Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 36 >> 

AYT: “Dengan demikian, bangsa-bangsa yang masih ada di sekelilingmu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah membangun kembali tempat-tempat yang runtuh dan menanami tanah-tanah yang tandus. Aku, TUHAN, telah mengatakannya, dan Aku akan melakukannya.”


TB: Dan bangsa-bangsa yang tertinggal, yang ada di sekitarmu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, yang membangun kembali yang sudah musnah dan menanami kembali yang sudah tandus. Aku, TUHAN, yang mengatakannya dan akan membuatnya.

TL: Dan akan diketahui oleh segala bangsa kafir yang lagi tinggal kelilingmu, bahwa Aku ini, Tuhan, membangunkan pula mana yang sudah rusak dan menanami pula mana yang tandus; bahwa Aku ini Tuhan, sudah berfirman begitu dan Aku juga akan membuatnya!

MILT: Bangsa-bangsa yang tertinggal di sekitarmu, akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah membangun kembali tempat-tempat yang musnah dan menanami kembali tanah yang tandus. Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), yang telah mengatakannya dan akan melakukannya."

Shellabear 2010: Maka bangsa-bangsa yang tersisa di sekelilingmu akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah membangun kembali yang sudah terbongkar dan menanami kembali yang sudah tandus. Aku, ALLAH, telah berfirman dan akan melaksanakannya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka bangsa-bangsa yang tersisa di sekelilingmu akan tahu bahwa Aku, ALLAH, telah membangun kembali yang sudah terbongkar dan menanami kembali yang sudah tandus. Aku, ALLAH, telah berfirman dan akan melaksanakannya.

KSKK: Dan bangsa-bangsa yang tinggal di kelilingmu akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, telah membangun kembali kota-kota yang dibinasakan dan menanami kembali tanah yang tandus. Aku, Yahweh, telah bersabda dan Aku akan melakukannya.

VMD: Dengan demikian bangsa-bangsa yang masih ada di sekelilingmu tahu bahwa Akulah TUHAN dan Aku membangun tempat-tempat reruntuhan itu kembali. Aku menanami tanah-tanah sunyi. Akulah TUHAN. Aku mengatakan ini dan membuatnya terjadi.”

BIS: Maka bangsa-bangsa tetangga yang masih ada, akan tahu bahwa Aku, TUHAN, telah membangun kembali kota-kota yang telah hancur, dan mengerjakan kembali ladang-ladang yang tandus. Aku, TUHAN, telah berbicara dan pasti akan melaksanakannya."

TMV: Barulah bangsa-bangsa jiran yang masih terselamat akan tahu bahawa Aku, TUHAN membina semula kota-kota yang telah runtuh dan mengusahakan semula tanah yang tandus. Aku, TUHAN, telah berjanji akan melakukan perkara itu dan Aku pasti akan melakukannya."

FAYH: Maka bangsa-bangsa yang masih ada di sekelilingnya akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, telah membangun kembali reruntuhan itu dan menanami padang tandus dengan bibit unggul. Karena Aku, TUHAN, telah menjanjikannya, dan akan melaksanakannya."

ENDE: Maka diketahuilah sekalian bangsa jang tersisa dikelilingmu, bahwa Aku, Jahwe, telah membangun kembali runtuhan dan menanami apa jang lengang. Aku Jahwe, telah bersabda, dan akan Kubuat djuga."

Shellabear 1912: Barulah segala bangsa yang lagi tinggal kelilingmu akan mengetahui bahwa Aku inilah Allah yang sudah membangunkan pula segala tempat yang telah binasa dan telah menanam barang yang telah rusak bahwa Akulah Allah yang berfirman ini dan akulah akan melakukan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala CHalajikh, jang katinggalan pada segala tampat kuliling kamu, 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa per`usah segala tampat jang terombakh, dan menanamij segala tampat jang taperbinasa: 'aku 'ini Huwa sudah baferman, dan 'aku 'akan melakukan 'itu.

AVB: Maka saki-baki bangsa-bangsa di sekelilingmu akan tahu bahawa Aku, TUHAN, telah membangunkan kembali yang sudah terbongkar dan menanami kembali yang sudah tandus. Aku, TUHAN, telah berfirman dan akan melaksanakannya.”


TB ITL: Dan bangsa-bangsa <01471> yang <0834> tertinggal <07604>, yang ada di sekitarmu <05439> akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang membangun kembali <01129> yang sudah musnah <02040> dan menanami <05193> kembali yang sudah tandus <08074>. Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696> dan akan membuatnya <06213>.


Jawa: tuwin kekarene bangsa-bangsa kang ana ing sakubengira bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, kang mbangun maneh kang wus rusak lan nanemi maneh kang wus bera. Ingsun, Yehuwah, kang ngandika mangkono lan bakal tumindak mangkono.

Jawa 1994: Déné kekarèné bangsa-bangsa sing isih urip bakal padha ngerti yèn Aku, Pangéran kwasa mbangun kutha sing rupa reruntuhan lan nanduri menèh palemahan sing mauné bera. Aku, Pangéran, janji, yèn bakal nindakaké kuwi kabèh, lan ya mesthi kelakon mengkono."

Sunda: Bangsa-bangsa anu darareukeut, anu araya keneh, bakal nyarahoeun yen eta kota-kota anu geus rarubuh teh geus diadegkeun deui ku Kami, PANGERAN, sarta lahan-lahan anu geus gararing jadi euyeuh deui ku pepelakan. Kitu jangji Kami, PANGERAN, tangtu dijalankeun."

Madura: Daddi sa-bangsa tatangga se gi’ badha bakal taowa ja’ Sengko’ reya PANGERAN, se maddek pole tha-kottha se la ancor, ban agarap pole gal-teggal se kajal. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’, ban masthe ajalannagi jareya."

Bali: Ditu bangsa-bangsane ane di kiwa tengennyane, ane enu idup lakar nawang, Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, ane buin ngwangun kota-kotane ane uug muah nanemin buin tegale ane nengan. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba majanji tur Ulun lakar nglaksanayang unduke ento, sawireh Ulun mapakayun buka keto.”

Bugis: Na bangsa-bangsa sideppéna iya engkaé mupa, naissengngi matu makkedaé Iyya, PUWANG, pura patettongngi paimeng kota-kota iya ancuru’énna, sibawa jamai paimeng sining dare iya makabuttué. Iyya, PUWANG, pura mabbicara sibawa pasti Upogau’i matu."

Makasar: Jari bansa-bansa singngampi’na ia niaka ija, lanaassemmi angkanaya iNakke, Batara, le’ba’ ambangungi ammotere’ kota-kota ancuruka, siagang anjamai ammotere’ sikamma koko rosoka. INakke, Batara anne a’bicara, siagang mattantui laKupa’rupana kanangKu."

Toraja: La naissan mintu’ bangsa torronapa untikuikomi, kumua Akumote, tu PUANG, umbangunni sule tu apa sanggangmo sia untananni tu apa talo. Akumote, tu PUANG, mangka umpokadai tu iannato sia Aku dukamo la umpogau’i.

Karo: Kenca bage negeri-negeri si pedeher, si lit denga tading, ietehna me maka Aku TUHAN, Aku kap si majekkenca mulihi kuta-kuta si nggo runtuh dingen nuani juma-juma si nggo terulang. Aku, TUHAN nggo melasken katangKu, janah la banci lang Kusehken katangKu e."

Simalungun: Jadi tandaon ni bangsa-bangsa, na tading in, na inggot bannima in ma, paboa Ahu do Jahowa, na paulihon use sagala na mareong, anjaha na manuani use sagala na dob halong. Ahu do Jahowa na manluarhon ai, anjaha pasaudon-Ku do ai.

Toba: Jadi tandaon ni bangso parbegu angka na teba i humaliang hamu, ahu do Jahowa, paulihon muse angka huta naung maloha, manuani muse naung tarulang i: Ahu Jahowa do na mandok i, huhut mambahensa.


NETBible: Then the nations which remain around you will know that I, the Lord, have rebuilt the ruins and replanted what was desolate. I, the Lord, have spoken – and I will do it!’

NASB: "Then the nations that are left round about you will know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the LORD, have spoken and will do it."

HCSB: Then the nations that remain around you will know that I, the LORD, have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I, the LORD, have spoken and I will do it .

LEB: The surrounding nations that are left will know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted crops in the land that was empty. I, the LORD, have spoken, and I will do it.’

NIV: Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.’

ESV: Then the nations that are left all around you shall know that I am the LORD; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the LORD; I have spoken, and I will do it.

NRSV: Then the nations that are left all around you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places, and replanted that which was desolate; I, the LORD, have spoken, and I will do it.

REB: The nations still left around you will know that it is I, the LORD, who have rebuilt the shattered towns and replanted the land laid waste; I, the LORD, have spoken and I shall do it.

NKJV: "Then the nations which are left all around you shall know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted what was desolate. I, the LORD, have spoken it , and I will do it ."

KJV: Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it].

AMP: Then the nations that are left round about you shall know that I the Lord have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I the Lord have spoken it, and I will do it.

NLT: Then the nations all around––all those still left––will know that I, the LORD, rebuilt the ruins and planted lush crops in the wilderness. For I, the LORD, have promised this, and I will do it.

GNB: Then the neighboring nations that have survived will know that I, the LORD, rebuild ruined cities and replant waste fields. I, the LORD, have promised that I would do this -- and I will.”

ERV: “Then the nations that are still around you will know I am the LORD and that I rebuilt those places. I planted things in this land that was empty. I am the LORD. I said this, and I will make them happen!”

BBE: Then the rest of the nations round about you will be certain that I the Lord am the builder of the places which were pulled down and the planter of that which was waste: I the Lord have said it, and I will do it.

MSG: The nations around you that are still in existence will realize that I, GOD, rebuild ruins and replant empty waste places. I, GOD, said so, and I'll do it.

CEV: Then the nearby nations that survive will know that I am the one who rebuilt the ruined places and replanted the barren fields. I, the LORD, make this promise.

CEVUK: Then the nearby nations that survive will know that I am the one who rebuilt the ruined places and replanted the barren fields. I, the Lord, make this promise.

GWV: The surrounding nations that are left will know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted crops in the land that was empty. I, the LORD, have spoken, and I will do it.’


NET [draft] ITL: Then the nations <01471> which <0834> remain <07604> around <05439> you will know <03045> that <03588> I <0589>, the Lord <03068>, have rebuilt <01129> the ruins <02040> and replanted <05193> what was desolate <08074>. I <0589>, the Lord <03068>, have spoken <01696>– and I will do <06213> it!’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel