Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 15 : 5 >> 

AYT: Hatiku menjerit karena Moab. Para pelariannya melarikan diri hingga ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, di pendakian Luhit dengan menangis. Di jalan menuju Horonaim mereka meneriakkan tangisan atas kehancuran mereka.


TB: Aku berteriak karena Moab, pengungsi-pengungsi sudah sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki pendakian Luhit sambil menangis; dan di jalan ke Horonaim orang berteriak karena ditimpa bencana.

TL: Bahwa hati-Ku menangisi Moab; kelihatanlah orangnya yang lari itu sampai ke Zoar dan sampai ke Ejlat-Syalisia, sambil menangis sambil mendaki bukit Luhit dan pada jalan ke Horonayim diadakannya suatu pengaduhan.

MILT: Kepada Moab hatiku hendak memanggil para pengungsinya sampai ke Zoar seperti seekor lembu muda yang berumur tiga tahun karena ke pendakian Luhit ia harus mendakinya dengan tangisan, karena di jalan ke Horonaim mereka membahanakan teriakan kehancuran.

Shellabear 2010: Hatiku menjerit karena Moab. Para pengungsinya lari sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil menangis. Di jalan menuju Horonaim mereka memperdengarkan jeritan kehancuran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hatiku menjerit karena Moab. Para pengungsinya lari sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil menangis. Di jalan menuju Horonaim mereka memperdengarkan jeritan kehancuran.

KSKK: Hatiku berteriak karena Moab; pengungsi-pengungsinya lari sampai ke Zoar dan sampai ke Eglat-Selisia. Pada pendakian Luhit mereka berjalan sambil menangis; di jalan ke Horonaim jeritan mereka mengoyak hati.

VMD: Hatiku menjerit dengan kesedihan karena Moab. Orang berlari untuk berlindung. Mereka melarikan diri ke Zoar. Mereka lari ke Eglat-Selisia. Orang menangis ketika mereka naik ke jalan gunung ke Luhit. Mereka menangis dengan kuat ketika mereka berjalan pada jalan ke Horonaim.

BIS: Aku kasihan kepada Moab! Penduduknya mengungsi ke kota Zoar dan ke Eglat-Selisia. Ada yang mendaki jalan ke Luhit sambil menangis; ada yang lari ke Horonaim sambil menjerit-jerit karena ditimpa bencana.

TMV: Aku mengasihani Moab. Penduduknya sudah lari ke Zoar dan Eglat-Selisia. Ada yang mendaki jalan ke Luhit sambil menangis. Ada pula yang lari ke Horonaim sambil menjerit-jerit dengan sedih kerana ditimpa bencana.

FAYH: Hatiku menangisi Moab! Penduduknya lari mengungsi ke Zoar dan Eglat-Selisia. Sambil meratap mereka mendaki jalan ke Luhit dan tangisan mereka yang tertimpa bencana terdengar sepanjang jalan ke Horonaim.

ENDE: Mendjeritlah hatiku karena Moab. Orang2nja jang lari sudah sampai di So'ar, 'Eglat-Sjelisjia. Betul orang mendaki tandjakan2 Luhit sambil menangis; didjalan Horonaim orang meneriakkan djeritan jang mengiris hati.

Shellabear 1912: Bahwa hatiku berteriak sebab Moab maka segala orangnya yang bangsawan itu lari ke Zoar dan ke Eglat-Selisia karena semuanya mendaki curaman Luhit itu dengan menangis karena pada jalan ke Horonaim semuanya menyaringkan suara kebinasaan

Leydekker Draft: Hatiku baterijakh 'akan Maw`ab, 'awleh peng`antjing-peng`antjingnja sampej ka-TSawszar, 'ada salaku sapij muda jang tiga tahon tuwahnja: karana dengan tangisnja 'ija ber`angkat kasana sapandjang kanajikan Luhit, karana pada djalan ka-Hawrawnajim marika 'itu mendjagakan terijakh kapitjahan.

AVB: Hatiku menjerit kerana Moab. Para pengungsinya lari sampai ke Zoar, ke Eglat-Selisia. Sungguh, orang mendaki tanjakan Luhit sambil menangis. Di jalan menuju ke Horonaim mereka memperdengarkan jeritan kehancuran.


TB ITL: Aku berteriak <02199> karena Moab <04124>, pengungsi-pengungsi <01280> sudah sampai <05704> ke Zoar <06820>, ke Eglat-Selisia <07992> <05697>. Sungguh <03588>, orang mendaki <05927> pendakian <04608> Luhit <03872> sambil menangis <01065>; dan di jalan <01870> ke Horonaim <02773> orang berteriak <02201> karena ditimpa <05782> bencana <07667>. [<03820> <03588>]


Jawa: Aku mbengok marga saka Moab; wong kang ngungsi wus padha tekan ing Zoar, ing Eglat-Selisia. Lah wong padha ngunggahi unggah-unggahan Luhit kalawan nangis; lan ana ing dalan kang menyang Horonaim wong padha njerit marga tinempuh ing sangsara.

Jawa 1994: Aku mesakaké karo Moab! Wong sing manggon ana ing kono padha ngungsi menyang kutha Zoar lan kutha Églat-Selisia. Ana sing munggah ing dalan sing tekan Luhit karo nangis; ana sing mlayu menyang Horonaim karo sambat-sambat lan ngadhuh-adhuh seru.

Sunda: Kaula ngajerit dina hate, mangwatirkeun ka Moab. Pangeusina kalabur nepi ka nagri Soar jeung Eglat Salisia. Sawareh naranjak ka jalan anu ka Luhit bari careurik, sawareh deui ngabalecir ka Horonaim bari rawah-riwih.

Madura: Sengko’ neser ka Mo’ab! Pandhudhu’na ngongse ka kottha Zowar ban ka Eglat-Selisia. Badha se ngongga’agi lorong ka Luhit sambi nanges; badha se berka’ ka Horona’im sambi reng-cerrengan polana nemmo balai.

Bali: Manah tiange sakit mangelingin jagat Moabe. Rakyate sampun pada kapilayu ngungsi ka kota Soar miwah ka Eglat-Selisia. Apahan wenten sane munggah ring margine ka Luhit, ipun mamargi sambilang ipun ngeling. Apahan kapilayu ngluputang dewek ka Horonaim sambilang ipun ngeling gerong-gerong.

Bugis: Messéka lao ri Moab! Mangunsini pabbanuwana lao ri kota Zoar sibawa lao ri Eglat-Selisia. Engka iya tuppuiyéngngi lalengngé lao ri Luhit naterito; engka lari lao ri Horonaim nakelli-kelli’to nasaba nakennai abala.

Makasar: Kukamaseangi Moab! Pandudu’na a’lette’mi mange ri kota Zoar siagang Eglat-Selisia. Nia’ angngambi’ ri oloang mangea ri Luhit nampa angngarru’; nia’ lari mange ri Horonaim nampa ammarrang-marrang natuju bala.

Toraja: Iatu penaangku untangi’i Moab; iatu to mallainna ullambi’mo Zoar, Eglat-Selisia; sia tuka’mo langngan tanete Luhit situang uai mata, sia silallakan dio lalan lako Horonaim belanna kamandasan.

Karo: Megogo kal ateku ngenehen Moap. Rayatna nggo kiam ku kuta Soar, bage pe ku Eglat-Selisia. Janahna tangis deba nangkeng arah dalan si ku Luhit. Deba ka kiam ku Horonaim, iherna tangis belin.

Simalungun: Doruh-doruh do uhur-Hu halani Moab; pangungsi ni sidea das do hu Soar, hu Eglat-Selisia; tongon, bani tangkogan Luhit tangis-tangis do sidea manangkogi ai; tongon, bani dalan hu Horonaim doruh-doruh do sidea mardingat hasedaon.

Toba: Mangangguhi do rohangku taringot tu Moab, tolhas ro di Soar, lombu sitolutaon, angka na maporus sian nasida, ai sai tumatangis manangkohi nangkohan Luhit, ai di dalan tu Horonaim tarbortik do angguhangguk ni hasiapon.


NETBible: My heart cries out because of Moab’s plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.

NASB: My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Surely on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their ruin.

HCSB: My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the slope of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.

LEB: My heart cries out for Moab. Its people flee as far as Zoar at Eglath Shelishiyah. They go up the mountain road to Luhith. They cry loudly over the destruction on the way to Horonaim.

NIV: My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the way to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.

ESV: My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;

NRSV: My heart cries out for Moab; his fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;

REB: My heart cries out for Moab, whose fugitives have reached Zoar, as far as Eglath-shelishiyah. On the ascent to Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim there are cries of “Disaster!”

NKJV: "My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three–year–old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,

KJV: My heart shall cry out for Moab; his fugitives [shall flee] unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.

AMP: My heart cries out for Moab; his nobles {and} other fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah [like a heifer three years old]. For with weeping they go up the ascent of Luhith; for on the road to Horonaim they raise a cry of destruction.

NLT: My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath–shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their crying can be heard all along the road to Horonaim.

GNB: My heart cries out for Moab! The people have fled to the town of Zoar, and to Eglath Shelishiyah. Some climb the road to Luhith, weeping as they go; some escape to Horonaim, grieving loudly.

ERV: My heart cries, full of sorrow for Moab. Its people run away to Zoar for safety. They run to Eglath Shelishiyah. The people are crying as they go up the road to Luhith. You can hear their cries of sorrow as they follow the road to Horonaim.

BBE: My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.

MSG: Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss.

CEV: I pity Moab! Its people are running to Zoar and to Eglath-Shelishiyah. They cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they tell of disasters.

CEVUK: I pity Moab! Its people are running to Zoar and to Eglath-Shelishiyah. They cry on their way up to the town of Luhith; on the road to Horonaim they tell of disasters.

GWV: My heart cries out for Moab. Its people flee as far as Zoar at Eglath Shelishiyah. They go up the mountain road to Luhith. They cry loudly over the destruction on the way to Horonaim.


NET [draft] ITL: My heart <03820> cries out <02199> because of Moab’s <04124> plight, and for the fugitives <01280> stretched out as far as <05704> Zoar <06820> and Eglath Shelishiyah <07992>. For <03588> they weep <01065> as they make their way up <05927> the ascent <04608> of Luhith <03872>; they loudly <05782> lament <02201> their demise <07667> on the road <01870> to Horonaim <02773>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel