Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 22 >> 

AYT: Perakmu telah menjadi sampah, air anggurmu telah bercampur dengan air.


TB: Perakmu tidak murni lagi dan arakmu bercampur air.

TL: Perakmu telah berubah menjadi sanga belaka, dan air anggurmu sudah dicampurkan air.

MILT: Perakmu telah menjadi rongsokan; anggurmu telah tercampur dengan air.

Shellabear 2010: Perakmu telah berubah jadi kotoran perak, anggurmu bercampur air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perakmu telah berubah jadi kotoran perak, anggurmu bercampur air.

KSKK: Perakmu tidak murni lagi dan arakmu bercampur air.

VMD: Engkau pernah seperti perak murni, tetapi sekarang engkau tampaknya tidak murni yang dibuang orang. Engkau seperti anggur yang baik yang telah bercampur dengan air.

BIS: Yerusalem, dahulu engkau seperti perak, tetapi sekarang tidak berharga lagi. Dahulu engkau seperti anggur yang lezat, tetapi sekarang hanya air melulu.

TMV: Hai Yerusalem, dahulu engkau seperti perak, tetapi sekarang engkau tidak berharga lagi. Dahulu engkau seperti wain yang baik, tetapi sekarang engkau seperti air sahaja.

FAYH: Dulu engkau murni, tetapi sekarang sudah bercampur, seperti perak bercampur logam yang tidak berharga. Seperti arak bercampur air!

ENDE: Perakmu mendjadi terak, arakmu bertjampur air.

Shellabear 1912: Maka perakmu telah berubah menjadi tahi perak dan air anggurmu bercampur air.

Leydekker Draft: Pejrakhmu sudah ber`ubah mendjadi sanga: sjerbatmu 'itu tertjampor dengan 'ajer.

AVB: Perakmu telah berubah menjadi kotoran perak, anggurmu bercampur air.


TB ITL: Perakmu <03701> tidak murni <05509> lagi dan arakmu <05435> bercampur <04107> air <04325>. [<01961>]


Jawa: Salakamu wus ora tulen maneh, lan anggurmu wus kecampuran banyu.

Jawa 1994: Yérusalèm, biyèn kowé kaya slaka, nanging saiki asor, ora ana regané. Biyèn kowé kaya anggur sing mirasa, saiki rasané mung kaya banyu tawa.

Sunda: Eh Yerusalem, bareto maneh teh ibarat perak, ayeuna mah geus teu hargaan. Bareto mah saibarat anggur hade, ayeuna mah cai biasa bae.

Madura: Yerusalim, lamba’ ba’na akantha salaka, tape sateya la tadha’ ajina. Lamba’ ba’na akantha anggur se nyaman, tape sateya pera’ aeng malolo.

Bali: Ih Yerusalem, ipidan ragane waluya sakadi perak, nanging mangkin ragane sampun tan paji. Sane dumun ragane waluya sakadi toya anggure sane becik, nanging sane mangkin wantah sakadi toya kewanten.

Bugis: Yérusalém, riyolo pada-padako péra’é, iyakiya makkekkuwangngé dé’na angke’na. Riyolo pada-padako anggoro iya malunra’é, iyakiya makkekkuwangngé banna uwai simata.

Makasar: O, Yerusalem, riolo rapangko pera’, mingka kamma-kamma anne tenamo anggarannu. Riolo rapangko anggoro’ nyamang, mingka kamma-kamma anne je’ne’ biasa mamako.

Toraja: Iatu salakamu mentai bassimo, sia iatu uai anggoro’mu dito’bo’mo uai.

Karo: O Jerusalem, nai kam bagi pirak, tapi genduari lanai lit ergandu. Nai kam bagi anggur si mehuli, tapi genduari lau nari ngenca.

Simalungun: Pirakmu salih do gabe timah, anggurmu maragu bani bah.

Toba: Perakmi do muba gabe air, pinamindo ni aek do anggurmi.


NETBible: Your silver has become scum, your beer is diluted with water.

NASB: Your silver has become dross, Your drink diluted with water.

HCSB: Your silver has become dross, your beer is diluted with water.

LEB: Your silver is not pure. Your wine is watered down.

NIV: Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.

ESV: Your silver has become dross, your best wine mixed with water.

NRSV: Your silver has become dross, your wine is mixed with water.

REB: Your silver has turned to dross and your fine liquor is diluted with water.

NKJV: Your silver has become dross, Your wine mixed with water.

KJV: Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:

AMP: Your silver has become dross, your wine is mixed with water.

NLT: Once like pure silver, you have become like worthless slag. Once so pure, you are now like watered–down wine.

GNB: Jerusalem, you were once like silver, but now you are worthless; you were like good wine, but now you are only water.

ERV: Once you were like pure silver, but now you are like the impurities that people throw away when the silver is purified. You are like good wine that has been weakened with water.

BBE: Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water.

MSG: Your coins are all counterfeits. Your wine is watered down.

CEV: Your silver is fake, and your wine is watered down.

CEVUK: Your silver is fake, and your wine is watered down.

GWV: Your silver is not pure. Your wine is watered down.


NET [draft] ITL: Your silver <03701> has become <01961> scum <05509>, your beer <05435> is diluted <04107> with water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 1 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel