Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 38 : 9 >> 

AYT: Kamu akan naik, dan akan datang seperti badai. Kamu akan menjadi seperti awan yang menutupi negeri itu, kamu dan semua pasukanmu, dan banyak orang yang bersamamu.’”


TB: Engkau muncul seperti angin badai dan datang seperti awan yang menutupi seluruh bumi, engkau beserta seluruh bala tentaramu dan banyak bangsa menyertai engkau.

TL: Maka pada masa itu engkau akan datang naik seperti guruh yang membinasakan dan seperti awan-awan yang menudungi muka tanah, engkau dengan segala balatentaramu dan beberapa berapa bangsapun sertamu.

MILT: Engkau akan muncul, engkau akan datang seperti sebuah angin badai, engkau akan seperti awan menutupi negeri itu, engkau dan seluruh pasukanmu dan banyak bangsa bersama engkau."

Shellabear 2010: Engkau, seluruh pasukanmu, dan banyak bangsa yang menyertaimu akan maju seperti badai, dan datang seperti awan-awan yang menutupi bumi.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau, seluruh pasukanmu, dan banyak bangsa yang menyertaimu akan maju seperti badai, dan datang seperti awan-awan yang menutupi bumi.

KSKK: Lalu engkau akan maju laksana badai, seperti awan yang menutupi bumi, engkau dan semua pasukanmu dan banyak bangsa bersama dengan engkau.

VMD: Engkau akan datang menyerang mereka, dan datang seperti angin topan. Engkau datang seperti kabut menutupi tanah. Engkau dan semua kelompok tentara dari bangsa-bangsa akan datang menyerang mereka.’”

BIS: Dia dan tentaranya serta banyak bangsa yang mengiringinya akan datang menyerang seperti badai dan menutupi seluruh negeri seperti awan."

TMV: Gog dan tenteranya, serta banyak bangsa yang mengiringinya akan menyerang seperti badai dan meliputi seluruh negeri itu seperti awan."

FAYH: Engkau dengan semua sekutumu -- himpunan tentara yang besar serta mengagumkan itu -- akan membanjiri mereka seperti badai yang datang melanda, dan menutupi seluruh negeri itu seperti awan.

ENDE: Tapi engkau akan naik bagaikan pokok gemuruh lagi madju; laksana awan engkau menutupi negeri itu, engkau sendiri serta segenap anak-buahmu dan kaum banjak jang ada sertamu itu.

Shellabear 1912: Maka engkau akan turun seperti ribut kedatanganmu dan seperti awan-awan kelak engkau akan menudungi tanah ini baik engkau baik segala tentaramu dan beberapa bangsa yang menyertai engkau.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan ber`angkat, seperti karusakan 'angkaw 'akan datang, seperti sawatu 'awan, 'akan menjaput tanah 'itu, 'angkaw 'akan 'ada: 'angkaw 'ini, dan sakalijen katombukanmu, dan banjakh bala-bala sertamu.

AVB: Engkau, seluruh pasukanmu, dan banyak bangsa yang menyertaimu akan maju seperti badai, dan datang seperti awan yang menutupi bumi.”


TB ITL: Engkau muncul <05927> seperti angin badai <07722> dan datang <0935> seperti awan <06051> yang menutupi <03680> seluruh bumi <0776>, engkau <0859> beserta seluruh <03605> bala tentaramu <0102> dan banyak <07227> bangsa <05971> menyertai <0854> engkau. [<01961>]


Jawa: Sira nuli jumedhul kaya angin prahara lan tekanira iku kaya mendhung kang nutupi salumahing bumi, sira teka kalawan wadya-balanira kabeh lan akeh bangsa kang mbiyantu sira.

Jawa 1994: Gog karo tentarané sarta bangsa-bangsa sing mèlu mbantu bakal padha nyerbu kaya prahara lan ngebyuk ing tanah kono, nganti tanah mau kaya ketutupan ing méga."

Sunda: Manehna jeung baladna dibarengan ku bangsa-bangsa kacida lobana, bakal datang lir angin ribut, nutupan eta tanah lir mega mendung."

Madura: Rato jareya ban tantarana sarta sa-bangsa sabannya’na se ngerengngagi bakal dhatengnga nyerrang akantha kaleng busbus ban notobi saantero nagara jareya akantha ondhem."

Bali: Ia muah wadua balannyane muah makudang-kudang bangsa ane marengin ia lakar magegebug buka angin ribute, laut nglikub gumine ento buka ambune.”

Bugis: Aléna sibawa tentarana enrengngé maéga bangsa iya tinrosiyéngngi poléi matu maggasa pada-pada anginrajaé sibawa tongkoi sininna wanuwaé pada-pada ellungngé."

Makasar: Ia siagang tantarana siagang jaia bansa anrurungangi labattui ambunduki, rapang anging lompo battua ambunduki siagang rapang rammang antongkoki sikontu anjo pa’rasanganga."

Toraja: Iatonna attu iato la ke’de’ko susi misa’ guntu’ mane la sae; la susiko gaun tu untutu’i kuli’na padang, la iko sola mintu’ sorodadummu sia buda bangsa, tu musisolan.

Karo: Ia ras tenterana rikut ras nterem bangsa si jadi temanna lawes me nerang negeri e desken angin kaba-kaba rikut ras udan, emaka itamburina me negeri e bagi embun."

Simalungun: Roh do tangkog songon haba-haba, roh songon hombun manrungkub tanoh in, ho pakon haganup balamu anjaha buei bangsa-bangsa mangkasomani ho.

Toba: Jala nangkok do ho, songon haroro ni ari, songon ombun do ho ro manghungkupi tano i, ho dohot sude parduaan ni paranganmu, jala torop bangso hinaram.


NETBible: You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.

NASB: "You will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you."

HCSB: You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.

LEB: You will attack like a storm and cover the land like a cloud. Your troops and the many armies will be with you.

NIV: You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.

ESV: You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.

NRSV: You shall advance, coming on like a storm; you shall be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.

REB: and you will come up, advancing like a hurricane; you will be like a cloud covering the land, you and all your squadrons, a great concourse of peoples.

NKJV: "You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you."

KJV: Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.

AMP: You shall ascend and come like a storm; you shall be like a cloud to cover the land, you and all your hosts and many people with you.

NLT: You and all your allies––a vast and awesome horde––will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.

GNB: He and his army and the many nations with him will attack like a storm and cover the land like a cloud.”

ERV: But you will come to attack them. You will come like a storm. You will come like a thundercloud covering the land. You and all your groups of soldiers from many nations will come to attack them.’”

BBE: And you will go up, you will come like a storm, you will be like a cloud covering the land, you and all your forces, and a great number of peoples with you.

MSG: You'll rise like a thunderstorm and roll in like clouds and cover the land, you and the massed troops with you.

CEV: But you and your army will attack them like a fierce thunderstorm and surround them like a cloud.

CEVUK: But you and your army will attack them like a fierce thunderstorm and surround them like a cloud.

GWV: You will attack like a storm and cover the land like a cloud. Your troops and the many armies will be with you.


NET [draft] ITL: You will advance <05927>; you will come <0935> like a storm <07722>. You will be <01961> like a cloud <06051> covering <03680> the earth <0776>, you <0859>, all <03605> your troops <0102>, and the many <07227> other peoples <05971> with <0854> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 38 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel