadi milik kita."

VMD: Katakan bahwa Tuhan ALLAH mengatakan, ‘Musuh mengatakan hal yang buruk terhadapmu. Mereka berkata: Hai. Sekarang gunung-gunung purbakala akan menjadi milik kita.’

BIS: 'Ketika bangsa-bangsa di sekitar menyerang dan merampok kamu, mereka telah menghina seluruh Israel. Dengan gembira mereka berkata bahwa sekarang bukit-bukit purbakala itu menjadi milik mereka. Sebab itu, hai gunung-gunung dan bukit-bukit, anak-anak sungai dan lembah, hai kota-kota yang sudah menjadi puing dan yang telah ditinggalkan oleh penghuninya serta dirampok dan diejek oleh bangsa-bangsa di sekitarnya, dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi kepadamu: Dalam luapan amarah-Ku Aku mengecam bangsa-bangsa di sekitarmu dan khususnya Edom, karena mereka dengan senang dan bersikap menghina, telah merebut tanah-Ku dan merampasi padang-padang rumputnya. Sekarang Aku marah dan mengamuk karena bangsa-bangsa itu telah sangat menghina serta merendahkan kamu.

TMV: TUHAN Raja: Musuh Israel mencemuh mereka dan berkata, ‘Sekarang bukit-bukit purba itu milik kita!’

FAYH: Musuhmu mengolok-olok kamu dan mengatakan bahwa segala gunung tinggi yang sejak dulu ada padamu itu telah menjadi milik mereka.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Oleh karena seteru, telah berkata tentang kamu: Ha! Ha! Ketinggian2 abadi itu telah mendjadi milik kita,

Shellabear 1912: Demikianlah firman Tuhanku Allah: Bahwa oleh karena musuh itu telah mengenyahkan kamu dan lagi katanya bahwa segala bukit yang kekal itu telah menjadi pusaka kita

Leydekker Draft: Demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa; 'awleh karana sataruw berkata 'akan kamu, heja! behkan segala katinggijan kakal sudah djadi pada kamij 'akan pusaka!

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Mengenai kamu musuh berkata, ‘Syukur!’ dan, ‘Bukit-bukit purbakala itu telah menjadi milik kita.’ ”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Oleh karena <03282> musuh <0341> itu berkata <0559> mengenai <05921> kamu: Syukur <01889>! Bukit-bukit <01116> dari dahulu kala <05769> sudah menjadi <01961> milik <04181> kita.


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Sarehne mungsuh iku celathu ing bab sira kabeh: Lah tengger-tengger wiwit biyen wus dadi darbekku kabeh.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa ngandika marang gunung-gunung mau, ‘Para mungsuhé Israèl padha seneng nyawang kasangsarané Israèl, sarta padha muni: Gunung-gunung kuwi duwèk kita!’

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung pikeun maranehna. Musuh-musuh Israil ngaromong bangun puas, carekna, ‘Eta gunung-gunung purbakala teh geus kapimilik ku urang!’

Madura: ‘E bakto sa-bangsa e sabingkerra ba’na nyerrang ban arampok ba’na, sa-bangsa jareya la ya-nyeya saantero Isra’il. Sa-bangsa jareya kaperagan ngoca’ ja’ sateya mo’-gumo’ jaman lamba’ rowa la daddi andhi’na. Daddi, he, nong-gunong ban mo’-gumo’, ngay-songay ban ra-cora, he tha-kottha se la daddi jur-gujuran, se la eonduri ta’ ekennengnge oreng sarta erampok ban ebi-cebbi bi’ sa-bangsa e sakalenglengnga, mara edhingngagi apa se ekoca’agi GUSTE Allah Se Mahatenggi ka ba’na: E bakto peggella Tang ate ta’ ekenneng ampet pole, Sengko’ ca’-ngoca’e sa-bangsa e sakalenglengnga ba’na, bi-lebbi Edom, sabab sa-bangsa jareya kalaban ate perak ban pannengnga se ya-nyeya la arebbu’ Tang tana ban arampas Tang lon-talon. Sateya Sengko’ peggel ban ngamok polana sa-bangsa jareya ya-nyeya ban ngababa’agi ba’na ce’ talebadda.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane katiba teken ia, kene: Musuh-musuh Israele pada demen atinne, sambilanga pada ngucap kene: ‘Ane jani bukit-bukite ane lawas ento suba dadi gelah iragane.’

Bugis: ‘Wettunna bangsa-bangsaé ri seddému maggasa sibawa rampo’ko, napakatunani mennang sininna Israélié. Nasibawang arennung makkedai mennang makkedaé sining bulu-bulu riyoloéro mancajiwi appunnangenna mennang. Rimakkuwannanaro, éh sining bulué sibawa bulu-bulué, ana’-ana’ saloé sibawa lompo’é, éh kota-kota iya mancaji sésa-sésa ruttungengngé sibawa iya risalaiyénna ri iya monroiyéngngi enrengngé rirampo sibawa riyéllé ri bangsa-bangsaé ri seddéna, éngkalingai aga napowada PUWANG Iya Pommatanré lao ri iko: Ri laleng allumpana cai-Ku Ubantai bangsa-bangsaé ri seddému na lebbi-lebbipi Edom, nasaba nasibawang asennangeng mennang sibawa mappakatuna, purai nasittai tana-Ku nenniya narampasa sining padang wellana. Makkekkuwangngé macai-Ka sibawa majjallo nasaba iyaro bangsa-bangsaé purai napakatuna senna’ko enrengngé napakariyawako.

Makasar: ‘Ri wattunna bansa-bansaya ri tammulilinu nabundukiko siagang naellakko, nahinai ke’nanga sikontu Israel. Rannui ke’nanga a’bicara angkanaya kamma-kamma anne anjo sikamma bulu’-bulu’ battu riolo dudua iami ke’nanga pata. Lanri kammana anjo he moncong-monconga siagang bulu’-buluka, pangka-pangka binangaya siagang sikamma ka’bunga, he kota-kota ancurukamo a’jari rumbangngang siagang nibokoiamo ri tau ammantanna, kammayatompa niellaka siagang nicau-caua ri bansa-bansa niaka ri tammulilina, pilangngeri apa kananNa Batara Kaminang Tinggia mae ri kau: Lalang a’rerena larroKu Kucallai bansa-bansa niaka ri tammulilinu siagang kammaya Edom, lanri rannuna anghinako, na naalle passa buttaKu siagang narampasa’ parang-parang ruku’na. Kamma-kamma anne larroA’ siagang a’jalloKa’ lanri anjo bansa-bansaya sanna’ dudu nahinanu siagang napakatunako.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Belanna ma’kadamo tu uali diona kamu kumua: Pallakko, iatu mintu’ tanete sipamula lino, taalamo tapomana’.

Karo: Aku TUHAN si Erdolat. Enda me katangKu: Nina musuh-musuh Israel, 'Genduari deleng-deleng si nuria nggo ajangta!'

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Halani na dob ihatahon munsuh pasal hanima: Ha, ha, ha! Buntu-buntu sisadokah ni dokahni ai, domma gabe parbagiananta!

Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ala naung nidok ni musu i taringot tu hamu: Ha, ha! Jala angka buntulbuntul salelenglelengna, nunga tung gabe partalianta!


NETBible: This is what the sovereign Lord says: The enemy has spoken against you, saying “Aha!” and, “The ancient heights have become our property!”’

NASB: ‘Thus says the Lord GOD, "Because the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’

HCSB: This is what the Lord GOD says: Because the enemy has said about you, 'Good! The ancient heights have become our possession,'

LEB: This is what the Almighty LORD says: Your enemies said this about you, "Aha! The ancient worship sites now belong to us."’

NIV: This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession."’

ESV: Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, 'Aha!' and, 'The ancient heights have become our possession,'

NRSV: Thus says the Lord GOD: Because the enemy said of you, "Aha!" and, "The ancient heights have become our possession,"

REB: The Lord GOD says: The enemy has boasted over you, ‘Aha! Now the ancient heights are ours.’

NKJV: ‘Thus says the Lord GOD: "Because the enemy has said of you, ‘Aha! The ancient heights have become our possession,’"’

KJV: Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:

AMP: Thus says the Lord God: Because the enemy has said over you, Aha! and, The ancient heights have become our possession,

NLT: This is what the Sovereign LORD says: Your enemies have taunted you, saying, ‘Aha! Now the ancient heights belong to us!’

GNB: the Sovereign LORD, have for them: Israel's enemies gloated and said, ‘Now those ancient hills are ours!’

ERV: Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘The enemy said bad things against you. They said: Hurray! Now the ancient mountains will be ours!’

BBE: This is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:

MSG: GOD, the Master, says, Because the enemy crowed over you, "Good! Those old hills are now ours!"

CEV: that I, the LORD God, am saying: Your enemies sneered and said that you mountains belonged to them.

CEVUK: that I, the Lord God, am saying: Your enemies sneered and said that you mountains belonged to them.

GWV: This is what the Almighty LORD says: Your enemies said this about you, "Aha! The ancient worship sites now belong to us."’


NET [draft] ITL: This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: The enemy <0341> has spoken <0559> against <05921> you, saying “Aha <01889>!” and, “The ancient <05769> heights <01116> have become <01961> our property <04181>!”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel