AYT: Katakanlah kepada kaum pemberontak, kepada keturunan Israel: Demikianlah firman Tuhan ALLAH, ‘Hai keturunan Israel, cukuplah semua kekejianmu,
TB: Katakanlah kepada kaum pemberontak, yaitu kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Cukuplah perbuatan-perbuatanmu yang keji itu, hai kaum Israel,
TL: Dan katakanlah olehmu kepada orang durhaka, yaitu kepada bangsa Israel: Demikianlah firman Tuhan Hua: Cukupkah sudah bagimu segala perbuatanmu yang keji itu, hai bangsa Israel?
MILT: Dan engkau harus mengatakan kepada pemberontak, kepada keluarga Israel, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Cukuplah bagimu, akan semua kekejianmu, hai keluarga Israel!
Shellabear 2010: Katakanlah kepada orang-orang durhaka, yaitu kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Cukuplah segala kekejianmu itu, hai kaum keturunan Israil!
KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada orang-orang durhaka, yaitu kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, Cukuplah segala kekejianmu itu, hai kaum keturunan Israil!
KSKK: Dan katakanlah kepada para pemberontak dari rakyat Israel: Beginilah sabda Yahweh: cukuplah sudah perbuatan-perbuatanmu yang keji, hai keluarga Israel.
VMD: Kemudian berikan pesan ini kepada semua orang Israel yang tidak mau mematuhi Aku. Katakan kepada mereka, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: Hai keluarga Israel, telah cukup bagi-Ku hal yang mengerikan yang kamu telah lakukan.
BIS: Katakanlah kepada umat Israel yang suka memberontak itu bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, tidak mau lagi membiarkan mereka berbuat najis.
TMV: Beritahulah Israel, bangsa pemberontak itu, bahawa Aku, TUHAN Raja, tidak mahu lagi membiarkan mereka melakukan perbuatan jijik.
FAYH: Katakan kepada para pemberontak ini, yaitu umat Israel, bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai Israel, kamu telah melakukan perbuatan yang jahat.
ENDE: Hendaklah kaukatakan kepada kaum degil, jakni kepada keluarga Israil. Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Tjukup sekian dengan segala kengerian2mu, hai keluarga Israil,
Shellabear 1912: Hendaklah engkau berkata kepada orang durhaka itu yaitu kepada kaum bani Israel: Demikianlah firman Tuhanmu Allah:
Leydekker Draft: Lalu katalah kapada 'awrang durhaka 'itu, kapada 'isij rumah Jisra`ejl; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: terlalu kidjilah bagi kamu, pada hal sakalijen kagilijanmu, hej 'isij rumah Jisra`ejl:
AVB: Katakanlah kepada orang derhaka, iaitu kepada keturunan kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Cukuplah segala kekejianmu itu, wahai keturunan kaum Israel!
TB ITL: Katakanlah <0559> kepada <0413> kaum pemberontak <04805>, yaitu kaum <01004> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Cukuplah <07227> perbuatan-perbuatanmu yang keji <08441> itu, hai kaum <01004> Israel <03478>, [<0413> <03605>]
Jawa: Sira celathua marang golongan pembrontak, yaiku turune Israel: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: He, turune Israel, panggawenira kang nistha iku wus cukup,
Jawa 1994: Wong-wong Israèl sing padha mbrontak ora bakal Dakumbar nindakaké penggawéné sing nistha, merga Aku iki Pangéran Kang Mahakwasa.
Sunda: Bejakeun ka urang Israil anu marantangul, yen Kami, PANGERAN Nu Maha Agung moal ngantep kalakuan maranehna anu sakitu pikagirukeunana.
Madura: Kabala ka ommat Isra’il se dujan aberonta’ rowa ja’ reng-oreng jareya bi’ Sengko’, PANGERAN Se Mahatenggi ta’ epannengnga pole alako najjis.
Bali: Orahang teken wong Israele ane brontak ento, mungguing Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, tusing enu buin kangen teken paundukan-paundukan ane cemer ane suba laksanaanga ento.
Bugis: Powadangngi umma Israél iya pojiyéngngi maronta’ro makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommatanré, dé’na Umaélo leppessangngi mennang pogau’i najisi’é.
Makasar: Paui mae ri anjo umma’ Israel nangaia angngewa, angkanaya iNakke, Batara Kaminang Tinggia, taerokaMa’ allappassangi ke’nanga anggaukangi ra’masaka.
Toraja: Ammu ma’kada lako to pabali-bali, iamotu to Israel, kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Mandu maro’mo tu apa megallian mipogau’ e to Israel.
Karo: Kataken man bangsa Israel si pemberontak e, maka Aku, TUHAN si Erdolat, la ngasup ngidah perbahanenna si ciga ateKu.
Simalungun: Anjaha hatahon ma hubani ginompar ni Israel sipanlawan in: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Sungkup ma in, hanima na mangkorjahon ganup hasamboronnima in, ale ginompar ni Israel.
Toba: Jala dohononmu ma tu pinompar ni Israel na tangkangi: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Tung na torbang do hamu, ale pinompar ni Israel mangulahon luhut angka hasogiron marragamragam.
NETBible: Say to the rebellious, to the house of Israel, ‘This is what the sovereign
NASB: "You shall say to the rebellious ones, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD, "Enough of all your abominations, O house of Israel,
HCSB: "Say to the rebellious people, the house of Israel: This is what the Lord GOD says: I have had enough of all your abominations, house of Israel.
LEB: Tell the rebellious people of Israel, ‘This is what the Almighty LORD says: I’ve had enough of all the disgusting things that you have done, people of Israel.
NIV: Say to the rebellious house of Israel, ‘This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel!
ESV: And say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: O house of Israel, enough of all your abominations,
NRSV: Say to the rebellious house, to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: O house of Israel, let there be an end to all your abominations
REB: Say to Israel: The Lord GOD says: Enough of all those abominations of yours, you Israelites!
NKJV: "Now say to the rebellious, to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD: "O house of Israel, let us have no more of all your abominations.
KJV: And thou shalt say to the rebellious, [even] to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
AMP: And you shall say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord God: O you house of Israel, let all your previous abominations be enough for you! [Do not repeat them!]
NLT: And give these rebels, the people of Israel, this message from the Sovereign LORD: O people of Israel, enough of your disgusting sins!
GNB: “Tell those rebellious people of Israel that I, the Sovereign LORD, will no longer tolerate the disgusting things that they have been doing.
ERV: Then give this message to all the people of Israel who refused to obey me. Tell them, ‘This is what the Lord GOD said: Family of Israel, I have had enough of the terrible things you have done!
BBE: And say to the uncontrolled children of Israel, This is what the Lord has said: O you children of Israel, let it be enough for you, among the disgusting things which you have done,
MSG: "Tell this bunch of rebels, this family Israel, 'Message of GOD, the Master: No more of these vile obscenities, Israel,
CEV: Tell those rebellious people of Israel: I, the LORD God, command you to stop your evil ways!
CEVUK: Tell those rebellious people of Israel: I, the Lord God, command you to stop your evil ways!
GWV: Tell the rebellious people of Israel, ‘This is what the Almighty LORD says: I’ve had enough of all the disgusting things that you have done, people of Israel.
NET [draft] ITL: Say <0559> to <0413> the rebellious <04805>, to <0413> the house <01004> of Israel <03478>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Enough <07227> of all <03605> your abominable practices <08441>, O house <01004> of Israel <03478>!