Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 19 : 14 >> 

AYT: TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka, mereka telah membuat Mesir tersesat dalam setiap tindakannya, seperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya.


TB: TUHAN telah mencurahkan di antara mereka suatu roh kekacauan, dan mereka memusingkan Mesir dalam segala usahanya, sehingga seperti seorang mabuk yang pusing waktu muntah-muntah.

TL: Bahwa Tuhan sudah menuangkan ke dalam mereka itu kepikiran yang membingungkan, sehingga disesatkannya Mesir dalam segala perbuatannya, seperti seorang mabuk menggelumang dalam mutahnya.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mencurahkan di tengah-tengahnya roh kekacauan, dan mereka telah membuat Mesir tersesat dalam segala pekerjaannya, seperti pemabuk yang tersesat oleh muntah-muntahnya.

Shellabear 2010: ALLAH telah mencurahkan suatu ruh kebingungan di tengah-tengah mereka. Mereka membuat Mesir terhuyung-huyung dalam segala pekerjaannya, seperti seorang pemabuk terhuyung-huyung dalam muntahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH telah mencurahkan suatu ruh kebingungan di tengah-tengah mereka. Mereka membuat Mesir terhuyung-huyung dalam segala pekerjaannya, seperti seorang pemabuk terhuyung-huyung dalam muntahnya.

KSKK: Yahweh telah mencurahkan satu roh ke dalam mereka yang membuat Mesir keliru dalam segala tindakannya, keliru seperti seorang mabuk yang sedang muntah.

VMD: TUHAN telah membuat mereka bingung, jadi mereka berkeliling dan membawa Mesir ke jalan yang sesat. Segala sesuatu yang dilakukannya salah. Mereka seperti orang mabuk berguling-guling di atas muntahnya.

BIS: Tuhanlah yang membuat mereka memberi nasihat yang membingungkan. Akibatnya, Mesir serba salah, dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk yang terpeleset di atas muntahnya sendiri.

TMV: TUHAN sengaja menyebabkan mereka memberikan nasihat yang mengelirukan. Akibatnya, Mesir salah dalam segala hal dan terhuyung-hayang seperti orang mabuk tergelincir di atas muntahnya sendiri.

FAYH: TUHAN telah mengirimkan roh kekacauan ke atas mereka, sehingga semua usul mereka salah dan membingungkan. Mereka membuat Mesir terhuyung-huyung bagaikan seorang pemabuk yang merasa mual.

ENDE: Jahwe telah menuangkan kedalam batin mereka roh pemusingan. Mereka menjesatkan Mesir dalam segala usahanja, seperti seorang mabuk terhembalang dalam mutahannja sendiri.

Shellabear 1912: Maka telah dicampurkan Allah suatu hati yang bingung di tengah-tengahnya maka sekaliannya sudah menyatakan Mesir itu dalam segala pekerjaannya seperti seorang mabuk yang sesat dalam muntahnya.

Leydekker Draft: Huwa sudah menuwang ditengah-tengah marika 'itu sawatu tjita hati jang kapista, dan 'ija sudah persasat Mitsir pada sakalijen perbowatannja, seperti 'awrang mabokh guling-guling dirinja dalam montahnja.

AVB: TUHAN telah mencurahkan roh kebingungan di tengah-tengah mereka. Mereka membuat Mesir terhuyung-huyung dalam segala pekerjaannya, seperti seorang pemabuk terhuyung-huyung dalam muntahnya.


TB ITL: TUHAN <03068> telah mencurahkan <04537> di antara <07130> mereka suatu roh <07307> kekacauan <05773>, dan mereka memusingkan <08582> Mesir <04714> dalam segala <03605> usahanya <04639>, sehingga seperti seorang mabuk <07910> yang pusing <08582> waktu muntah-muntah <06892>.


Jawa: Pangeran Yehuwah wus ngesokake ana ing tengahe sawijining roh kang ngisruhake, lan iku padha gawe bingunging Mesir ing bab pambudidayane kabeh, nganti kaya wong mendem kang mumet nalika mutah-mutah.

Jawa 1994: Gusti Allah piyambak sing ngesokaké roh goroh marang atiné para penggedhé mau, nganti padha nasaraké salakuné bangsa Mesir, wekasané apa sing ditindakaké déning wong Mesir sarwa salah, lan lakuné bangsa mau gloyoran kaya wong mendem lan wekasané tiba keplèsèt ana ing utah-utahané dhéwé.

Sunda: Sagala pirempugna ku PANGERAN disina teu uni. Tungtungna sagala peta urang Mesir jadi serba salah jeung kawas jelema mabok anu ngajolongjong tisoledat ku utahna sorangan.

Madura: PANGERAN se madaddi reng-oreng jareya aberri’ babala’an se mabingong. Daddi Messer sala malolo, dhing-tabarindhing akantha oreng mabu’ se tabalaccar e attassa otana dibi’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngawinang ipun ngwedalang tutur sane ngawinang bingung. Pamuputipun wong Mesire raris ngardi saluiring paindikan sane iwang tur srayang-sruyung sakadi anake punyah sane medemin utahnyane niri.

Bugis: PUWANGNGE ritu mébbui mennang mabbéré pangaja iya mappamalingngé. Addimonrinna, salani Maséré, sibawa tassulus-sulung pada-pada tau mabo’ iya tappasollaé ri yasé’na luwana muto.

Makasar: Batarami ampa’jari ke’nanga assarei pappakainga’ appakalingu. Kale’bakkanna sala ngasemmi apa nagaukanga Mesir, ta’royong-royommi rapang tau nasa’ring, ta’laccirika rate ri langngena tonji.

Toraja: Natua’mo PUANG tama ba’tengna tau iato mai tu misa’ inaa ma’pasaling, naurunganni umpapusai tu to Mesir lan mintu’ penggauranna, sangtinti to malango umpentombang luana.

Karo: TUHAN mahanca maka peminpin-peminpin e mereken nasihat si la erturi-turin. Erdandanken si e salah kerina kai si ilakoken Mesir, desken kalak mabuk, mbewat-mbewat perdalanna janah celus i bas utahna jine.

Simalungun: Iuseihon Jahowa do tonduy hakahouon hubagas uhur ni sidea, gabe ipakahou sidea do Masir bani sagala pambahenanni songon si parmabuk na margulu bani utah-utahni.

Toba: Nunga diusehon Jahowa tu bagasan nasida sada tondi ni hageduhon, asa dililuhon nasida sandok Misir di nasa jadijadianna, songon siparmabuk na manggalumangi utautana.


NETBible: The Lord has made them undiscerning; they lead Egypt astray in all she does, so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.

NASB: The LORD has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken man staggers in his vomit.

HCSB: The LORD has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.

LEB: The LORD mixes up their minds. So they lead the Egyptians astray like a drunk who staggers in his vomit.

NIV: The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.

ESV: The LORD has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.

NRSV: The LORD has poured into them a spirit of confusion; and they have made Egypt stagger in all its doings as a drunkard staggers around in vomit.

REB: The LORD has infused into them a spirit that distorts their judgement; they make Egypt miss her way in all she does, as a vomiting drunkard will miss his footing.

NKJV: The LORD has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.

KJV: The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit.

AMP: The Lord has mingled a spirit of perverseness, error, {and} confusion within her; [her leaders] have caused Egypt to stagger in all her doings, as a drunken man staggers in his vomit.

NLT: The LORD has sent a spirit of foolishness on them, so all their suggestions are wrong. They cause the land of Egypt to stagger like a sick drunkard.

GNB: The LORD has made them give confusing advice. As a result, Egypt does everything wrong and staggers like a drunk slipping on his own vomit.

ERV: The LORD confused them, so they wander around and lead Egypt the wrong way. Everything they do is wrong. They are like drunks rolling in their vomit.

BBE: The Lord has sent among them a spirit of error: and by them Egypt is turned out of the right way in all her doings, as a man overcome by wine is uncertain in his steps.

MSG: GOD has scrambled their brains, Egypt's become a falling-down-in-his-own-vomit drunk.

CEV: The LORD has confused Egypt; its leaders have made it stagger and vomit like a drunkard.

CEVUK: The Lord has confused Egypt; its leaders have made it stagger and vomit like a drunkard.

GWV: The LORD mixes up their minds. So they lead the Egyptians astray like a drunk who staggers in his vomit.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> has made them undiscerning <04537>; they lead <08582> Egypt <04714> astray <08582> in all <03605> she does <04639>, so that she is like a drunk <07910> sliding around <08582> in his own vomit <06892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 19 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel