Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 8 >> 

AYT: “Akan tetapi, kamu, hai gunung-gunung Israel, kamu akan menjulurkan cabang-cabangmu dan mengeluarkan buahmu bagi umat-Ku Israel, karena mereka akan segera datang.


TB: Maka kamu, gunung-gunung Israel, akan bertunas kembali dan akan memberi buah untuk umat-Ku Israel, sebab mereka akan segera kembali.

TL: Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israel, kamu akan bertumbuh-tumbuhan pula, dan kamu akan memberi buah-buahmu kepada umat-Ku Israel, karena hampirlah mereka itu akan datang.

MILT: Namun kamu, gunung-gunung Israel, kamu akan mengeluarkan cabang-cabangmu dan menghasilkan buah-buahmu bagi umat-Ku Israel, karena mereka akan kembali datang mendekat.

Shellabear 2010: Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israil, kamu akan mengeluarkan cabang dan menghasilkan buah bagi umat-Ku Israil, karena mereka akan segera datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israil, kamu akan mengeluarkan cabang dan menghasilkan buah bagi umat-Ku Israil, karena mereka akan segera datang.

KSKK: Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israel, akan menumbuhkan kembali dahan-dahan dan menghasilkan buah untuk bangsa-Ku Israel, sebab mereka akan segera kembali.

VMD: Gunung-gunung Israel, kamu akan menumbuhkan pohon-pohon baru dan menghasilkan buah untuk umat-Ku Israel. Umat-Ku akan segera kembali.

BIS: Tetapi kepadamu Kukatakan hai gunung-gunung Israel, pohon-pohonmu akan bertunas dan berbuah lagi untuk umat-Ku Israel yang segera akan pulang.

TMV: Tetapi pokok-pokok di pergunungan Israel akan berdaun serta berbuah semula bagi kamu, hai Israel, umat-Ku. Tidak lama lagi kamu akan pulang.

FAYH: Tetapi kamu, hai gunung-gunung Israel, kamu akan makmur lagi. Kamu akan menghasilkan buah-buahan yang berlimpah sebagai persiapan untuk menyambut kembalinya umat-Ku. Ya, mereka akan pulang dengan segera!

ENDE: Adapun kamu, hai pegunungan Israil, kamu mesti menumbuhkan sulurmu serta berbuah bagi umatKu Israil, oleh sebab mereka hampir datang.

Shellabear 1912: Tetapi akan kamu, hai segala gunung Israel, tak dapat tiada kamu akan bertunas dan mengeluarkan buahmu bagi kaum-Ku Israel karena orang-orang itu hampirlah akan datang.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan kamu, hej gunong-gunong Jisra`ejl, kamu pula 'akan meng`adakan tjabang-tjabangmu, dan memberij bowah-bowahmu pada khawmku Jisra`ejl: karana marika 'itu hampir 'akan datang.

AVB: Tetapi kamu, wahai gunung-gunung Israel, kamu akan mengeluarkan cabang dan menghasilkan buah bagi umat-Ku Israel, kerana mereka akan segera datang.


TB ITL: Maka kamu <0859>, gunung-gunung <02022> Israel <03478>, akan bertunas <05414> <06057> kembali dan akan memberi <05375> buah <06529> untuk umat-Ku <05971> Israel <03478>, sebab <03588> mereka akan segera <07126> kembali <0935>.


Jawa: Anadene sira, gunung-gununge Israel, bakal metu trubusira maneh lan bakal metokake woh kanggo umatingSun Israel, marga bakal enggal padha bali.

Jawa 1994: Nanging ana ing gunung-gunungé Israèl wit-witan bakal tuwuh menèh metokaké godhong lan woh kanggo umat-Ku Israèl. Ora suwé menèh kowé bakal bali menyang tanahmu dhéwé.

Sunda: Sabalikna di gunung-gunung tanah Israil mah tatangkalan bakal daraunan deui sarta baruahan, pikeun maneh umat Kami, eh Israil. Maneh bakal tereh mulang deui.

Madura: Tape ka ba’na Sengko’ ngoca’a, he, nong-gunong Isra’il, ka’-bungka’anna ba’na bakal nyelbi’a ban abuwa’a pole kaangguy kaparlowanna Tang ommat Isra’il se la para’ moleya.

Bali: Nanging di gunung-gunung Israele punyan kayune lakar pada buin tumbuh don tur mabuah buat kita, kaulan Ulune Israel. Kita lakar dienggal majalan mulih.

Bugis: Iyakiya lao ri iko Upowadai éh sining buluna Israélié, cura’i matu ajukajummu sibawa mabbuwasi untu’ umma’-Ku Israélié iya dé’énna namaitta nalisu matu.

Makasar: Mingka mae ri kau Kukana he moncong-monconna Israel, poko’-poko’nu laccu’laki siagang la’rappo poleangi untu’ ummakKu Israel tenayamo nasallo nammotere’.

Toraja: Apa kamu, e mintu’ buntunna Israel, la mentarukkomi sia la mipadenan buammi tu Israel, taungKu, belanna mandappi’mo tu kasaeanna.

Karo: Tapi i das deleng-deleng Israel, batang-batang kayu la banci lang erbulung ka mulihi jenari erbuah man guna bangsangKu Israel. Pedas me kam mulih ku kutandu.

Simalungun: Tapi anggo hanima, ale dolog ni Israel, mangulaki do mardangkahi anjaha marbuahi bani bangsang-Ku Israel, ai podas ma sidea mulak hu tanohni.

Toba: Alai anggo hamu, ale angka dolok Israel, ingkon mangulahi martumbur hamu, jala marparbue hamu di bangsongku Israel, ai nunga pola jumonok nasida ro.


NETBible: “‘But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.

NASB: ‘But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.

HCSB: "You, mountains of Israel, will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel, since their arrival is near.

LEB: "’But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.

NIV: "‘But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.

ESV: "But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.

NRSV: But you, O mountains of Israel, shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they shall soon come home.

REB: But you, mountains of Israel, will put forth your branches and yield your fruit for my people Israel, for their homecoming is near.

NKJV: "But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.

KJV: But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.

AMP: But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are soon to come [home].

NLT: But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit to prepare for my people’s return––and they will be coming home again soon!

GNB: But on the mountains of Israel the trees will again grow leaves and bear fruit for you, my people Israel. You are going to come home soon.

ERV: “But mountains of Israel, you will grow new trees and produce fruit for my people Israel. My people will soon come back.

BBE: But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.

MSG: "'But you, Mountains of Israel, will burst with new growth, putting out branches and bearing fruit for my people Israel. My people are coming home!

CEV: Trees will grow on you mountains of Israel and produce fruit for my people, because they will soon come home.

CEVUK: Trees will grow on you mountains of Israel and produce fruit for my people, because they will soon come home.

GWV: "’But you, mountains of Israel, will grow branches and bear fruit for my people Israel. My people will come home soon.


NET [draft] ITL: “‘But you <0859>, mountains <02022> of Israel <03478>, will grow <05414> your branches <06057>, and bear <05375> your fruit <06529> for my people <05971> Israel <03478>; for <03588> they will arrive <0935> soon.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 36 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel