Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 41 : 16 >> 

AYT: ambang-ambang pintu, dan kisi-kisi jendela dan serambi-serambi di sekeliling ketiga lantainya, di seberang ambang pintu dipasangi papan kayu di sekelilingnya dan dari lantai hingga ke jendela-jendela, dan jendela-jendela itu ditutup,


TB: ditutupi dengan papan dan sekeliling ketiga ruang itu ada jendela-jendela yang berbidai dan serambi-serambi. Di hadapan ambang itu seluruh Bait Suci ditutupi dengan papan, mulai dari lantai sampai ke jendela-jendelanya--sedang jendela-jendela ini terlindung--

TL: Segala ambang dan segala tingkap-tingkap yang sempit dan segala serambi kelilingnya pada tiga pihaknya dari pada ambang itu, semuanya berlapis kayu keliling dan sampai di tanah tertudung dengan kayu.

MILT: ambang-ambang pintunya, dan jendela-jendelanya yang berkisi-kisi, dan serambi-serambi yang ada di sekelilingnya, dan tiga tingkat lantainya yang berhadap-hadapan dengan ambang-ambang pintunya, yang ditutupi dengan papan sekelilingnya, dari lantai sampai pada jendela-jendelanya, dan jendela-jendela yang menutupinya,

Shellabear 2010: juga ambang-ambang pintu, jendela-jendela berbidai, dan anjungan-anjungan di sekeliling ketiga ruang itu seluruhnya dilapisi papan dari lantai sampai ke jendela (jendela-jendela ini tertutup),

KS (Revisi Shellabear 2011): juga ambang-ambang pintu, jendela-jendela berbidai, dan anjungan-anjungan di sekeliling ketiga ruang itu seluruhnya dilapisi papan dari lantai sampai ke jendela (jendela-jendela ini tertutup),

KSKK: semuanya ditutupi dengan papas. dari lantai sampai jendela, dan jendela-jendela itu berkisi-kisi.

VMD: mempunyai kayu penutup pada semua tembok. Semua jendela dan pintu-pintu mempunyai kayu hiasan sekelilingnya. Pada pintu, Rumah Tuhan mempunyai kayu penutup dari tingkat bawah ke jendela, ke atas ke bagian tembok

BIS: dihias dengan bingkai kayu, dari lantai sampai ke jendela-jendelanya. Jendela-jendela itu dapat ditutupi dengan tirai.

TMV: dihias dengan jalur-jalur kayu pada dindingnya, dari lantai sampai ke tingkap. Tingkap-tingkap itu dapat ditutup.

FAYH: (41-15)

ENDE: ambang2, djendela2 kintjup, serambi berkeliling jang bertiga dan berhadapan dengan ambang itu berlapis kaju berkeliling dari lantai hingga djendela2; djendela2 itu ditutupi.

Shellabear 1912: Dan segala anjung keliling pada tiga tingkatnya tentang bandul dilapiskan dengan papan berkeliling dan dari bawah sampai ke tingkap

Leydekker Draft: Segala 'ambang, dan segala tingkap jang sampit-sampit, dan segala sarambij kuliling dija 'Itu tiga bilangnja; berbetulan dengan 'ambang 'itulah sawatu perlapisan kajuw kuliling-kuliling: dan deri pada bumi sampej kapada tingkap-tingkap; maka segala tingkap 'adalah tersalut.

AVB: juga ambang-ambang pintu, jendela-jendela berbidai, dan serambi-serambi di sekeliling ketiga-tiga ruang itu seluruhnya dilapisi papan dari lantai sampai ke jendela (jendela-jendela ini tertutup),


TB ITL: ditutupi dengan papan dan sekeliling <05439> ketiga <07969> ruang itu ada jendela-jendela <02474> yang berbidai <0331> dan serambi-serambi <0862>. Di hadapan <05048> ambang <05592> itu seluruh <05439> <05439> Bait Suci ditutupi dengan papan <06086> <07824>, mulai dari lantai <0776> sampai <05704> ke jendela-jendelanya <02474> -- sedang jendela-jendela <02474> ini terlindung <03680>-- [<05592>]


Jawa: tinutupan ing blabag lan ing sakubenge bangsal telu iku ana cendhela-cendhelane kang mawa klambu, empere uga ana. Ing ngareping tlundhage Padaleman Suci iku kabeh katutupan blabag wiwit ing jrambahe nganti tekan ing cendhela-cendhelane -- cendhela-cendhelane iku padha katutupan --

Jawa 1994: kabèh dilapis nganggo kayu saka jrambah tekan jendhéla-jendhélané. Jendhéla-jendhéla mau kena ditutup saka ndhuwur.

Sunda: kabeh dilapis ku papan, mimiti ti semet lante nepi ka luhureun jandela-jandela, jadi jandela-jandelana kaalingan.

Madura: erengga bi’ barangka kaju, dhari palesteranna sampe’ ka la-candhelana. La-candhela jareya ekenneng totobi bi’ kalambu.

Bali: makasami katukub antuk papan ngawit saking lantennyane rauh ka jendelannyane. Tur jendela-jendelane punika ilid.

Bugis: ribélo-béloiwi sibawa pamiring aju, polé ri appéna lettu ri tello-tellongenna. Iyaro tello-tellongengngé weddingngi ritongko sibawa kaing paddenring.

Makasar: nibelo-beloi siagang les kayu, battu ri daparaka sa’genna jandela-jandelana. Anjo jandela-jandelaya akkullei nitongko’ siagang kaeng jandela.

Toraja: iatu ampang sia pentiroan, tu ditaralii, sia sarambi daoan untikui tallui tu inan iato – sitingoan tu ampang tiku lao dilapik kayu –, iatu sali sae lako pentiroan, ditutu’i,

Karo: kerina ilapisi alu papan, mulai i bas lante nari terus ku jendelana. Jendela-jendela e banci itutup.

Simalungun: ilampis do, anjaha hatolusi ai marjandela na marjaring-jaring do inggot. Bani hayu do ilampis tembok ai ibagas inggot, hun dasorni das hu jandelani (itirei do jandelani ai),

Toba: Angka lobulobu dohot pandiloan angka na sompit i ro di angka emper humaliang di na tolu suhi tondong ni lobulobu i na nilampis dohot hau do i tuk humaliang, sian tano sahat ro di angka pandiloan, angka pandiloan pe tahe pola tarlampis do.


NETBible: as well as the thresholds, narrow windows and galleries all around on three sides facing the threshold were paneled with wood all around, from the ground up to the windows (now the windows were covered),

NASB: The thresholds, the latticed windows and the galleries round about their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),

HCSB: the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold--were overlaid with wood on all sides. They were paneled from the ground to the windows (but the windows were covered),

LEB: The doorposts, the small windows, and the corridors of all three stories were paneled. The walls, from the floor up to the windows, were paneled.

NIV: as well as the thresholds and the narrow windows and galleries round the three of them—everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.

ESV: the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),

NRSV: were paneled, and, all around, all three had windows with recessed frames. Facing the threshold the temple was paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),

REB: the embrasures around the three of them were framed with wood all round. From the ground up to the windows

NKJV: their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows––the windows were covered––

KJV: The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows [were] covered;

AMP: Were roofed over, and all three had latticed windows all around. The inside walls of the temple were paneled with wood round about from the floor up to the windows and from the windows to the roof,

NLT: as were the frames of the recessed windows. The inner walls of the Temple were paneled with wood above and below the windows.

GNB: were all paneled with wood from the floor to the windows. These windows could be covered.

ERV: had wood paneling on all the walls. All the windows and doors had wood trim around them. By the doorway, the Temple had wood paneling from the floor up to the windows and up to the part of the wall

BBE: And the sloping windows and the covered ways round all three of them were of shakiph-wood all round from the level of the earth up to the windows;

MSG: were paneled with wood, and had window frames and door frames in all three sections. From floor to windows the walls were paneled.

CEV: were paneled with wood all the way from the floor to the windows, while the doorways, the small windows, and the three side rooms were trimmed in wood.

CEVUK: were panelled with wood all the way from the floor to the windows, while the doorways, the small windows, and the three side rooms were trimmed in wood.

GWV: The doorposts, the small windows, and the corridors of all three stories were paneled. The walls, from the floor up to the windows, were paneled.


NET [draft] ITL: as well as the thresholds <05592>, narrow <0331> windows <02474> and galleries <0862> all around <05439> on three <07969> sides facing <05048> the threshold <05592> were paneled <07824> with wood <06086> all <05439> around <05439>, from the ground <0776> up <05704> to the windows <02474> (now the windows <02474> were covered <03680>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 41 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel