Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 24 >> 

AYT: Sebab itu, TUHAN, Allah semesta alam, Yang Mahakuat dari Israel, berfirman, “Ah, Aku akan meremehkan lawan-lawan-Ku dan Aku akan membalas dendam pada musuh-musuh-Ku.


TB: Sebab itu demikianlah firman Tuhan, TUHAN semesta alam, Yang Mahakuat pelindung Israel; "Ha, Aku akan melampiaskan dendam-Ku kepada para lawan-Ku, dan melakukan pembalasan kepada para musuh-Ku.

TL: Maka sebab itu firman Hua Tuhan serwa sekalian alam, Yang Mahakuasa orang Israel: Wai! Aku akan menghiburkan hati-Ku dari karena segala orang yang mendurhaka kepada-Ku dan Aku membalas akan segala seteru-Ku itu!

MILT: Oleh karena itu, firman Tuhan TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635), Yang Mahakuat Israel, "Ah, Aku akan menikmati ketenteraman atas lawan-Ku, dan Aku sendiri akan menuntut balas kepada musuh-musuh-Ku.

Shellabear 2010: Sebab itu demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, Yang Mahakuat, Tuhan bani Israil, “Ha, Aku akan melapangkan hati-Ku dari lawan-lawan-Ku dan melakukan pembalasan atas musuh-musuh-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu demikianlah firman ALLAH, TUHAN semesta alam, Yang Mahakuat, Tuhan bani Israil, "Ha, Aku akan melapangkan hati-Ku dari lawan-lawan-Ku dan melakukan pembalasan atas musuh-musuh-Ku.

KSKK: Oleh karena itu, sabda Tuhan, Yahweh Sabaot, Yang Mahakuasa dari Israel: "Aku akan melaksanakan dendam-Ku terhadap para lawan-Ku dan menuntut pembalasan terhadap musuh-musuh-Ku.

VMD: Karena hal itu, Tuhan, ALLAH Yang Mahakuasa, Yang Mahamulia Israel, mengatakan, “Lihatlah, Aku akan mendapat kelegaan dari musuh-Ku. Aku balas dendam terhadap penantang-Ku.

BIS: Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata: "Hai, musuh-musuh-Ku, Aku akan membalas dendam kepada kamu, sehingga kamu tidak menyusahkan Aku lagi.

TMV: Oleh itu, sekarang dengarlah TUHAN Yang Maha Kuasa, Allah Israel berfirman, "Aku akan membalas dendam terhadap kamu, musuh-Ku. Maka kamu tidak akan menyusahkan Aku lagi.

FAYH: Karena itu TUHAN semesta alam, Allah Israel yang mahakuat, Pelindung Israel, berfirman, "Aku akan mencurahkan murka-Ku ke atasmu, hai musuh-musuh-Ku!

ENDE: Maka itu demikianlah firman Tuhan Jahwe Balatentara, Sang Kuasa Israil: "Tjelakalah, para musuhKu harus memampas kepadaKu, Aku membalas dendam kepada segala seteruKu.

Shellabear 1912: Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan segala bala tentara Yang Mahakuasa bagi orang Israel: "Wah, Aku hendak melepaskan diri-Ku dari pada seteru-Ku serta membalas kepada segala musuh-Ku

Leydekker Draft: Sebab 'itu baferman maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin, Tuhan 'awrang Jisra`ejl jang kawasa 'itu: 'adoh waj, 'aku 'akan menghiborkan diriku deri karana musoh-musohku, dan 'aku 'akan meng`ambil perbalasan deri pada sataruw-sataruwku.

AVB: Oleh sebab itu demikianlah firman Tuhan, TUHAN alam semesta, Yang Maha Kuasa, Allah Israel, “Ha, Aku akan melampiaskan dendam-Ku kepada seteru-Ku dan melakukan pembalasan terhadap musuh-Ku.


TB ITL: Sebab itu <03651> demikianlah firman <05002> Tuhan <0113>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Yang Mahakuat <046> pelindung Israel <03478>; "Ha <01945>, Aku akan melampiaskan dendam-Ku <05162> kepada para lawan-Ku <06862>, dan melakukan pembalasan <05358> kepada para musuh-Ku <0341>.


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Pangeran, Sang Yehuwah, Gustine sarwa tumitah, kang Maha-santosa, Pangayomaning Israel: “Lah Ingsun bakal nandukake pamalesingSun marang para wong kang nglawan marang Ingsun lan nandukake piwales marang para mungsuhingSun.

Jawa 1994: Mulané Pangéran, Allahé Israèl Kang Mahakwasa ngandika mengkéné, "Hé sakèhé mungsuh-Ku, Aku bakal nibakaké pemales marang kowé kabèh, supaya kowé ora gawé susah-Ku menèh.

Sunda: Ku sabab kitu dengekeun ieu timbalan PANGERAN Nu Maha Kawasa, Allah Israil, "Maraneh musuh Kami, ku Kami arek dibales supaya ulah musingkeun bae.

Madura: Daddi PANGERAN Se Mahakobasa, Allahna Isra’il adhabu, "He, Tang so-moso, Sengko’ malessa sake’ ate ka ba’na, sampe’ ba’na ta’ marepot Sengko’ pole.

Bali: Duaning punika sane mangkin pirengangja pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa, Widin Israele sane mawisesa sapuniki: “Ulun lakar ngwales sakit atin Ulune teken kita, ih musuh-musuh Ulune, kanti kita lakar suud ngawenang Ulun pakewuh.

Bugis: Rimakkuwannanaro PUWANG Iya Pommakuwasaé, Allataalana Israélié makkedai: "Eh, sining balik-Ku, maélo-Ka makkabale lao ri iko, angkanna dé’na musussai-Ka paimeng.

Makasar: Lanri kammana anjo Nakanamo Batara Kaminang Koasaya, Allata’alana Israel: "He, musu-musungKu, la’balasakA’ mae ri kau, sa’genna tenamo nanususaiA’ pole.

Toraja: Iamoto Nama’kada tu Puang, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, To sumpu kuasanna to Israel Nakua: La umpasauNa’ penaangKu umpapakkanni mintu’ to umbali-baliNa’ sia la Kupabala’i tu mintu’ ualingku.

Karo: Erkiteken si e, begikenlah genduari kai nina TUHAN si Mada Kuasa, Dibata Israel si mbisa, "Erbalas ateKu man bandu, o kam imbang-imbangKu, maka ulanai isuhsahindu Aku.

Simalungun: Halani ai nini Tuhan Jahowa Zebaot, Pargogoh ni Israel do, “Sai marpuas-puas do uhur-Hu bahenon-Ku mangidah imbang-Ku, anjaha balaskonon-Ku do munsuh-Ku.

Toba: Dibahen i ninna Jahowa Zebaot na marhuaso di Israel: Oe, sai pasabamonku do rohangku maradophon angka alongku, jala sudolhononku tu angka musungku.


NETBible: Therefore, the sovereign Lord who commands armies, the powerful ruler of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.

NASB: Therefore the Lord GOD of hosts, The Mighty One of Israel, declares, "Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.

HCSB: Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will gain satisfaction against My foes; I will take revenge against My enemies.

LEB: That’s why the Lord, the LORD of Armies, the Mighty One of Israel, says, "How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies.

NIV: Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.

ESV: Therefore the Lord declares, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.

NRSV: Therefore says the Sovereign, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will pour out my wrath on my enemies, and avenge myself on my foes!

REB: This therefore is the word of the Lord, the LORD of Hosts, the Mighty One of Israel: Alas for you! I shall secure a respite from my foes and wreak vengeance on my enemies.

NKJV: Therefore the Lord says, The LORD of hosts, the Mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, And take vengeance on My enemies.

KJV: Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

AMP: Therefore says the Lord, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will appease Myself on My adversaries and avenge Myself on My enemies.

NLT: Therefore, the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, says, "I will pour out my fury on you, my enemies!

GNB: So now, listen to what the LORD Almighty, Israel's powerful God, is saying: “I will take revenge on you, my enemies, and you will cause me no more trouble.

ERV: Because of this, the Lord GOD All-Powerful, the Mighty One of Israel, says, “Look, I will get relief from my enemies. You will not cause me any more trouble.

BBE: For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me;

MSG: This Decree, therefore, of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, the Strong One of Israel: "This is it! I'll get my oppressors off my back. I'll get back at my enemies.

CEV: I am the LORD All-Powerful, the mighty ruler of Israel, and I make you a promise: You are now my enemy, and I will show my anger by taking revenge on you.

CEVUK: I am the Lord All-Powerful, the mighty ruler of Israel, and I make you a promise: you are now my enemy, and I will show my anger by taking revenge on you.

GWV: That’s why the Lord, the LORD of Armies, the Mighty One of Israel, says, "How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies.


NET [draft] ITL: Therefore <03651>, the sovereign <0113> Lord <03068> who commands armies <06635>, the powerful ruler <046> of Israel <03478>, says <05002> this: “Ah <01945>, I will seek vengeance <05162> against my adversaries <06862>, I will take revenge <05358> against my enemies <0341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel