Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 42 : 11 >> 

AYT: Jalan di depan kamar-kamar itu seperti bentuk kamar-kamar yang menghadap ke utara, dengan panjang dan lebar yang sama, dan semua pintu keluarnya, keduanya sesuai dengan susunan-susunannya dan pintu-pintunya.


TB: dan di depannya ada gang. Bilik-bilik ini serupa dengan bilik-bilik yang di sebelah utara, panjangnya dan lebarnya, pintu-pintu keluar dan rancangannya. Seperti pintu-pintu masuk di sebelah utara

TL: Dan di hadapannya ada lagi suatu tempat jalan sama rupanya dengan tempat jalan bilik-bilik pada sebelah utara, sama panjangnya dan sama lebarnya, tempat akan masuk dan tempat akan keluar sama perbuatannya.

MILT: Dan jalan ke depan itu seperti tampilan kamar-kamar yang di sebelah utara, baik panjangnya maupun lebarnya. Dan semua pintu keluarnya menurut pola-polanya, dan menurut pintu-pintunya.

Shellabear 2010: dengan jalan di depannya. Bilik-bilik ini serupa dengan bilik-bilik yang ada di sebelah utara. Panjang dan lebarnya sama, semua pintunya pun seukuran. Sebagaimana pintu-pintu yang ada pada bangunan di sebelah utara,

KS (Revisi Shellabear 2011): dengan jalan di depannya. Bilik-bilik ini serupa dengan bilik-bilik yang ada di sebelah utara. Panjang dan lebarnya sama, semua pintunya pun seukuran. Sebagaimana pintu-pintu yang ada pada bangunan di sebelah utara,

KSKK: Di depan bilik-bilik itu ada sebuah jalan; bilik-bilik itu sama seperti yang ada di sisi utara; panjang dan lebarnya sama, dan mempunyai bentuk yang sama dan pintu-pintu dalam dan luar yang sama pula.

VMD: jalan kecil di depannya seperti kamar-kamar pada sisi utara. Panjang dan lebarnya sama seperti pintu-pintu.

BIS: Di depan kamar-kamarnya ada sebuah lorong yang sama seperti lorong di sebelah utara. Ukurannya sama, modelnya sama, dan pintu-pintunya pun sama.

TMV: Di depan bilik-biliknya terdapat juga lorong seperti yang di sebelah utara. Ukurannya sama, rekabentuknya sama, dan pintu-pintu masuknya pun sama.

FAYH: Di depan deretan kamar itu ada jalur, sama seperti di depan deretan kamar yang di sebelah utara Bait Allah. Panjang dan lebar kamar-kamar itu sama dengan yang di sebelah utara. Pintu-pintu keluar dan pintu-pintu masuknya pun sama; segala-galanya sama.

ENDE: Didepannja ada sebuah djalan, sebagaimana halnja djuga pada balai jang letaknja didjurusan utara. Pandjangnja dan lebarnja sama dengan itu; semua pintu keluar dan susunannja serta pintu2nja sama djuga.

Shellabear 1912: Maka jalan yang di hadapannya itupun seperti rupa jalan pada segala bilik yang menghadap ke utara maka bujurnya dan lintangnya pun sama dan tempat masuk keluarpun sama perbuatannya dan sama pintunya.

Leydekker Draft: Maka djalan dimuka segala 'itu 'adalah seperti rupa segala pejtakh, jang 'ada pada djalan ka`awtara; menurut kapandjangannja, bagitu pawn kalejbarannja: maka samowa kaluwarannja 'adalah bersama`an, bajik pada lakunja, bajik pada pintu-pintunja.

AVB: dengan jalan di depannya. Bilik-bilik ini serupa dengan bilik-bilik yang ada di sebelah utara. Panjang dan lebarnya sama, semua pintunya pun seukuran. Sebagaimana pintu-pintu yang ada pada bangunan di sebelah utara,


TB ITL: dan di depannya <06440> ada gang <04758>. Bilik-bilik <03957> ini serupa dengan bilik-bilik yang <0834> di sebelah utara <06828>, panjangnya <0753> dan lebarnya <07341>, pintu-pintu keluar <04161> dan rancangannya <04941>. Seperti pintu-pintu masuk <06607> di sebelah utara [<01870> <01870> <03651> <03605>]


Jawa: tuwin ing ngarepe ana gange. Kamar-kamar iki wujude padha karo kang ana ing sisih lor, iya dawane lan ambane, iya lawang-lawange metu, lan pasang-rakite. Lawang-lawange mlebu ing sisih lor

Jawa 1994: Ing ngarepé kamar-kamar kono iya ana lurung padha kaya lurung sing ana ing gedhong sisih Lor. Ukurané kabèh padha, mengkono uga ngèngrèngan lan dalané kanggo mlebu-metu.

Sunda: Di hareupeun kamar-kamarna aya jalan saperti anu di tungtung kaler. Ukuranana, papaesna kitu deui lawang-lawangna, sarua jeung anu di kaler.

Madura: E adha’na mar-kamarra badha lorong se padha ban lorong e bagiyan dhaja. Okoran ban modella padha, bariya keya bang-labangnga.

Bali: Ring arepan kamar-kamare punika wenten margi sane pateh sakadi sane wenten ring baler Perhyangane. Margine punika asah sikut miwah gambarnyane miwah pateh taler pamedalnyane.

Bugis: Ri yolona bili’-bili’na engka séddi lorong iya pada-padaé lorongngé ri tibang manorang. Pada ukkuranna, pada modélé’na, sibawa padato sining sumpanna.

Makasar: Ri dallekang sikamma kamara’na nia’ lorong sangkammaya lorong niaka bageang wara’. Ukkuranna siagang modele’na kammayatompa sikamma pakke’bu’na sangkamma kabusuki.

Toraja: Dio tingayona den tu lalan, susi rupanna tu bilik rampe daanna lu; pada lambe’na sia pada babana, pada bang tu lalan diolai sun sia iatu atoranna.

Karo: I lebe-lebe kamar-kamarna lit sada lorong bali ras lorong-lorong gedung si arah Utara. Sibar-sibarna, tempasna, pintunna, kerina seri.

Simalungun: anjaha adong do sada gang (dalan) i lobei ni ai, dos do ai ampa kamar-kamar parutara, dos ganjangni ampa bolagni, dos dalan kaluarni, popouni ampa labah-labahni.

Toba: Di jolo ni angka i adong huhut sada dalan suman tu dalan ni bilut angka na tungkan utara, dos unjurna dohot bohangna, ro di sude dalan na laho ruar, mangihuthon rumangna dohot pintuna.


NETBible: with a passage in front of them. They looked like the chambers on the north. Of the same length and width, and all their exits according to their arrangements and entrances

NASB: The way in front of them was like the appearance of the chambers which were on the north, according to their length so was their width, and all their exits were both according to their arrangements and openings.

HCSB: with a passageway in front of them, just like the chambers that faced north. Their length and width, as well as all their exits, measurements, and entrances, were identical.

LEB: There was a walkway in front of them like the one that was in front of the side rooms on the north side. These side rooms were as long and as wide as the northern rooms. They had the same exits, dimensions, and doors.

NIV: with a passageway in front of them. These were like the rooms on the north; they had the same length and width, with similar exits and dimensions. Similar to the doorways on the north

ESV: with a passage in front of them. They were similar to the chambers on the north, of the same length and breadth, with the same exits and arrangements and doors,

NRSV: with a passage in front of them; they were similar to the chambers on the north, of the same length and width, with the same exits and arrangements and doors.

REB: were other rooms with a passage in front of them. These rooms corresponded, in length and breadth and in general character, to those facing north,

NKJV: There was a walk in front of them also, and their appearance was like the chambers which were toward the north; they were as long and as wide as the others, and all their exits and entrances were according to plan.

KJV: And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.

AMP: With a passage before them that gave the appearance of the attached chambers on the north, of the same length and breadth, with similar exits and arrangements and doors.

NLT: There was a walkway between the two blocks of rooms just like the complex on the north side of the Temple. This complex of rooms was the same length and width as the other one, and it had the same entrances and doors. The dimensions of each were identical.

GNB: In front of the rooms there was a passageway just like the one on the north side. It had the same measurements, the same design, and the same kind of entrances.

ERV: path in front of them. They were like the rooms on the north side. They had the same length and width and the same kind of doors.

BBE: And there was a walk in front of them like that by the rooms on the north; they were equally long and wide; and the ways out of them were the same in design and had the same sort of doors.

MSG: with a walkway in front of them. These were just like the rooms on the north--same exits and dimensions--with the main entrance from the east leading to the hallway and the doors to the rooms the same as those on the north side.

CEV: These rooms were exactly like those on the north side, and they also had a walkway in front of them.

CEVUK: These rooms were exactly like those on the north side, and they also had a passage in front of them.

GWV: There was a walkway in front of them like the one that was in front of the side rooms on the north side. These side rooms were as long and as wide as the northern rooms. They had the same exits, dimensions, and doors.


NET [draft] ITL: with a passage <01870> in front of <06440> them. They looked <04758> like the chambers <03957> on the north <06828>. Of the same <03651> length <0753> and width <07341>, and all <03605> their exits <04161> according to their arrangements <04941> and entrances <06607>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 42 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel