Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 3 >> 

AYT: Dia bertanya kepadaku, “Anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini hidup?” Dan, aku menjawab, “Ya, Tuhan ALLAH, Engkau mengetahuinya.”


TB: Lalu Ia berfirman kepadaku: "Hai anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini dihidupkan kembali?" Aku menjawab: "Ya Tuhan ALLAH, Engkaulah yang mengetahui!"

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai, anak Adam! bolehkah segala tulang ini hidup pula? Maka sembahku: Ya Tuhan Hua! Engkau juga yang mengetahuinya!

MILT: Lalu Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, apakah tulang-tulang ini dapat hidup?" Dan Aku menjawab, "Ya Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), Engkau mengetahuinya."

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, bisakah tulang-tulang ini hidup kembali?” Jawabku, “Ya ALLAH, ya Rabbi, Engkaulah yang tahu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, bisakah tulang-tulang ini hidup kembali?" Jawabku, "Ya ALLAH, ya Rabbi, Engkaulah yang tahu."

KSKK: Yahweh bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, dapatkah tulang-tulang ini hidup kembali?" Aku menjawab, "Ya Tuhan Yahweh, hanya Engkau yang mengetahuinya."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepadaku, “Anak manusia, dapatkah tulang-tulang itu hidup?” Jawabku, “Tuhan ALLAH, hanya Engkau yang tahu jawaban atas pertanyaan itu.”

BIS: TUHAN bertanya kepadaku, "Hai manusia fana, dapatkah tulang-tulang ini hidup kembali?" Aku menjawab, "TUHAN Yang Mahatinggi, hanya Engkaulah yang tahu."

TMV: Dia berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, dapatkah tulang-tulang ini hidup semula?" Aku menjawab, "Ya TUHAN Raja, hanya Engkau yang tahu akan jawapannya!"

FAYH: Kemudian Ia berfirman kepadaku, "Hai anak debu, dapatkah tulang-tulang ini dihidupkan kembali?" Aku menjawab, "Ya Tuhan ALLAH, Engkau sendiri yang tahu jawabannya."

ENDE: Lalu berkatalah Ia kepadaku: "Anak-manusia, adakah tulang2 itu masih akan hidup kembali?" Sahutku: "Engkaulah jang tahu, ja Tuhan Jahwe."

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, bolehkah segala tulang ini hidup pula?" Maka sembahku: "Ya Allah ya Tuhanku Engkaulah yang amat mengetahui."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; ja 'anakh 'Adam, 'adakah segala tulang 'ini hidop pula? maka sombahlah patek; hej maha besar Tuhan Huwa, 'angkaw djuga meng`atahuwij 'itu.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, bolehkah tulang-tulang ini hidup kembali?’ Jawabku, ‘Ya Tuhan ALLAH, hanya Engkaulah yang mengetahui hal itu.’


TB ITL: Lalu Ia berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, dapatkah tulang-tulang <06106> ini <0428> dihidupkan <02421> kembali?" Aku menjawab <0559>: "Ya Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Engkaulah <0859> yang mengetahui <03045>!"


Jawa: Panjenengane tumuli ngandika marang aku: “He, anaking manungsa, balung-balung iki apa bisa diuripake maneh?” Aku munjuk: “Dhuh Pangeran Yehuwah, Paduka ingkang nguningani!”

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku mengkéné, "Hé Yéhezkièl, apa balung-balung kuwi bisa urip menèh?" Atur wangsulanku, "Dhuh Allah, namung Paduka piyambak ingkang pirsa!"

Sunda: Mantenna ngalahir, "Eh anak manusa, kumaha eta tulang-taleng teh bisa harirup deui?" Kaula ngawangsul, "Nun PANGERAN Nu Maha Agung, Gusti nu langkung uninga!"

Madura: Pangeran adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, ba’ bisa’a lang-tolang jareya odhi’ pole?" Sengko’ mator, "GUSTE Allah Se Mahatenggi, namong Junandalem se ngagali."

Bali: Ida raris ngandika ring tiang, sapuniki: “Ih manusa, apake tulang-tulange ene nyidayang buin idup?” Pasaur tiange, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur wantah Palungguh IRatu sane ngwikanin.”

Bugis: Makkutanai PUWANGNGE ri iyya, "Eh tolino dé’é namannenungeng, naulléga iyaé buku-bukué tuwo paimeng?" Mappébalika, "PUWANG Iya Pommatanré, banna Iko ritu missengngi."

Makasar: Akkuta’nangi Batara ri nakke angkana, "He tau, maka akkullei anne buku-bukua attallasa’ poleang?" Appialima’ angkana, "O Batara Kaminang Tinggia, iKatteji bawang angngassengi."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku, Nakua: E ma’rupa tau, ma’dinraka te buku iate mai tuo sule? Mebalimo’ kukua: O Puangta PUANG, Kamu unnissanni tu iannato.

Karo: Nina TUHAN man bangku, "O manusia si ermasap-masap, banci kin tulan-tulan enda nggeluh mulihi?" Ngaloi aku, "O TUHAN si Erdolat, Kam ngenca metehsa."

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu, “Ale anak ni jolma, boi ope manggoluh holi-holi on? Jadi ningku ma mambalosi: Ale Tuhan Jahowa, Ham do na mambotoh ai!

Toba: Jadi ninna ibana ma tu ahu: Ale anak ni jolma! Atehe tagamon tarpangolu dope angka holiholion? Gabe ningku ma: Ale Tuhan Jahowa, ho do umbotosa!


NETBible: He said to me, “Son of man, can these bones live?” I said to him, “Sovereign Lord, you know.”

NASB: He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, You know."

HCSB: Then He said to me, "Son of man, can these bones live?" I replied, "Lord GOD, only You know."

LEB: Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD."

NIV: He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."

ESV: And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, you know."

NRSV: He said to me, "Mortal, can these bones live?" I answered, "O Lord GOD, you know."

REB: He said to me, “O man, can these bones live?” I answered, “Only you, Lord GOD, know that.”

NKJV: And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know."

KJV: And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

AMP: And He said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, You know!

NLT: Then he asked me, "Son of man, can these bones become living people again?" "O Sovereign LORD," I replied, "you alone know the answer to that."

GNB: He said to me, “Mortal man, can these bones come back to life?” I replied, “Sovereign LORD, only you can answer that!”

ERV: Then the Lord said to me, “Son of man, can these bones come to life?” I answered, “Lord GOD, only you know the answer to that question.”

BBE: And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.

MSG: He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Master GOD, only you know that."

CEV: He said, "Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?" I replied, "LORD God, only you can answer that."

CEVUK: He said, “Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?” I replied, “Lord God, only you can answer that.”

GWV: Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, can these <0428> bones <06106> live <02421>?” I said <0559> to him, “Sovereign <0136> Lord <03069>, you <0859> know <03045>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 37 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel