Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 1 >> 

AYT: “Seandainya di kepala-Ku ada air dan mata-Ku adalah pancaran air mata, Aku akan menangis siang dan malam untuk putri jemaat-Ku yang terbunuh.


TB: Sekiranya kepalaku penuh air, dan mataku jadi pancuran air mata, maka siang malam aku akan menangisi orang-orang puteri bangsaku yang terbunuh!

TL: Aduh, jikalau kiranya kepalaku dari pada air dan matakupun suatu pancaran air mata, niscaya siang malam aku akan menangisi segala orang puteri bangsaku yang telah dibunuh.

MILT: Sekiranya kepalaku penuh air, dan mataku menjadi pancaran air mata, maka biarlah siang dan malam aku menangis karena terbunuhnya putri bangsaku!

Shellabear 2010: Andai kepalaku mata air dan mataku pancuran air mata, maka siang malam aku akan menangisi orang-orang yang terbunuh dari putri bangsaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Andai kepalaku mata air dan mataku pancuran air mata, maka siang malam aku akan menangisi orang-orang yang terbunuh dari putri bangsaku.

KSKK: (8-23) Sekiranya kepalaku adalah sumber air dan mataku pancuran air mata untuk menangisi siang dan malam orang-orang yang terbunuh dari putri bangsa-Ku.

VMD: Jika kepalaku penuh dengan air, dan jika mataku menjadi pancuran air, aku akan menangis siang dan malam demi umatku yang telah binasa itu.

BIS: Alangkah baiknya jika kepalaku seperti sumur yang penuh air, dan mataku pancuran yang terus mengalir! Maka aku dapat menangis siang dan malam, meratapi orang-orang sebangsaku yang dibunuh lawan.

TMV: Alangkah baiknya jika kepalaku seperti perigi yang penuh dengan air, dan mataku seperti pancuran yang terus mengalir, supaya aku dapat menangis siang dan malam, meratapi orang sebangsaku yang dibunuh lawan.

FAYH: SEANDAINYA mataku adalah sumber air, maka aku akan mengalirkan air mata terus-menerus. Siang malam aku akan tersedu-sedu menangisi orang-orang yang terbunuh di antara bangsaku.

ENDE: (8-23) Ah, sekiranja kepalaku air adanja dan mataku sumber air mata! Nistjaja siang dan malam aku akan menangisi orang2 jang gugur dari puteri bangsaku.

Shellabear 1912: Alangkah banyaknya kepalaku berisi air dan matakupun suatu pancaran air mata supaya siang malam menangiskan segala orang anak perempuan kaumku yang terbunuh itu.

Leydekker Draft: Hej kiranja kapalaku 'adalah 'ajer, dan mataku 'itulah sawatu pantjuran 'ajer mata! maka sijang dan malam 'aku 'akan menangisij segala 'awrang jang tertjutjokh 'antara 'anakh parampuwan khawmku.

AVB: Kalaulah kepalaku mata air dan mataku pancuran air mata, maka siang malam aku akan menangisi orang yang terbunuh daripada kalangan puteri bangsaku.


TB ITL: Sekiranya <05414> <04310> kepalaku <07218> penuh air <04325>, dan mataku <05869> jadi pancuran <04726> air mata <01832>, maka siang <03119> malam <03915> aku akan menangisi <01058> orang-orang puteri <01323> bangsaku <05971> yang terbunuh <02491>!


Jawa: Saupama sirahku kebak banyu, lan mripatku dadi sumbering luh, mesthi rina-wengi anggonku nangisi patine para bocahe wadon bangsaku.

Jawa 1994: Mbok sirahku dadia etuk sing ngetokaké banyu, lan mripatku dadia pancuraning eluh, supaya aku rina wengi bisa nangisi umatku sing padha dipatèni.

Sunda: Hayang teh ieu sirah ngajadi sumur anu caian panon ngajadi cinyusu cimata, sangkan bisa ceurik beurang peuting, nyeungceurikan bangsa kuring anu enggeus dibinasa.

Madura: Gu ta’ ce’ nyamanna ja’ sakenga tang cethak possa’ ban aeng akantha somor, ban tang mata akantha pancoran se agili terros! Tanto sengko’ seyang malem bisa nanges terros, nangese reng-oreng tang bangsa se epate’e moso.

Bali: Yen tendas tiange waluya semer sane bek madaging toya, tur matan tiange dados pancorannyane, rahina wengi tiang pacang ngeling mangelingin bangsan tiange sane kapademang.

Bugis: Temmaka kessinna rékko ulukku pada-padai bujung iya pennoé uwai, sibawa matakku jompi iya matterué massolo! Nauwulléi teri esso sibawa wenni, watingiwi sining tau sibangsaku iya riyunoé ri balié.

Makasar: Tamaka baji’na ka’de’ ulungku rapangi bungung rassia je’ne’, na matangku rapangi salu’ je’ne’ tulusu’ assolonga je’ne’na! Nakuakkulle angngarru’ allo bangngi, angkarruki julu bansaku nibuno ri musu.

Toraja: A’a, kenna la uai tu ulungku sia matangku susito kalimbuang, angku tangi’i ke allo ke bongi tu mintu’ to dipongko dio lu anakna baine bangsaku.

Karo: Bicara sumbul lau min takalku matangku pancur iluh. Tangis me aku suari ras berngi erkiteken bangsangku nggo ibunuhi.

Simalungun: “Ambit gabe bah ma namin ulungku, anjaha matangku gabe sombul iluh, ase boi ahu manangisi, arian pakon borngin, na rasei humbani boru ni bangsang-Ku.

Toba: (8-23) Aut ni gabe aek nian ulungku, jala matangku gabe mual pariluiluan, asa hutatangisi nian arian dohot borngin, angka na rage sian boru ni bangsongku.


NETBible: I wish that my head were a well full of water and my eyes were a fountain full of tears! If they were, I could cry day and night for those of my dear people who have been killed.

NASB: Oh that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!

HCSB: If my head were water, my eyes a fountain of tears, I would weep day and night over the slain of my dear people.

LEB: "I wish that my head were filled with water and my eyes were a fountain of tears so that I could cry day and night for my dear people who have been killed.

NIV: Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people.

ESV: Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

NRSV: O that my head were a spring of water, and my eyes a fountain of tears, so that I might weep day and night for the slain of my poor people!

REB: Would that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of my people.

NKJV: Oh, that my head were waters, And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For the slain of the daughter of my people!

KJV: Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

AMP: OH, THAT my head were waters and my eyes a reservoir of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

NLT: Oh, that my eyes were a fountain of tears; I would weep forever! I would sob day and night for all my people who have been slaughtered.

GNB: I wish my head were a well of water, and my eyes a fountain of tears, so that I could cry day and night for my people who have been killed.

ERV: If my head were filled with water, and if my eyes were a fountain of tears, I would cry day and night for my people who have been destroyed.

BBE: If only my head was a stream of waters and my eyes fountains of weeping, so that I might go on weeping day and night for the dead of the daughter of my people!

MSG: I wish my head were a well of water and my eyes fountains of tears So I could weep day and night for casualties among my dear, dear people.

CEV: I wish that my eyes were fountains of tears, so I could cry day and night for my people who were killed.

CEVUK: I wish that my eyes were fountains of tears, so I could cry day and night for my people who were killed.

GWV: "I wish that my head were filled with water and my eyes were a fountain of tears so that I could cry day and night for my dear people who have been killed.


NET [draft] ITL: I wish that my head <07218> were a well full of water <04325> and my eyes <05869> were a fountain <04726> full of tears <01832>! If they were, I could cry <01058> day <03119> and night <03915> for those of my dear <01323> people <05971> who have been killed <02491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel