Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 8 >> 

AYT: Lalu, dia berkata kepadaku, “Air ini mengalir ke daerah timur, dan turun ke Araba, dan mengalir ke laut; dialirkan ke laut, air itu menjadi segar.


TB: Ia berkata kepadaku: "Sungai ini mengalir menuju wilayah timur, dan menurun ke Araba-Yordan, dan bermuara di Laut Asin, air yang mengandung banyak garam dan air itu menjadi tawar,

TL: Maka katanya kepadaku: Bahwa segala air ini mengalirlah ke Jelilalama dan hilir pula ke padang rata, lalu sampai ke laut, barang di mana ia masuk laut, di sanapun tawarlah airnya.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Air ini mengalir ke pusaran sebelah timur dan turun ke Araba, dan bermuara di laut, yang dialirkan ke laut, dan air itu disegarkan.

Shellabear 2010: Katanya kepadaku, “Air ini mengalir ke wilayah timur lalu turun ke Araba dan bermuara di Laut Mati. Ketika air mengalir itu sampai di laut, air laut pun menjadi tawar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepadaku, "Air ini mengalir ke wilayah timur lalu turun ke Araba dan bermuara di Laut Mati. Ketika air mengalir itu sampai di laut, air laut pun menjadi tawar.

KSKK: Ia berkata kepadaku, "Air ini mengalir ke timur, turun ke Araba, dan apabila ia mengalir ke dalam laut yang berbau busuk airnya, maka air itu akan menjadi baik.

VMD: Katanya kepadaku, “Air itu mengalir ke timur, ke Lembah Araba.

BIS: Ia berkata kepadaku, "Sungai ini mengalir ke timur melalui negeri ini dan melalui Lembah Sungai Yordan menuju ke Laut Mati. Jika airnya sampai ke dalam Laut Mati, maka air laut yang asin itu digantinya dengan air tawar.

TMV: Dia berkata kepadaku, "Air ini mengalir ke arah timur melalui negeri ini, lalu turun ke Lembah Sungai Yordan dan menuju ke Laut Mati. Apabila airnya sampai ke dalam Laut Mati, maka air laut yang masin itu digantikan dengan air tawar.

FAYH: Ia berkata, "Sungai ini mengalir ke timur melintasi padang pasir dan Lembah Yordan, bermuara di Laut Asin (Laut Mati). Di situ sungai itu akan mengubah air asin menjadi air tawar yang menyegarkan.

ENDE: Berkatalah ia kepadaku :"Air itu mengalir kewilajah timur, turun ke 'Araba dan lalu menudju kelaut, keair asin dan membuat air itu mendjadi tawar.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Bahwa air ini mengalir arah ke negeri timur lalu turun ke Araba kemudian mengalir pula arah ke laut bahkan air yang telah dipancarkan itu akan masuk ke laut sehingga air laut itu tawarlah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah 'ija kapadaku; 'ajer 'ini 'ada ngalir kapada DJalila jang disabelah timor, dan hilir kapada padang jang rata: komedijen 'ija datang kalawut; dan tatkala 'itu sudah dekaluwarkan sampej kadalam lawut, maka ternamirkanlah segala 'ajer 'itu.

AVB: Katanya kepadaku, ‘Air ini mengalir ke wilayah timur lalu turun ke Araba dan bermuara di Laut Mati. Ketika air mengalir itu sampai di laut, air laut pun menjadi tawar.


TB ITL: Ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Sungai <04325> ini <0428> mengalir <03318> menuju <0413> wilayah <01552> timur <06930>, dan menurun <03381> ke <05921> Araba-Yordan <06160>, dan bermuara <0935> di Laut Asin <03220>, air yang mengandung banyak garam dan air <04325> itu menjadi tawar <07495>, [<0413> <03220> <03318>]


Jawa: Panjenengane ngandika marang aku: “Kali iki mili menyang ing wilayah wetan, lan mudhun menyang Araba-Yarden, lan mutah ing Sagara Asin; banyune kang asin banget iku banjur dadi tawa,

Jawa 1994: Kandhané wong mau marang aku, "Banyu iki mili mengétan, ngliwati daérah kono lan Lembah Yardèn menyang Segara Mati. Banyuné Segara Mati sing asin banget kuwi bakal dadi tawa.

Sunda: Saurna deui, "Ieu walungan ngocorna nerus ieu wewengkon ka wetan terus ka Lebak Yordan, ngamuarana ka Laut Paeh, tur bakal ngarobah cai Laut Paeh anu asin jadi tawar.

Madura: Dhabuna ka sengko’, "Songay reya agili ka temor lebat e nagara reya ban lebat e Corana Songay Yordan ka Tase’ Mate. Mon aengnga sampe’ ka dhalem Tase’ Mate, aengnga tase’ se accen rowa egante’e aeng se tabar.

Bali: Dane raris ngandika ring tiang sapuniki: “Yehe ene membah ngliwatin gumine ane ngungsi nganginang, nglantur ka Lebak Yordane muah ka Segara Mati. Dikalan yehe ento neked ka Segara Mati, ditu yehe ento nyilurin yeh pasihe ane pakeh ento aji yeh nyem.

Bugis: Makkedai lao ri iyya, "Iyaé saloé massolo’i lilau molai wanuwaéwé sibawa molai Lompo’na Salo Yordan mattuju ri Tasi Maté. Rékko lettu’ni uwaina ri Tasi Maté, uwai tasi iya mapejjéro nasulléini sibawa uwai kawa.

Makasar: Nakana ri Nakke, "Anne binangaya a’lo’loro’ anraiki ammalo anrinni ri pa’rasanganga siagang ammalo ka’bunna ri Binanga Yordan a’lampa mange ri Tamparang Matea. Punna battu je’ne’na antama ri Tamparang Matea, nasambeimi je’ne’ tamparang ce’laya siagang je’ne’ la’ba.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: Iate uai iate lolong lako padang rampe matallo, anna lolong rokko Araba-Yordan, anna tama tasik, tibarrakmi tama tasik, naurunganni melo tu uainna.

Karo: Nina man bangku, "Lau enda maler arah negeri e ku kenjulu, jenari ku Baluren Jordan, terus ku Lawit Mate. Kenca seh i Lawit Mate, Lau masin si lit i je isambarina jadi lau malem.

Simalungun: Jadi nini ma dompak ahu: Ia bah on mabaor do dompak tanoh hampit hapoltakan, dob ai tuad hu pamah ai; dob masuk ai hu laut Matei, hu bah na margaram ai, ibahen ma ai gabe tawar.

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Angka aek on ruar do tu parbolatan tungkan habinsaran, jala mabaor tu adaran jala tolhas tu laut, dung tolhas tu laut aek angka na ruar i, gabe angka aek mata do.


NETBible: He said to me, “These waters go out toward the eastern region and flow down into the Arabah; when they enter the Dead Sea, where the sea is stagnant, the waters become fresh.

NASB: Then he said to me, "These waters go out toward the eastern region and go down into the Arabah; then they go toward the sea, being made to flow into the sea, and the waters of the sea become fresh.

HCSB: He said to me, "This water flows out to the eastern region and goes down to the Arabah. When it enters the sea, the sea of foul water, the water of the sea becomes fresh.

LEB: Then the man said to me, "This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water.

NIV: He said to me, "This water flows towards the eastern region and goes down into the Arabah, where it enters the Sea. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.

ESV: And he said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah, and enters the sea; when the water flows into the sea, the water will become fresh.

NRSV: He said to me, "This water flows toward the eastern region and goes down into the Arabah; and when it enters the sea, the sea of stagnant waters, the water will become fresh.

REB: He said to me, “This water flows out to the region lying east, and down to the Arabah; it will run into the sea whose waters are noxious, and they will be made fresh.

NKJV: Then he said to me: "This water flows toward the eastern region, goes down into the valley, and enters the sea. When it reaches the sea, its waters are healed.

KJV: Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: [which being] brought forth into the sea, the waters shall be healed.

AMP: Then he said to me, These waters pour out toward the eastern region and go down into the Arabah (the Jordan Valley) and on into the Dead Sea. And when they shall enter into the sea [the sea of putrid waters], the waters shall be healed {and} made fresh.

NLT: Then he said to me, "This river flows east through the desert into the Jordan Valley, where it enters the Dead Sea. The waters of this stream will heal the salty waters of the Dead Sea and make them fresh and pure.

GNB: He said to me, “This water flows through the land to the east and down into the Jordan Valley and to the Dead Sea. When it flows into the Dead Sea, it replaces the salt water of that sea with fresh water.

ERV: He said to me, “This water flows east, down to the Arabah Valley.

BBE: And he said to me, These waters are flowing out to the east part of the land and down into the Arabah; and they will go to the sea, and the waters will be made sweet.

MSG: He told me, "This water flows east, descends to the Arabah and then into the sea, the sea of stagnant waters. When it empties into those waters, the sea will become fresh.

CEV: The man said: This water flows eastward to the Jordan River valley and empties into the Dead Sea, where it turns the salt water into fresh water.

CEVUK: The man said: This water flows eastwards to the valley of the River Jordan and empties into the Dead Sea, where it turns the salt water into fresh water.

GWV: Then the man said to me, "This water flows through the land to the east, down into the Jordan Valley, and into the Dead Sea. When the water flows into the Dead Sea, it will replace the salt water there with fresh water.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “These <0428> waters <04325> go out <03318> toward <0413> the eastern <06930> region <01552> and flow down <03381> into <05921> the Arabah <06160>; when they enter <0935> the Dead Sea <03220>, where the sea <03220> is stagnant <03318>, the waters <04325> become fresh <07495>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 47 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel