Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 4 : 12 >> 

AYT: Kamu harus memakan itu seperti roti jelai yang bundar, dan memanggangnya dengan kotoran manusia di depan mereka.”


TB: Makanlah roti itu seperti roti jelai yang bundar dan engkau harus membakarnya di atas kotoran manusia yang sudah kering di hadapan mereka."

TL: Dan lagi hendaklah engkau makan sebuah apam syeir dan membakar dia di hadapan mata mereka itu dengan tahi yang sudah keluar dari pada manusia.

MILT: Dan engkau akan makan roti jelai yang bundar; dan engkau akan memanggangnya dengan kotoran manusia yang sudah kering, di depan mata mereka."

Shellabear 2010: Makanlah roti itu seperti roti bundar dari jelai, setelah dibakar di depan mata mereka di atas kotoran manusia.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Makanlah roti itu seperti roti bundar dari jelai, setelah dibakar di depan mata mereka di atas kotoran manusia."

KSKK: Makanlah roti itu seperti engkau makan kue jelai; engkau harus membakar roti itu di depan umum di atas kotoran manusia yang sudah kering,

VMD: Buatlah roti untukmu setiap hari. Ambil kotoran manusia yang kering lalu bakar. Kemudian masak roti di atasnya. Makan roti itu di depan umat.”

BIS: Buatlah api dengan kotoran manusia sebagai bahan bakarnya. Pangganglah rotimu di atas api itu dan makanlah roti itu di hadapan semua orang."

TMV: Buatlah api dengan menggunakan najis manusia sebagai bahan bakar. Bakarlah roti di atas api itu dan makanlah roti itu di hadapan semua orang."

FAYH: Setiap hari ambillah tepung dari periuk itu dan buatlah seperti adonan roti jelai. Bakarlah roti itu di atas bara dari kotoran manusia yang kering, lalu makanlah roti itu. Lakukanlah semua itu di hadapan orang banyak."

ENDE: Berupa roti tampang dari djelai engkau harus makan itu, setelah kaubakar atas pupuk tahi manusia dihadapan mata mereka itu."

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau memakan dia seperti apam seir dan hendaklah engkau membakar dia di hadapan mata orang-orang itu di atas api tahi yang telah keluar dari pada manusia.

Leydekker Draft: Dan handaklah 'angkaw makan sawatu djaradikh deri pada djagong, dan menanakh dija 'itu dihadapan mata-matanja dengan tahij, barang jang telah kaluwar deri pada manusija.

AVB: Makanlah roti itu seperti roti bundar daripada barli, setelah dibakar di hadapan mata mereka di atas najis manusia.”


TB ITL: Makanlah <0398> roti itu <01931> seperti roti <05692> <00> jelai <08184> yang bundar <00> <05692> dan engkau harus membakarnya <05746> di atas kotoran <06627> <01561> manusia <0120> yang sudah kering di hadapan <05869> mereka."


Jawa: Roti iku sira pangana kayadene roti sair bunder tuwin kudu sira bakar ing geni sesukering manungsa ana ing ngarepe wong-wong mau.”

Jawa 1994: Kowé kudu gawé geni nganggo kotorané manungsa sing garing, rotimu kudu kokbakar ana ing kono, lan panganen ing panggonan sing kena disawang déning saben wong."

Sunda: Pikeun ngasakkeun roti, maneh kudu nyieun pirunan, suluhna ku kotoran jelema anu geus garing, mun geus asak terus dahar sing katenjo ku saban jelema."

Madura: Ba’na kodu ngodhi’i apoy dhari kotoranna manossa menangka kajuna. Panggang rotina e attassa apoy jareya, pas kakan roti jareya e adha’na sakabbinna oreng."

Bali: Kita patut ngendihang api aji tain jlemane ane tuh, laut panggangja rotine sig apine ento, tur lautang daar, apang tepukina baan anake makejang.”

Bugis: Ebbuno api sibawa tai tauwé selaku aju tununna. Pangganni rotimmu ri yasé’na apiéro sibawa anréi iyaro rotié ri yolona sininna tauwé."

Makasar: Apparekko pepe’ battu ri tai tau untu’ a’jari sambe kayu tunuang. Langgai rotinu irate ri anjo pepeka siagang kanrei anjo rotia ri dallekanna sikontu taua."

Toraja: Sia la mukande tu roti iato susi roti dalle sisikan, ammu tunui tu roti dalle sisikan iato dao to’ tai marangkena tau, dio pentirona tau iato mai.

Karo: Pegaralah api, rantingna kotor manusia si nggo kerah, janah i bas api e kam manggang roti. Jenari panlah roti e i lebe-lebe jelma si nterem."

Simalungun: Pangan ma ai marrupa ruti jagul; masak ma i lobei ni sidea i atas ni ginagat ni jolma.”

Toba: Angkup ni panganonmu do sagusagu sada sian gadongkau, jala masahonmu do i marhitehite ginagat ni jolma di adopannasida.


NETBible: And you must eat the food like you would a barley cake. You must bake it in front of them over a fire made with dried human excrement.”

NASB: "You shall eat it as a barley cake, having baked it in their sight over human dung."

HCSB: You will eat it as you would a barley cake and bake it over dried human excrement in their sight."

LEB: Eat the bread as you would eat barley loaves. Bake the bread in front of people, using human excrement for fuel."

NIV: Eat the food as you would a barley cake; bake it in the sight of the people, using human excrement for fuel."

ESV: And you shall eat it as a barley cake, baking it in their sight on human dung."

NRSV: You shall eat it as a barley-cake, baking it in their sight on human dung.

REB: The bread you are to eat is to be baked like barley cakes, with human dung as fuel, and you must bake it where people can see you.'

NKJV: "And you shall eat it as barley cakes; and bake it using fuel of human waste in their sight."

KJV: And thou shalt eat it [as] barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.

AMP: And you shall eat your food as barley cakes and you shall bake it with human dung as fuel in the sight of the people.

NLT: Each day prepare your bread as you would barley cakes. While all the people are watching, bake it over a fire using dried human dung as fuel and then eat the bread.

GNB: You are to build a fire out of dried human excrement, bake bread on the fire, and eat it where everyone can see you.”

ERV: You must make your bread each day. You must get dry human dung and burn it. Then you must cook the bread over this burning dung. You must eat this bread in front of the people.”

BBE: And let your food be barley cakes, cooking it before their eyes with the waste which comes out of a man.

MSG: Eat the bread as you would a muffin. Bake the muffins out in the open where everyone can see you, using dried human dung for fuel."

CEV: Use dried human waste to start a fire, then bake the bread on the coals where everyone can watch you.

CEVUK: Use dried human waste to start a fire, then bake the bread on the coals where everyone can watch you.

GWV: Eat the bread as you would eat barley loaves. Bake the bread in front of people, using human excrement for fuel."


NET [draft] ITL: And you must eat <0398> the food like you would a barley <08184> cake <05692>. You must bake <05746> it in front of them <05869> over a fire made with dried human <0120> excrement <06627> <01561>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel