Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 11 >> 

AYT: Apakah rumah ini, yang disebut dengan nama-Ku, telah menjadi sarang para perampok di matamu? Ketahuilah, Aku sendiri telah melihatnya,” firman TUHAN.


TB: Sudahkah menjadi sarang penyamun di matamu rumah yang atasnya nama-Ku diserukan ini? Kalau Aku, Aku sendiri melihat semuanya, demikianlah firman TUHAN.

TL: Adapun rumah ini, yang atasnya sudah disebut nama-Ku, adakah ia itu kepada pemandanganmu sebuah gua pembunuh? Bahwasanya Aku sudah melihatnya, demikianlah firman Tuhan.

MILT: Apakah bait yang atasnya Nama-Ku disebut ini telah menjadi gua penyamun di matamu? Lihatlah, Aku bahkan telah melihatnya," firman TUHAN (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Apakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sungguh, Aku sendiri melihatnya,” demikianlah firman ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sungguh, Aku sendiri melihatnya," demikianlah firman ALLAH.

KSKK: Adakah rumah tempat diam nama-Ku ini sebuah sarang penyamun? Aku telah melihatnya sendiri, demikianlah sabda Tuhan,

VMD: Rumah ini disebut atas nama-Ku. Apakah Rumah-Ku ini tidak berguna bagimu kecuali menjadi sarang penyamun? Aku telah menjaga kamu.” Demikianlah firman TUHAN.

BIS: Apakah kamu menganggap Rumah-Ku ini sarang perampok? Semua perbuatanmu sudah Kulihat.

TMV: Adakah kamu menyangka bahawa Rumah-Ku ini tempat persembunyian perompak? Aku telah nampak semua perbuatan kamu itu.

FAYH: Apakah Bait-Ku hanya sekadar sarang perampok dalam pandanganmu? Karena Aku melihat segala kejahatan yang terjadi di sini.

ENDE: Adakah rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan ini, sudah mendjadi gua penjamun menurut pandanganmu? Djuga Aku, jah Aku telah melihat itu -- itulah firman Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun rumah-Ku yang disebut dengan nama-Ku ini pada sangkamu telah menjadi gua penyamun-Ku. bahwa Aku bahkan Aku juga yang telah melihatnya, demikianlah firman Allah.

Leydekker Draft: 'Adakah kalakh khobah 'ini, jang 'atasnja namaku sudah tersebut, pada mata-mata kamu sawatu goha peng`amokh-amokh jang ganas? bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini lagi sudah melihat 'itu, baferman Huwa.

AVB: Adakah bait yang disebut dengan nama-Ku ini sudah kamu anggap sebagai sarang penyamun? Sesungguhnya, Aku sendiri melihatnya,” demikianlah firman TUHAN.


TB ITL: Sudahkah menjadi <01961> sarang <04631> penyamun <06530> di matamu <05869> rumah <01004> yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121> ini <02088>? Kalau <01571> Aku, Aku <0595> sendiri melihat <07200> semuanya, demikianlah firman <05002> TUHAN <03069>. [<02009>]


Jawa: Padaleman kang sinebut nganggo asmaningSun iki apa sira anggep pandhodhotaning begal? Lah Ingsun piyambak wus nguningani iku kabeh, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: Apa kokkira Pedaleman-Ku iki pandhelikané bégal? Aku pirsa sakèhé penggawému.

Sunda: Na anggapan maraneh Bait Kami teh panyumputan begal? Kami geus nenjo sagala kalakuan maraneh.

Madura: Apa bi’ ba’na Tang Padalemman reya eanggep rongkangnga bigal? Sengko’ nangale’e ka sakabbinna tengkana ba’na.

Bali: Apake kita ngaden Perhyangan Agung Ulune ento tongos pengkeban parampok? Ulun suba nyingak laksanan kitane.

Bugis: Muwasengngiga iyaé Bola-Ku sarang parampo? Sininna pangkaukemmu purani Uwita.

Makasar: Nukanaka anne BallakKu pammantangngang paella’? Yangasenna anjo panggaukannu Kucini’ ngasemmi.

Toraja: Iate banua iate, tu diniimo unggente’ sangangKu, misangaraka lo’ko’ pa’gora’? Iatu Aku, Kutiro nasangmo, kadanNa PUANG.

Karo: Iakapndu kin maka RumahKu e ingan penamun? Nggo Kuidah kerina kai si ibahanndu.

Simalungun: Ai liang ni panamun do rumah on, na targoran bani goran-Ku, nini uhurnima? Ahu pe, tongon, Huidah do ai,ʼ nini Jahowa.

Toba: Tung gabe liang ni angka pandobo do joro on, na targoar tu goarhu di rohamuna? Ahu pe, nunga tangkas huida, ninna Jahowa.


NETBible: Do you think this temple I have claimed as my own is to be a hideout for robbers? You had better take note! I have seen for myself what you have done! says the Lord.

NASB: "Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD.

HCSB: Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your view? Yes, I too have seen it ." This is the LORD's declaration.

LEB: The house that is called by my name has become a gathering place for thieves. I have seen what you are doing,’" declares the LORD.

NIV: Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.

ESV: Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the LORD.

NRSV: Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your sight? You know, I too am watching, says the LORD.

REB: Do you regard this house which bears my name as a bandits' cave? I warn you, I myself have seen all this, says the LORD.

NKJV: "Has this house, which is called by My name, become a den of thieves in your eyes? Behold, I, even I, have seen it ," says the LORD.

KJV: Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD.

AMP: Has this house, which is called by My Name, become a den of robbers in your eyes [a place of retreat for you between acts of violence]? Behold, I Myself have seen it, says the Lord.

NLT: Do you think this Temple, which honors my name, is a den of thieves? I see all the evil going on there, says the LORD.

GNB: Do you think that my Temple is a hiding place for robbers? I have seen what you are doing.

ERV: This Temple is called by my name. Is this Temple nothing more to you than a hideout for robbers? I have been watching you.’” This message is from the LORD.

BBE: Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord.

MSG: A cave full of criminals! Do you think you can turn this Temple, set apart for my worship, into something like that? Well, think again. I've got eyes in my head. I can see what's going on.'" GOD's Decree!

CEV: You are thieves, and you have made my temple your hideout. But I've seen everything you have done.

CEVUK: You are thieves, and you have made my temple your hide-out. But I've seen everything you have done.

GWV: The house that is called by my name has become a gathering place for thieves. I have seen what you are doing,’" declares the LORD.


NET [draft] ITL: Do you think this <02088> temple <01004> I have claimed <07121> as <0834> my own <08034> is to be <01961> a hideout <04631> for robbers <06530>? You had better take note <05869>! I <0595> have seen <07200> for myself what you have done! says <05002> the Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel