Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 18 : 6 >> 

AYT: Semua itu akan ditinggalkan bagi burung-burung pemangsa di gunung, dan bagi binatang-binatang di bumi. Burung-burung pemangsa itu akan tinggal di sana pada musim panas, dan semua binatang di bumi pada musim dingin.”


TB: Semuanya itu akan ditinggalkan bertumpuk-tumpuk bagi burung-burung buas di pegunungan, dan bagi binatang-binatang di hutan. Pada musim panas burung-burung buas akan bermukim di situ dan segala binatang hutan pada musim dingin.

TL: Semuanya itu ditinggalkan bagi segala unggas di pegunungan dan bagi segala margasatwa yang di bumi, segala unggas akan menahun musim panas di atasnya dan segala margasatwapun akan menahun musim dingin di atasnya.

MILT: Mereka akan ditinggalkan bersama-sama untuk burung-burung di gunung, dan binatang-binatang di bumi, dan burung pemangsa akan menghabiskan musim panas di sana, dan semua binatang darat di bumi akan menghabiskan musim dingin di sana.

Shellabear 2010: Semua itu akan ditinggalkan bagi burung pemangsa dari pegunungan dan bagi binatang di bumi. Burung pemangsa akan memangsanya selama musim panas, dan segala binatang di bumi memangsanya selama musim dingin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu akan ditinggalkan bagi burung pemangsa dari pegunungan dan bagi binatang di bumi. Burung pemangsa akan memangsanya selama musim panas, dan segala binatang di bumi memangsanya selama musim dingin.

KSKK: Maka mereka akan ditinggalkan menjadi mangsa burung-burung buas dan semua binatang liar. Burung-burung akan memakannya selama musim panas, dan binatang-binatang liar selama musim dingin.

VMD: Anggur ditinggalkan untuk makanan burung dari gunung dan binatang liar. Burung akan memakannya selama musim panas, dan pada musim dingin binatang liar makan buah anggur.”

BIS: Mayat-mayat para prajuritnya akan ditinggalkan menjadi mangsa burung-burung di musim kemarau, dan binatang buas di musim dingin."

TMV: Mayat askar mereka akan terlantar dimakan burung dan binatang liar. Pada musim panas mayat-mayat itu akan dimakan oleh burung, dan pada musim sejuk oleh binatang buas."

FAYH: Bala tentaramu yang kuat dan perkasa akan dibiarkan gugur di medan perang untuk santapan burung-burung pemakan bangkai di pegunungan. Sepanjang musim panas burung-burung buas akan mengoyak-ngoyak mayat-mayat itu, dan sepanjang musim dingin binatang-binatang buas akan menggerogoti tulang-tulangnya.

ENDE: Semuanja akan ditinggalkan guna burung2 elang dipegunungan dan margasatwa diladang. Diatasnja burung2 elang ada tempat tinggalnja dimusim panas dan margasatwa diam diatasnja dimusim dingin.

Shellabear 1912: Maka semuanya itu akan ditinggalkan bersama-sama bagi segala burung yang di atas gunung dan bagi segala binatang buas yang di bumi maka segala burung itu akan bertanggek di atasnya pada musim panas dan segala binatang yang di bumi akan diam di atasnya pada musim dingin.

Leydekker Draft: Sama-sama 'ija 'akan debejarkan pada 'ongkas digunong-gunong, dan pada morga ditanah, dan 'ongkas 'itu 'akan berlama`an di`atasnja sontokh musim kamaraw, dan samowa morga ditanah 'akan berlama`an di`atasnja sontokh musim bah.

AVB: Semua itu akan ditinggalkan bagi burung pemangsa dari pergunungan dan bagi binatang di bumi. Burung pemangsa akan memangsakannya selama musim panas, dan segala binatang di bumi memangsakannya selama musim dingin.


TB ITL: Semuanya <03162> <00> itu akan ditinggalkan <05800> bertumpuk-tumpuk <00> <03162> bagi burung-burung buas <05861> di pegunungan <02022>, dan bagi binatang-binatang <0929> di hutan <0776>. Pada <05921> musim panas <06972> burung-burung buas <05861> akan bermukim di situ dan segala <03605> binatang <0929> hutan <0776> pada <05921> musim dingin <02778>.


Jawa: Iku kabeh bakal ditinggal tumpukan kanggo manuk galak ing pagunungan, lan kanggo kewan-kewan ing alas. Ing mangsa panas manuk-manuk galak bakal padha manggon ing kono tuwin sakehe kewan ing alas ing mangsa bedhidhing.

