Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 11 >> 

AYT: Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, tulang-tulang ini adalah seluruh keturunan Israel. Dengarlah, mereka berkata, ‘Tulang-tulang kami telah mengering dan pengharapan kami sudah lenyap. Kami benar-benar sudah lenyap.’


TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, tulang-tulang ini adalah seluruh kaum Israel. Sungguh, mereka sendiri mengatakan: Tulang-tulang kami sudah menjadi kering, dan pengharapan kami sudah lenyap, kami sudah hilang.

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! bahwa tulang-tulang inilah segenap bangsa Israel: Bahwasanya kata mereka itu: Tulang-tulang kami sudah kering dan harap kami sudah hilang dan kamipun sudah putus asa sama sekali!

MILT: Kemudian Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, tulang-tulang ini, adalah seluruh keluarga Israel. Lihatlah, mereka berkata: Tulang-tulang kami kering, dan pengharapan kami musnah, kami sudah lenyap bagi diri kami sendiri.

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, tulang-tulang ini adalah seluruh kaum keturunan Israil. Sesungguhnya, mereka sendiri berkata, ‘Tulang-tulang kami sudah kering dan harapan kami sudah lenyap. Kami sudah habis.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, tulang-tulang ini adalah seluruh kaum keturunan Israil. Sesungguhnya, mereka sendiri berkata, Tulang-tulang kami sudah kering dan harapan kami sudah lenyap. Kami sudah habis.

KSKK: Lalu Ia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, tulang-tulang ini adalah seluruh Israel. Mereka slalu berkata, "Tulang-tulang kami sudah kering, pengharapan kami sudah lenyap, inilah akhir kami."

VMD: Kemudian Dia berkata kepadaku, “Anak manusia, tulang-tulang itu seperti seluruh keluarga Israel. Orang Israel mengatakan, ‘Tulang-tulang kita telah mengering, pengharapan kita sudah lenyap. Kita telah binasa sama sekali.’

BIS: Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, tulang-tulang ini melambangkan bangsa Israel. Mereka mengeluh bahwa mereka kering, tanpa harapan dan tanpa hari depan.

TMV: Allah berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, umat Israel sama seperti tulang-tulang itu. Mereka berkata bahawa mereka kering, tanpa harapan dan tanpa masa depan.

FAYH: Lalu Ia memberitahu arti penglihatan itu kepadaku, "Hai anak debu, tulang-tulang ini melambangkan seluruh bangsa Israel. Mereka berkata, 'Kami sudah menjadi setumpuk tulang kering -- segala harapan kami telah lenyap.'

ENDE: Lalu berkatalah Ia kepadaku: "Anak-manusia, tulang2 itu ialah seluruh keluarga Israil. Se-sungguh2nja, mereka telah berkata: Tulang2 kami sudah mendjadi kering, harapan kami lenjaplah sudah, habis sudah perkara kami.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, adapun segala tulang ini ialah segenap kaum bani Israel, maka katanya: Bahwa telah keringlah tulang kami dan putus harap kami dan kami telah hilang sekali.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'ija kapadaku; ja 'anakh 'Adam, segala tulang 'ini, 'artinja 'itu saganap 'isij rumah Jisra`ejl: bahuwa sasonggohnja marika 'itu berkata; tulang-tulang kamij sudah djadi kering, dan kanantijan kamij sudah hilang, kamij sudah terpotong putus.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, tulang-tulang ini ialah seluruh keturunan kaum Israel. Sesungguhnya, mereka sendiri berkata, “Tulang-tulang kami sudah kering dan harapan kami sudah lenyap. Kami sudah habis.”


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tulang-tulang <06106> ini <0428> adalah seluruh <03605> kaum <01004> Israel <03478>. Sungguh <02009>, mereka <01992> sendiri mengatakan <0559>: Tulang-tulang <06106> kami sudah menjadi kering <03001>, dan pengharapan <08615> kami sudah lenyap <06>, kami sudah hilang <01504>.


Jawa: Aku nuli dipangandikani mangkene: “He, anaking manungsa, balung-balung iki kabeh turune Israel. Lah wong-wong iku rak padha kandha dhewe: Balung-balungku wis padha dadi garing, aku kabeh wus ora duwe pangarep-arep, aku wus padha sirna.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku, "Yéhezkièl, umat Israèl ora béda karo balung-balung kuwi. Wong-wong mau padha muni dhéwé yèn balungé wis dadi garing, wis padha ora duwé pengarep-arep lan bakal sirna.

Sunda: Allah ngadawuh ka kaula, "Eh anak manusa, urang Israil teh sakumaha eta tulang-taleng. Carekna, maranehna teh geus gararing, geus pegat hamo bisa menyat.

Madura: Allah adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, lang-tolang jareya lambangnga bangsa Isra’il. Bangsa jareya aserro ja’ aba’na kerreng, ta’ andhi’ pangarebban ban ta’ andhi’ are pagi’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Ih manusa, bangsa Israele waluya tulang-tulange ene. Ia pada ngorahang ibanne tuh latuh, tusing ngelah pangajap-ajap muah tusing ada ane nyandang cagerang dimani wekas.

Bugis: Makkedai Allataala lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, iyaé buku-bukué napulambangngi bangsa Israélié. Maddarékéi mennang makkedaé marakkoi mennang, temmaddennuwang sibawa temmappunnai esso mangolo.

Makasar: Nakana Allata’ala ri nakke, "He tau, anne sikamma buku-bukua iami pangngebaranna bansa Israel. Akkunrarengi ke’nanga lanri kalotoroki, tena panrannuanna siagang tena allo ri bokona.

Toraja: Ma’kadaMi lako kaleku, Nakua: E ma’rupa tau, iate mintu’ buku iate, iamo mintu’ to Israel. Tonganna ma’kada tu tau iato mai nakua: Iatu mai bukungki marangkemo sia ka’tumo tu rannungki, upu’mo alloki.

Karo: Nina Dibata bangku, "O manusia si ermasap-masap, bangsa Israel bali kap ras tulan-tulan ndai. Ikatakenna maka ia nggo kerah, pengarapenna nggo bene, nggo peltep.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, “Ale anak ni jolma, ia holi-holi on, ginompar ni Israel do in ganup. Tonggor ma, nini sidea: Domma masak holi-holinami, seng dong be pangarapannami, bois do hanami.

Toba: Dung i ninna ibana muse tu ahu: Ale anak ni jolma, angka holiholion sandok pinompar ni Israel do i; ida ma, angka nasida mandok: Nunga tung masak holiholinami, jala pesan aroparop ni rohanami, naung pidom do hami.


NETBible: Then he said to me, “Son of man, these bones are all the house of Israel. Look, they are saying, ‘Our bones are dry, our hope has perished; we are cut off.’

NASB: Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel; behold, they say, ‘Our bones are dried up and our hope has perished. We are completely cut off.’

HCSB: Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say: Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.

LEB: The LORD also said to me, "Son of man, all the people of Israel are like these bones. The people say, ‘Our bones are dry, and our hope has vanished. We are completely destroyed.’

NIV: Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, ‘Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’

ESV: Then he said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, 'Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.'

NRSV: Then he said to me, "Mortal, these bones are the whole house of Israel. They say, ‘Our bones are dried up, and our hope is lost; we are cut off completely.’

REB: He said to me, “O man, these bones are the whole people of Israel. They say, ‘Our bones are dry, our hope is gone, and we are cut off.’

NKJV: Then He said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say, ‘Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’

KJV: Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.

AMP: Then He said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, Our bones are dried up and our hope is lost; we are completely cut off.

NLT: Then he said to me, "Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones––all hope is gone.’

GNB: God said to me, “Mortal man, the people of Israel are like these bones. They say that they are dried up, without any hope and with no future.

ERV: Then he said to me, “Son of man, these bones are like the whole family of Israel. The people of Israel say, ‘Our bones have dried up; our hope is gone. We have been completely destroyed!’

BBE: Then he said to me, Son of man, these bones are all the children of Israel: and see, they are saying, Our bones have become dry our hope is gone, we are cut off completely.

MSG: Then God said to me, "Son of man, these bones are the whole house of Israel. Listen to what they're saying: 'Our bones are dried up, our hope is gone, there's nothing left of us.'

CEV: The LORD said: Ezekiel, the people of Israel are like dead bones. They complain that they are dried up and that they have no hope for the future.

CEVUK: The Lord said: Ezekiel, the people of Israel are like dead bones. They complain that they are dried up and that they have no hope for the future.

GWV: The LORD also said to me, "Son of man, all the people of Israel are like these bones. The people say, ‘Our bones are dry, and our hope has vanished. We are completely destroyed.’


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, these <0428> bones <06106> are all <03605> the house <01004> of Israel <03478>. Look <02009>, they <01992> are saying <0559>, ‘Our bones <06106> are dry <03001>, our hope <08615> has perished <06>; we are cut off <01504>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 37 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel