Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 6 : 9 >> 

AYT: Mereka dari antaramu yang terluput akan mengingat Aku di antara bangsa-bangsa tempat mereka ditawan. Betapa Aku telah terluka karena hati mereka yang berzina, yang menjauh dari-Ku, dan karena mata mereka yang bersundal dengan berhala-berhala mereka. Mereka akan membenci diri dalam pandangan mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan, karena semua kekejian mereka.


TB: Di sana, di tengah-tengah bangsa-bangsa, ke mana mereka dibawa tertawan, orang-orang yang terluput dari antara kamu akan mengingat kepada-Ku, tatkala Aku mengembalikan hati mereka yang berzinah itu, yang sudah menjauh dari pada-Ku dan mengalihkan mata mereka, yang selalu berzinah dengan mengikuti berhala-berhala mereka; maka mereka sendiri akan merasa mual melihat kejahatan yang mereka lakukan dan melihat segala perbuatan mereka yang keji.

TL: Pada masa itu segala orangmu yang sudah luput itu kelak teringat akan Daku di antara segala orang kafir kepadanya mereka itu sudah dihantar dengan tertawan; apabila Aku sudah menghancurkan hati mereka itu yang berzinah, yang selalu undur dari pada-Ku dan mata mereka itu yang sudah mengikut berhala tahinya dengan berzinah, maka mereka itu kelak jemu akan dirinya dari karena segala kejahatan yang telah dibuatnya sekadar segala perbuatannya yang keji itu.

MILT: Dan para pelarianmu di antara bangsa-bangsa, tempat mereka dijadikan tawanan di sana, akan mengingatkan Aku, karena Aku telah diremukkan oleh hati mereka yang berbuat zina, yang telah berpaling dari pada-Ku, dan oleh mata mereka yang berbuat zina mengikuti berhala-berhala mereka. Dan mereka akan merasa mual terhadap rupa mereka karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan dalam segala kekejian mereka.

Shellabear 2010: Orang-orangmu yang terluput itu akan mengingat Aku di antara bangsa-bangsa tempat mereka ditawan, bagaimana Aku didukakan oleh hati mereka yang berbuat kafir dengan menjauh dari-Ku, dan oleh mata mereka yang berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka. Mereka akan merasa muak pada diri mereka sendiri karena kejahatan dan kekejian yang mereka lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orangmu yang terluput itu akan mengingat Aku di antara bangsa-bangsa tempat mereka ditawan, bagaimana Aku didukakan oleh hati mereka yang berbuat kafir dengan menjauh dari-Ku, dan oleh mata mereka yang berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka. Mereka akan merasa muak pada diri mereka sendiri karena kejahatan dan kekejian yang mereka lakukan.

KSKK: Mereka yang terluput dari antara kamu akan mengenang Aku di antara bangsa-bangsa, di mana mereka telah dibuang, sebab Aku akan mematahkan hati mereka yang berzina, yang selalu memandang dengan nafsu berahi kepada berhala-berhala mereka. Mereka akan merasa jijik terhadap diri mereka sendiri karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka lakukan, karena semua kekejian mereka.

VMD: Dan orang-orang yang luput akan ditawan. Mereka dipaksa tinggal di negeri asing, tetapi mereka akan mengingat Aku. Aku membuka hatinya. Mereka akan membenci dirinya sendiri karena kejahatan yang dilakukannya. Pada masa lalu, mereka berbalik dari Aku dan meninggalkan Aku. Mereka mengusir berhalanya yang keji itu. Mereka seperti perempuan yang meninggalkan suaminya dan pergi bersama orang lain. Mereka melakukan banyak hal yang mengerikan,

BIS: di sana mereka hidup dalam pembuangan. Lalu mereka akan teringat kepada-Ku serta mengerti bahwa Aku menghukum dan menghina mereka sebab hati mereka tidak setia kepada-Ku. Mereka telah meninggalkan Aku dan memilih berhala sebagai ganti-Ku. Lalu mereka akan muak dengan diri mereka sendiri karena segala kejahatan dan kekejian yang telah mereka lakukan.

TMV: Di sana mereka akan hidup dalam buangan. Lalu mereka akan teringat Aku dan menyedari bahawa Aku telah menghukum dan mempermalukan mereka kerana mereka tidak setia kepada-Ku. Mereka telah meninggalkan Aku dan memilih berhala, dan bukan Aku. Mereka akan merasa jijik terhadap diri mereka sendiri kerana perbuatan yang jahat dan hina yang dilakukan mereka.

FAYH: Dalam pengasingan di antara bangsa-bangsa itu, mereka akan ingat kepada-Ku, karena Aku akan mengubah hati mereka yang suka berzinah itu. Mereka yang cinta kepada berhala akan Kuubah, dan mata mereka yang mudah tertarik kepada segala macam berhala itu akan Kubutakan. Mereka akan merasa muak terhadap segala kejahatan mereka sendiri.

ENDE: Dan jang terlepas dari antaramu itu akan ingat akan Daku diantara sekalian bangsa, tempat mereka ditawan, jaitu mereka jang telah Kuremukkan hati sundalnja jang mendjauhi diriKu dan jang matanja membuntuti berhala2 mereka. Mereka akan muak kepada dirinja sendiri karena kedjahatan jang diperbuat mereka dengan segala kengeriannja.

Shellabear 1912: Dan segala orangmu yang dapat berlepas dirinya itu kelak teringat akan daku di antara segala bangsa barang kemana ia akan ditawan bagaimana Aku telah menghancurkan hatinya yang berzinah yang telah undur dari pada-Ku dan matanya yang mengikut berhalanya dengan zinahnya itu maka sekaliannya kelak membenci akan dirinya dari sebab segala kejahatan yang telah diperbuatnya dalam segala kehinaannya itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu segala 'awrangmu jang luput 'akan meng`enang 'aku di`antara CHalajikh, barang dimana 'ija djadi tawanan, karana terputuslah tsabarku 'awleh hatinja jang berzina, jang sudah 'ondor lalu deri padaku, dan 'awleh mata-matanja jang berzina meng`ikot Dejwata-dejwatanja tahij: maka marika 'itu nanti mowal 'akan dirinja, 'awleh karana sakalijen kadjahatan jang telah debowatnja dalam sakalijen kagilijannja.

AVB: Orangmu yang terselamat itu akan mengingat Aku di antara bangsa-bangsa tempat mereka ditawan, bagaimana Aku didukacitakan oleh hati mereka yang berbuat kafir dengan menjauh daripada-Ku, dan oleh mata mereka yang berbuat kafir dengan mengikuti berhala-berhala mereka. Mereka akan berasa muak pada diri mereka sendiri kerana kejahatan dan kekejian yang dilakukan mereka.


TB ITL: Di sana, di tengah-tengah bangsa-bangsa <01471>, ke mana <08033> <0834> mereka dibawa tertawan <07617>, orang-orang yang terluput <06412> dari antara kamu akan mengingat <02142> kepada-Ku, tatkala <0834> Aku mengembalikan <07665> hati <03820> mereka yang berzinah <02181> itu, yang <0834> sudah menjauh <05493> dari pada-Ku <05921> dan mengalihkan <0854> mata <05869> mereka, yang selalu berzinah <02181> dengan mengikuti <0310> berhala-berhala <01544> mereka; maka mereka sendiri <06440> akan merasa mual <06962> melihat kejahatan <07451> yang <0834> mereka lakukan <06213> dan melihat segala <03605> perbuatan <08441> <00> mereka yang keji <00> <08441>. [<0413>]


Jawa: Ana ing tengahing para bangsa, para wong kang oncat saka ing antaranira kang padha katawan mau, bakal padha eling marang Ingsun, yaiku nalika Ingsun wus ngremuk atine kang laku jina, kang wus ngedohi Ingsun lan kang mripate wus ngalih arahe, kang tansah laku jina ngenut marang para brahalane; iku dhewe bakal ngrumangsani nisthaning awake, nyumurupi piala kang katindakake lan nyumurupi sakehing panggawene kang nistha.

Jawa 1994: sarta urip ana ing pembuwangan. Wong-wong kuwi sing bakal éling marang Aku lan ngerti yèn Aku piyambak sing ngukum lan sing ndadèkaké wirangé wong-wong mau, merga saka enggoné ora setya marang Aku lan nyingkur Aku, malah padha nyembah brahala-brahala. Wong-wong mau wis gawé najis awaké dhéwé merga saka piala lan nindakaké prekara-prekara sing nistha.

Sunda: sina hirup di pangbuangan. Sina areling di dinya, sina ngarasa, yen nu matak Kami nepi ka ngahukum jeung ngaragragkeun martabatna teh lantaran hatena henteu satia ka Kami, geus narukangan Kami, leuwih resep muja ka brahala ti batan ngabakti ka Kami. Maranehna bakal geuleuh ka dirina sorangan, dumeh geus nyieun kajahatan jeung kalakuan anu ngaragragkeun martabatna.

Madura: e dhissa’ reng-oreng jareya bakal odhi’a e dhalem pambuwangan. Saellana jareya reng-oreng buru bakal enga’a ka Sengko’ ban bakal ngarteya ja’ Sengko’ ngokom ban ya-nyeya aba’na polana atena ta’ esto ka Sengko’. Reng-oreng jareya adina’agi Sengko’ ban mele brahala menangka gantena Sengko’. Saellana jareya reng-oreng jareya bakal ngalennyerra ka aba’na dibi’ polana sakabbinna lalakon se jahat ban kotor, se la ekalako aba’na.

Bali: di tongosnyane maselong. Ditu ia lakar inget teken Ulun tur nawang mungguing Ulun ene suba nyisipang muah ngaenang ia kimud, sawireh ia suba ngutang Ulun, baana ia tusing pracaya teken Ulun, buina ia demenan teken arca-arcane bandingang teken Ulun. Ia lakar seneb teken dewekne padidi malantaran laksanannyane ane corah muah nista.

Bugis: kuwaniro mennang tuwo ri laleng appalirengngé. Nainappa naéngngerak-Ka matu mennang enrengngé najeppuinna makkedaé Iyya pahukkung sibawa pakatunai mennang saba’ atinna mennang dé’ namatinulu lao ri Iyya. Nasalaina mennang sibawa piléi barahalaé selaku passullé-Ku. Nainappa majai matu pappéneddinna mennang lao ri aléna muto mennang nasaba sininna ja sibawa atunang iya puraé napogau’ mennang.

Makasar: anjorengi ke’nanga lattallasa’ ri pa’rasangang pammelakkanga. Nampa lamangngu’rangi ke’nanga mae ri Nakke, kammayatompa lanapahangi angkanaya iNakke anghukkungi siagang ampakatunai ke’nanga, lanri tenana namajarre’ pa’mai’na ke’nanga mae ri Nakke. Le’ba’Ma’ nabokoi ke’nanga nampa napilei barhalaya salaku sambengKu. Nampa lalanre kalenna ke’nanga mae ri kalenna lanri anjo sikontu kaja’dallang siagang kakodiang le’baka nagaukang ke’nanga.

Toraja: Attu iato la mikilalaiNa’ tu mintu’ to tilendokmi dio lu mintu’ bangsa, tu dinii umpali’ tau iato mai, ke Kupabonnongmi tu penaa pasandak salunna, tu memboko’mo dio mai Kaleku, sia Kutessemo matanna, tu ma’penunu lako rapang-rapang dipodeatanna la ma’gau’ sala; la ungkagi’gi’ kalena tu tau iato mai napobua’ gau’ kadakena, tu mangka napogau’, tonna parri-parri tu apa megallianna.

Karo: janah i je me ia nggeluh jadi buangen. I je ingetna me Aku, janah ietehna maka nggo Kuukum ras Kupeteruk ia, erkiteken pusuhna nggo ngelupaken Aku, sabap ulin akapna nembah man berhalana asangken man bangKu. Emaka ciga atena ngenen dirina erkiteken kejahaten ras lagu langkahna si macik si nggo ilakokenna.

Simalungun: Sidea na maluah ai, ingaton ni sidea ma Ahu i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, pambuangan bani sidea, dob Huropuki uhur parbangkison ni sidea ai, na manlembang hun Bangku, sonai mata parbangkison ni sidea ai, na mangkawah bani gana-gana ni sidea; gabe magigi ma sidea mangidah diri ni sidea sandiri, halani hajahaton na hinorjahon ni sidea, halani habutakon ni sidea ai.

Toba: Jadi ingoton ni angka na malua i sian hamu ahu di tongatonga ni angka parbegu, habuangannasida i, ia dung hulala roha parmainanonnasida i, na manimbil sian ahu, ro di mata parmainanonna i mangihuthon ganaganaannasida, gabe laos nasida marbiasbias mida bohinasida i, ala ni hajahaton, angka na niulanasida, marguru tu saluhut hasogironnasida i.


NETBible: Then your survivors will remember me among the nations where they are exiled. They will realize how I was crushed by their unfaithful heart which turned from me and by their eyes which lusted after their idols. They will loathe themselves because of the evil they have done and because of all their abominable practices.

NASB: "Then those of you who escape will remember Me among the nations to which they will be carried captive, how I have been hurt by their adulterous hearts which turned away from Me, and by their eyes which played the harlot after their idols; and they will loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed, for all their abominations.

HCSB: Then your survivors will remember Me among the nations where they are taken captive, how I was crushed by their promiscuous hearts that turned away from Me and by their eyes that lusted after their idols. They will loathe themselves because of the evil things they did, their abominations of every kind.

LEB: Then those who escape will remember me among the nations where they are taken captive. I was hurt by their adulterous hearts, which turned away from me, and by their eyes, which lusted after idols. They will hate themselves for the evil and disgusting things that they have done.

NIV: Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me—how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.

ESV: then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken over their whoring heart that has departed from me and over their eyes that go whoring after their idols. And they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations.

NRSV: Those of you who escape shall remember me among the nations where they are carried captive, how I was crushed by their wanton heart that turned away from me, and their wanton eyes that turned after their idols. Then they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations.

REB: They will remember me in exile among the nations, when I destroy their wanton and wayward hearts and their eyes which rove wantonly after their idols. Then they will loathe themselves for the evil they have done with all their abominations.

NKJV: "Then those of you who escape will remember Me among the nations where they are carried captive, because I was crushed by their adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the harlot after their idols; they will loathe themselves for the evils which they committed in all their abominations.

KJV: And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.

AMP: Then those of you who escape shall [earnestly] remember Me among the nations to which they shall be carried captive, how that I have been broken by their lewdness {and} have Myself broken their wanton heart which has departed from Me and blinded their eyes which turn after their idols wantonly; and they shall be loathsome in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.

NLT: Then when they are exiled among the nations, they will remember me. They will recognize how grieved I am by their unfaithful hearts and lustful eyes that long for other gods. Then at last they will hate themselves for all their wickedness.

GNB: where they will live in exile. There they will remember me and know that I have punished them and disgraced them, because their faithless hearts deserted me and they preferred idols to me. And they will be disgusted with themselves because of the evil and degrading things they have done.

ERV: Then the survivors will be taken as prisoners. They will be forced to live in other countries, but they will remember me. I broke their spirit. They will hate themselves for the evil things they did. In the past, they turned away from me and left me. They chased after their filthy idols. They were like a woman leaving her husband and running off with another man. They did many terrible things,

BBE: And those of you who are kept safe will have me in mind among the nations where they have been taken away as prisoners, how I sent punishment on their hearts which were untrue to me, and on their eyes which were turned to their false gods: and they will be full of hate for themselves because of the evil things which they have done in all their disgusting ways.

MSG: In the foreign countries where they're taken as prisoners of war, they'll remember me. They'll realize how devastated I was by their betrayals, by their voracious lust for gratifying themselves in their idolatries. They'll be disgusted with their evil ways, disgusting to God in the way they've lived.

CEV: where they will be prisoners. And when they think of me, they will realize that they disgraced me by rebelling and by worshiping idols. They will hate themselves for the evil things they did,

CEVUK: where they will be prisoners. And when they think of me, they will realize that they disgraced me by rebelling and by worshipping idols. They will hate themselves for the evil things they did,

GWV: Then those who escape will remember me among the nations where they are taken captive. I was hurt by their adulterous hearts, which turned away from me, and by their eyes, which lusted after idols. They will hate themselves for the evil and disgusting things that they have done.


NET [draft] ITL: Then your survivors <06412> will remember <02142> me among the nations <01471> where <0834> they are exiled <07617>. They will realize how <0834> I was crushed <07665> by their unfaithful <02181> heart <03820> which <0834> turned from <05493> me and by <0854> their eyes <05869> which lusted <02181> after <0310> their idols <01544>. They will loathe <06962> themselves because of the evil <07451> they have done <06213> and because of all <03605> their abominable practices <08441>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel