AYT: Sebab, kehancuran yang telah ditentukan akan dilaksanakan TUHAN, Allah semesta alam, di seluruh bumi.
TB: Sungguh, kebinasaan yang sudah pasti akan dilaksanakan di atas seluruh bumi oleh Tuhan, TUHAN semesta alam.
TL: Karena suatu kebinasaan yang tertentu akan diadakan oleh Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, di tengah-tengah seluruh tanah ini.
MILT: Sebab Tuhan (Tuhan - 0136) TUHAN (YAHWEH - 03069) semesta alam (Tsebaot --lah - 06635) yang melaksanakan pembinasaan yang telah ditentukan di tengah-tengah seluruh negeri itu.
Shellabear 2010: Sungguh, kesudahan yang telah ditentukan akan dilaksanakan ALLAH, TUHAN semesta alam, di tengah seluruh bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, kesudahan yang telah ditentukan akan dilaksanakan ALLAH, TUHAN semesta alam, di tengah seluruh bumi.
KSKK: Karena Tuhan, Yahweh Sabaot, akan membinasakan seluruh bumi, seperti telah ditetapkan-Nya.
VMD: Tuhan ALLAH Yang Mahakuasa benar-benar akan membinasakan tanah itu.
BIS: Ya, seluruh negeri akan dihancurkan oleh TUHAN Yang Mahakuasa; itulah keputusan TUHAN, dan tidak dapat diubah lagi.
TMV: Sesungguhnya TUHAN Raja Yang Maha Kuasa akan mendatangkan kebinasaan ke seluruh negeri ini, sebagaimana yang telah difirmankan-Nya.
FAYH: Ya, TUHAN, Allah semesta alam, telah menetapkan untuk menumpas mereka.
ENDE: Sebab pembasmian jang telah ditetapkan itu dilaksanakan oleh Tuhan, Jahwe Balatentara, ditengah negeri seluruhnja.
Shellabear 1912: Karena suatu kesudahan yang telah tertentu akan didatangkan Allah Tuhan segala tentara itu ke tengah-tengah segenap bumi.
Leydekker Draft: Karana sawatu fasad, jang sudah tertantu, maha besar Tuhan Huwa Rabu-'Iszalamin 'akan berbowat ditengah-tengah saganap tanah 'ini.
AVB: Sungguh, kesudahan yang telah ditentukan akan dilaksanakan dengan muktamad oleh Tuhan, ALLAH alam semesta, di seluruh bumi.
TB ITL: Sungguh <03588>, kebinasaan <03617> yang sudah pasti akan dilaksanakan <02782> di atas <07130> seluruh <03605> bumi <0776> oleh Tuhan <0136>, TUHAN <03069> semesta alam <06635>. [<06213>]
Jawa: Sanyata, karusakan kang wus pinasthi bakal kadhawahake ing salumahing bumi dening Pangeran, Sang Yehuwah Gustining sarwa tumitah.
Jawa 1994: Allah Kang Mahakwasa piyambak sing bakal numpes; kuwi wis dadi putusané Allah, lan ora kena diowahi.
Sunda: Sakuliah nagri tangtu dibasmi ku Nu Maha Agung, PANGERAN Nu Maha Kawasa, sabab Mantenna anu ngadawuh kitu.
Madura: Onggu, nagara reya bakal epaancora kabbi bi’ Guste ALLAH Se Mahatenggi ban Mahakobasa; jareya potosanna Pangeran, ta’ ekenneng oba pole.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur miwah Sane Maha Kuasa sane pacang ngrauhang bencana ring sakuubing negara, sakadi sane sampun nikayang Ida.
Bugis: Ya, sininna wanuwaé riancuru’i matu ri PUWANG Iya Pommakuwasaé; iyanaro apettunna PUWANGNGE, nadé nawedding ripinrana.
Makasar: Iyo, sikontu pa’rasanganga laniancuruki ri Batara Kaminang Makoasaya; iaminjo kaputusanNa Batara, siagang takkulleami nipinra anjo kaputusanga.
Toraja: Belanna misa’ kasanggangan tilampakmo la Napaden Puang, PUANGna mintu’ ma’dandan maritik lan lili’na lino.
Karo: Tuhu, TUHAN si Mada Kuasa, si Erdolat, la banci lang engkernepken kerina negeri e, sue ras si nggo IkatakenNa.
Simalungun: Tongon hasedaon na dob iputuskon Tuhan Jahowa Zebaot pasaudon-Ni do i tongah-tongah ni sab tanoh on.
Toba: Ai saut do bahenon ni Tuhan Jahowa Zebaot hasiaponna sinangkapna i di tongatonga ni sandok tano on.
NETBible: The sovereign master, the
NASB: For a complete destruction, one that is decreed, the Lord GOD of hosts will execute in the midst of the whole land.
HCSB: For throughout the land the Lord GOD of Hosts is carrying out a destruction that was decreed.
LEB: The Almighty LORD of Armies will carry out this destruction throughout the world as he has determined.
NIV: The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.
ESV: For the Lord GOD of hosts will make a full end, as decreed, in the midst of all the earth.
NRSV: For the Lord GOD of hosts will make a full end, as decreed, in all the earth.
REB: for the Lord, the LORD of Hosts, will bring final destruction on the whole land.
NKJV: For the Lord GOD of hosts Will make a determined end In the midst of all the land.
KJV: For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
AMP: For the Lord, the Lord of hosts, will make a full end, whatever is determined {or} decreed [in Israel], in the midst of all the earth.
NLT: Yes, the Lord, the LORD Almighty, has already decided to consume them.
GNB: Yes, throughout the whole country the Sovereign LORD Almighty will bring destruction, as he said he would.
ERV: The Lord GOD All-Powerful really will destroy this land.
BBE: For the Lord, the Lord of armies, is about to make destruction complete in all the land.
MSG: For the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, will finish here what he started all over the globe.
CEV: The LORD All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
CEVUK: The Lord All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
GWV: The Almighty LORD of Armies will carry out this destruction throughout the world as he has determined.
NET [draft] ITL: The sovereign master <0136>, the Lord <03069> who commands armies <06635>, is certainly ready to carry out <06213> the decreed <02782> destruction <03617> throughout <07130> the land <0776>.