Jawa 1994: Mayité para prejurit bakal ditinggal ngono waé, dadi mangsané manuk-manuk lan kéwan galak. Ing mangsa ketiga dadi mangsané manuk-manuk, ing mangsa rendheng dadi mangsané kéwan galak."

Sunda: Bangke serdadu-serdaduna bakal diantep patulayah, sina diharakan ku manuk bangke jeung ku sato galak. Dina usum panas jadi parab manuk, dina usum tiris jadi parab sasatoan."

Madura: Mayyidda rit-parjuridda bakal edina’a daddi kakanna no’-mano’ e mosem nemor, ban burun alas e mosem nembara’."

Bali: Bangken wadua balannyane lakar makutang buat kedis-kedis muah buron-buron alasane. Di masan panese soroh kedise ane lakar ngamah ia, tur dimasan dingine soroh buron alasane ane ngamah ia.”

Bugis: Ujuna sining prajuri’na nasalaiwi matu mancaji inanréna manu’-manu’é ri wettu tikkaé sibawa olokolo masekkangngé ri wettu cekké’é."

Makasar: Lanibokoi sikamma maya’na tantarana, a’jari kanrena jangang-janganga ri wattu timoro’, siagang kanrena olo’-olo’ sekkeka ri wattu dinginga."

Toraja: Mintu’na tau iato mai dipatorroan manuk-manuk pa’duku’ dao lu buntu sia olo’-olo’ lan kuli’na padang, anna torro dao tu manuk-manuk pa’duku’, ke pealloanni sia mintu’ olo’-olo’ lan kuli’na padang torro dao, ke attu kamadinginan.

Karo: Mait tentera Sudan ipelepas ampar-ampar man pangan perik-perik ras rubia-rubia si meliar. Tupung paksa perlego mait-mait e jadi nakan perik-perik, janah tupung paksa mbergeh jadi nakan rubia-rubia."

Simalungun: Tadingkonon ni sidea ma ai ganup bani manuk-manuk panoroh na i dolog ampa bani binatang na i tanoh in. Manuk-manuk panoroh do marianan ijai musim milas, anjaha binatang na i tanoh in do marianan ijai musim borgoh.

Toba: Rap tartading do i di pidong angka na di dolok dohot di pinahan ni tano on, asa mansusuari disi angka pidong panoro, jala marudam disi nasa dorbia ni tano on.


NETBible: They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.

NASB: They will be left together for mountain birds of prey, And for the beasts of the earth; And the birds of prey will spend the summer feeding on them, And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.

HCSB: They will all be left for the birds of prey on the hills and for the wild animals of the land. The birds will spend the summer on them, and all the animals, the winter on them.

LEB: They will be left for the birds of prey on the mountains and the wild animals. The birds of prey will feed on them in the summer, and all the wild animals on earth will feed on them in the winter.

NIV: They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.

ESV: They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them.

NRSV: They shall all be left to the birds of prey of the mountains and to the animals of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the animals of the earth will winter on them.

REB: All will be left to birds of prey on the hills and to the wild beasts of the earth; in summer those birds will make their home there, in winter those wild beasts.

NKJV: They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.

KJV: They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.

AMP: They [the dead bodies of the slain warriors] shall be left together to the ravenous birds of the mountains and to the beasts of the earth; and the ravenous birds will summer upon them, and all the beasts of the earth will winter upon them.

NLT: Your mighty army will be left dead in the fields for the mountain birds and wild animals to eat. The vultures will tear at corpses all summer. The wild animals will gnaw at bones all winter.

GNB: The corpses of their soldiers will be left exposed to the birds and the wild animals. In summer the birds will feed on them, and in winter, the animals.”

ERV: The vines will be left for the birds from the mountains and the wild animals to eat. The birds will feed on them throughout the summer, and that winter the wild animals will eat the vines.”

BBE: They will be for the birds of the mountains, and for the beasts of the earth: the birds will come down on them in the summer, and the beasts of the earth in the winter.

MSG: He'll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on--Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.

CEV: Ethiopians will be food for mountain buzzards during the summer and for wild animals during the winter.

CEVUK: Ethiopians will be food for mountain eagles during the summer and for wild animals during the winter.

GWV: They will be left for the birds of prey on the mountains and the wild animals. The birds of prey will feed on them in the summer, and all the wild animals on earth will feed on them in the winter.


NET [draft] ITL: They will all be left <03162> <05800> for the birds <05861> of the hills <02022> and the wild <0776> animals <0929>; the birds <05861> will eat them during <05921> the summer <06972>, and all <03605> the wild <0776> animals <0929> will eat <02778> them during the winter <02778>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel