Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 41 : 24 >> 

AYT: Setiap pintu mempunyai daun pintu, dua daun pintu yang dapat berputar; dua daun pintu untuk satu pintu dan dua daun pintu untuk pintu yang lain.


TB: juga mempunyai dua daun pintu. Pada pintu-pintu itu ada dua daun pintu yang dapat berputar, dua daun pintu pada pintu yang satu dan dua daun pintu pada yang lain.

TL: Maka pintu itu bertudung dua, yang berkitar pada dua pihaknya, pada satu pintu adalah dua tudungnya dan pada pintu satunyapun adalah dua tudungnya.

MILT: Dan dua pintu itu masing-masing mempunyai dua daun pintu, pada pintu-pintu itu terdapat dua daun pintu yang dapat berputar --dua daun pintu pada pintu yang satu, dan dua daun pintu pada pintu yang lain.

Shellabear 2010: Masing-masing pintu terdiri dari dua daun pintu yang dapat berputar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing pintu terdiri dari dua daun pintu yang dapat berputar.

KSKK: Pintu-pintu ini mempunyai dua daun pintu yang berengsel, dua daun untuk satu pintu dan dua daun untuk pintu yang lain,

VMD: Setiap pintu terbuat dari dua pintu yang lebih kecil. Setiap pintu sungguh-sungguh dua pintu berputar.

BIS: Pintu-pintu itu mempunyai dua daun pintu yang membuka di tengah.

TMV: Pintu-pintu itu mempunyai dua daun pintu yang membuka di tengah.

FAYH: (41-23)

ENDE: masing2 pintu ada dua daun pintu jang dapat berputar, jakni dua pada pintu jang satu dan dua pada pintu jang lain.

Shellabear 1912: Maka masing-masing pintu itu berdaun dua yaitu daun yang berputar pada satu pintu dua daunnya dan pada lain pintupun dua daunnya.

Leydekker Draft: Maka duwa papan 'adalah pada pintu-pintu: katahuwij duwa papan jang berkitar; duwa pada pintu sawatu, dan duwa papan pada jang lajin.

AVB: Setiap pintu itu terdiri daripada dua daun pintu yang dapat berputar.


TB ITL: juga mempunyai dua <08147> daun pintu <01817>. Pada pintu-pintu <01817> itu ada dua <08147> daun pintu <01817> yang dapat berputar <04142>, dua <08147> daun pintu <01817> pada pintu yang satu <0259> dan dua <08147> daun <01817> pintu pada yang lain <0312>.


Jawa: inebing lawange uga loro: Ing lawang-lawang kono ana inebe loro kang bisa mubeng; loro dumunung ing lawang kang siji lan loro dumunung ing lawang sijine.

Jawa 1994: Saben lawang inebé loro, kusèn-kusèné ana ing tengah.

Sunda: Pantona dua daun, dibukana ti tengah.

Madura: Bang-labang jareya ngangguy dhaun dhadhuwa’ se abukka’ e tengnga.

Bali: Lawang-lawang punika pada madaging daun jelanan kekalih sane mabukak ring basa tengahnyane.

Bugis: Iyaro sining sumpangngé mappunnai duwa tange iya tattimpa ri tengngaé.

Makasar: Anjo sikamma pakke’buka ta’ruai papang pakke’bu’na siagang tassungke tangngaya.

Toraja: Iatu ba’ba iato den tu tutu’na da’dua tu ma’din tigirik, da’dua tutu’na tu misa’ ba’ba na da’dua tu misa’nao.

Karo: Pintun e erbelah i tengah.

Simalungun: Anjaha ganup dua do bulungni, haduasi boi do marputor.

Toba: Jala dua hinsuhinsu di ganup pintu, dua hinsuhinsu na mordong humaliang, dua do di pintu na sada, laos dua hinsuhinsu di na sadanari.


NETBible: Each of the doors had two leaves, two swinging leaves; two leaves for one door and two leaves for the other.

NASB: Each of the doors had two leaves, two swinging leaves; two leaves for one door and two leaves for the other.

HCSB: and each of the doors had two swinging panels. There were two panels for one door and two for the other.

LEB: Each of the doors were double doors that swung open.

NIV: Each door had two leaves—two hinged leaves for each door.

ESV: The double doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door.

NRSV: The doors had two leaves apiece, two swinging leaves for each door.

REB: the double doors had hinged leaves, a pair for each door.

NKJV: The doors had two panels apiece , two folding panels: two panels for one door and two panels for the other door .

KJV: And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves; two [leaves] for the one door, and two leaves for the other [door].

AMP: And the doors had two leaves apiece, two folding leaves--two leaves for the one door and two leaves for the other door.

NLT: each with two swinging doors.

GNB: They were double doors that swung open in the middle.

ERV: Each of the doors was made from two smaller doors. Each door was really two swinging doors.

BBE: And the holy place had two doors, and the doors had two turning leaves, two for one and two for the other.

MSG: Each door had two leaves: two hinged leaves for each door, one set swinging inward and the other set outward.

CEV: and each door had two sections that could fold open.

CEVUK: and each door had two sections that could fold open.

GWV: Each of the doors were double doors that swung open.


NET [draft] ITL: Each <01817> of the doors <01817> had two <08147> leaves, two <08147> swinging <04142> leaves <01817>; two <08147> leaves <01817> for one <0259> door and two <08147> leaves <01817> for the other <0312>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 41 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel